Статьи Топики Разговорник Библиотека

Как переводить технический текст на английском

Закончились экзамены, наступила летняя практика. Если вы будущий лингвист-переводчик, то почти наверняка эта практика будет письменной. Вам придется переводить тексты, не обязательно художественные, возможно, это будут описания гостиничных номеров, выдержки из деловых контрактов и даже инвойсы — все зависит от вашей специализации. Сложнее всего переводить художественные тексты, так как к качеству перевода предъявляются завышенные требования. Но и к техническим текстам их предостаточно.

Если задачей художественного перевода является изложение замысла писателя, передача сути практически любыми, подходящими по смыслу, художественными средствами, то задача технического перевода — точно донести информацию до читателя. Иногда даже допускается упрощение, в разумных пределах.

Первое правило технического перевода: не додумывайте. Не пытайтесь сделать красиво, это здесь абсолютно не нужно. Чаще используйте устойчивые выражения — штампы, которые не приветствуются в художественном тексте, но вполне допустимы в техническом. Например, «room types available» - это «виды номеров», слово available переводить не обязательно. Точно также как «location» - это контакты, а не местонахождение, How to get there — Как добраться, Policies — не политика вообще, а правила пребывания, если речь идет о переводе гостиничного проспекта. А что такое check-in и check-out? Совершенно верно, это часы заселения и выезда.

Второе правило технического перевода: всегда смотрите точный перевод в словаре. Конечно, для рекламных плакатов и брошюр, точное значение слова не так критично, а вот для финансовых статей или контрактов — совсем наоборот. Так, blue chips — это акции ведущих компаний, «голубые фишки», in the black — в прибыли (показывать прибыль), in the red — в убыток. И совсем уж осторожно нужно быть с техническими терминами в электронике, компьютерах, авиакосмической и других сферах.

Третье правило технического перевода: следите за единицами мер и весов. В английском языке распространены лиги, ярды, футы, дюймы, акры. Тонны бывают длинными и короткими, пол-кило превращаются в фунт, а золото во всем мире измеряют в унциях. Впрочем, в Америке они бывают еще и жидкими. Домохозяйки за океаном знают teaspoon и tablespoon, ну а температуру там измеряют по Фаренгейту. (Кстати, всемирно известный 451 градус по Фаренгейту — это 233 градуса по Цельсию. Температура воспламенения бумаги).

Соблюдая эти нехитрые правила, вы безошибочно переведете текст любой сложности. Не забывайте лишь о грамматических правилах и правильно стройте предложения. Несмотря на то, что русский язык позволяет опускать даже глаголы чаще, чем любой другой язык, не злоупотребляйте сокращениями, иначе переводить будете исключительно канцеляритом.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"