Статьи Топики Разговорник Библиотека

Личный опыт

 

Сага о юристе,
который решил выучить английский язык

Начало

Вообще-то нужно признаться, что когда герой этой истории (я) решил выучить английский язык, он еще и не помышлял о том, чтобы стать юристом. Представьте себе эдакого ученика средней (очень средней) ташкентской школы, который ждет начала четвертого в своей жизни учебного года, чтобы посмотреть, что это за английский и с чем его едят.

При этом у меня имелся брат, который в добавок к восьми с половиной годам разницы в возрасте еще и свободно изъяснялся на английском. Он даже разрешил мне на время летних каникул (последние две недели августа) почитать англо-русский иллюстрированный словарь. Успев выучить алфавит и не имея других учебно-методических материалов кроме указанного словаря, я взялся за покорение английского языка.

Первым шоком стала неимоверная сложность при произношении английских слов. Ведь мне никто не говорил, что буквы в алфавите звучат иначе, чем в составе слова. Элементарный tank (мне особо запомнилось именно это слово) у меня звучал как ти-эй-эн-кей. На слове beautiful в голову юного пионера стали закрадываться мысли о самоубийстве.

Годы шли, английский мне давался быстрее, чем другим одноклассникам, но медленнее, чем того требовала учебная программа. В десятом классе (в 1994 году) я обнаружил, что в текстах все реже и реже попадаются слова, которые я знаю. Скорее всего, это было связано с тем, что я не прикладывал особых усилий к учебе в школе: схватывал я быстро, но потом не беспокоился о домашнем задании и прочих глупостях. Будучи учеником десятого класса я перешел из той самой средней школы в лицей, далеко не средний, для "сливочных" деток. И как я туда попал со своим пролетарско-интеллегентским происхождением? До сих пор не знаю. Наверное, не по годам умен был.

Среднее образование с британским акцентом

Чем же знаменателен был этот лицей? Во-первых тем, что назывался он по-английски - International House - Uzbekistan. Это позже, уже находясь в Англии, я узнал, что интерхаус, как его называли в у нас в народе, - это такая английско-учебная контора для тех, у кого не слишком много денег. То есть для разных иммигрантов и не особо богатых товарищей, пытающихся выучить английский методом окунания в среду (погружение требует бoльших капиталовложений). Самому мне в лондонском интерхаусе побывать не удалось, но зато у меня был друг, который там учился... То есть должен был учиться, а вместо этого он благополучно работал. Благо стоимость обучения там одна из самых низких, договориться по поводу посещаемости было легко, а потому работящему человеку в Англии такая официальная "крыша" приходится как нельзя кстати. Эта стратегия активно используется нашими соотечественниками для того, чтобы приехать в Англию и остаться работать под благовидным предлогом. А тут вполне уважительная причина - изучение английского. Вот такая вот контора.

Но вот ташкентский собрат (точнее братишка) этого заведения был очень серьезен. Даже уклон был - юридическо-экономическо-языковой. Это означало лишь то, что эти дисциплины преподавались в дополнение к обычным школьным предметам (на тот момент ни основы правоведения, ни основы экономики для "простых смертных" школьников доступны не были).

А вот язык... Преподавание велось добрыми советскими учительницами на основе британского учебника "Голова дорoга" (Headway). Сразу скажу, учебник для детей, страдающих синдромом Дауна или иными проблемами умственного развития. С ним английский выучить, в принципе, можно. Если начать учить рано, а спешить некуда, то к пенсионному возрасту язык Шекспира и Шварцнеггера будет покорен! Короче, методика не для советского человека, который может выучить китайский язык за одну ночь.

Правда наши учительницы, понимая весь трагизм ситуации, давали нам дополнительные задания: песенки Битлз, тексты, что-то там еще...

Вспомнил: нам рекомендовали записывать слова и словосочетания на бумажках, на английском - с одной стороны, русский перевод - с другой. Этот бабушкин метод изучения английских слов был особо изощренным и весьма бесполезным, по крайней мере для меня, не говоря уж о менее способных учениках (я, к слову, был убежденным "хорошистом"). Кроме того, этот метод доказал свою рекордную трудоемкость, особенно на фоне курсов типа Илоны Давыдовой с саплибиналмесидж и видеокассет "25 кадр". Вдобавок, выученные таки этим способом слова и выражения благополучно оказывались в пассивном словарном запасе, который в лучшем случае срабатывал на понимание. Однажды я отважился, нашинковал кучку бумажек и заполнил штук двадцать; на этом желание идти к знаниям именно этим путем у меня иссякло окончательно.

Студенчество как жизненный этап

С окончанием лицея был завершен очередной этап изучения английского. Уровень у меня в тот момент между "уверенным продолжающим". Но необходимость в более основательном овладении языком осталась. На носу было поступление в вуз, а для этого нужен был тот школьный уровень английского, который чиновники системы образования хотели бы видеть, утверждая школьные учебники по английскому, но видеть не могли. То ли учебники неадекватные, то ли преподаватели слабые, то ли ученики (все средние школьники) слабо одаренные. Скорее всего первое.

Откровенно говоря, мой английский был к тому времени значительно хуже, чем мне было нужно для поступления. У меня была очень слабая грамматика, бедный словарный запас, но вполне американский акцент - слух достался с генами от родителей-музыкантов. Однако акцент на вступительных экзаменах не имеет особого значения.

(Узбекская система поступления: выполнить тестовые задания по трем предметам, за каждый правильный ответ начисляется определенный балл, в зависимости от "важности" предмета для данной специальности. Почему-то для юристов наиболее важным предметом оказалась история, вторым по важности - русский язык, а английский стоял на почетном третьем месте. Какой идиот до этого додумался - я не знаю. Должно быть, большого ума человек. Он же, скорее всего, готовил вопросы, причем по всем предметам сразу).

Как бы то ни было, помощь была нужна и она пришла от брата, который на время стал моим репетитором. А в качестве учебника выбор пал на старый добрый самоучитель под авторством Бонк, Котий и Когототамещё. Освоение первой части этого замечательного учебника за два месяца стало моей индивидуальной пыткой.

Брат у меня не сахар: заставлял учить тексты и выполнять кучу упражнений в письменном виде. Мучил как мог. С высоты прожитых лет могу сказать, что я бы на его месте мстил бы еще больше за испорченное детство (в восемь-девять лет нянчиться с младшим братишкой, который на тот момент состоял из одних только воплей, слез и отходов человеческой жизнедеятельности - это стоит того, чтобы отомстить).

Пройдя Бонка, заметил некоторые изменения. Вроде и словарный запас поправился, да и говорить стало легче. А поскольку комплексов особых у меня не было, то говорил я не стесняясь, иногда даже правильно, чем даже производил впечатление на отлавливаемых мною "для пообщаться" иностранцев. В самом деле, в середине 90-х здесь было не очень много людей, хотя бы мало-мальски владеющих английским. Изменения были налицо: пытка брата принесла плоды. В итоге, с английской частью при поступлении проблем не было. К слову, с поступлением в целом тоже. Мало того, что поступил, да еще и с лучшим на факультете баллом.

Мани-мани, или Первые дивиденды

Дальше началось самосовершенствование. Чтобы не угробить достигнутое, я решил не идти в английскую группу, где мои однокурсники начали с алфавита, а пойти во французскую (в итоге, за три года умудрился худо-бедно овладеть французским... гений, одним словом).

Чтобы закрепить уже имеющиеся знания, решил еще раз пройти Бонка. Конечно, нет-нет халтурил, но в целом подошел к этому очень ответственно.

Потом были еще какие-то учебники, типа "Spoken English" с аудиокассетами, самоучители для бизнесменов (точнее для менеджеров), ускоренный курс Игнатовой (если я не ошибаюсь) и прочее.

Потом занимался по Cliff's Preparation Guide to TOEFL и освоил его настолько неплохо, что курсе на третьем даже начал репетиторство по этому пособию.

Желающих подготовиться к тойфлу было множество, а тех, кто желал бы этих желающих готовить, не было. То есть никто об этом как-то не задумывался. Газеты пестрели объявлениями типа "английский для абитуриентов", "для детей", "для бизнесменов", "для уезжающих за рубеж", а вот про тойфл - ни одного. И тут появляется мое объявление, мол, готовлю к сдаче тойфла... Народ хлынул. Как сейчас помню - декабрь на дворе, вот-вот будут массовые экзамены по тойфлу для желающих забесплатно в Штатах учиться. И тут я со своим объявлением. Результат - полная загруженность на два месяца. А потом про тойфл объявлений стало совсем много, сезон закончился, ставки снизились...

Еще одним хорошим вариантом подзаработать и усовершенствовать язык стали письменные переводы. Брат таким образом сам подрабатывал. А тут я со своим пламенным желанием. Ну, он мне дает текст, я его перевожу на непонятно какой, а потом брат из непонятно какого делает английский текст. Еще и доходом делится. Через некоторое время качество промежуточного "непонятно какого" языка стало приближаться к нормальному английскому, и года через два я вышел в свободное переводческое плавание. Однако традиция проверки текста братом сохранилась, к ней добавилась традиция проверки братских переводов мной. Очень хорошая практика - качество перевода от таких проверок значительно повышается. При этом от суммы гонорара отчисляется определенная часть проверяющему - все по справедливости, можно сказать по-братски (т.е. не поровну).

На родине английского языка: и эти люди его придумали???

Но на этом изучение английского не закончилось. В 2001 году я поехал в Англию учиться на магистра международного права. Приехав в Туманный Альбион я обнаружил, что акцент местных аборигенов делает из английского языка что-то малопонятное. К особенностям местного диалекта (и это Колчестер - всего час езды на поезде от Лондона!) относились нижеследующие:

  • произношение -оу как -ой. Пример: туморой.

  • отсутствие "т" (и некоторых других звуков) там, где он (они) быть должен (должны). Их могут заменять придыханием. Пример: оай (all right), май (mate), лай-а (lighter), уа-эва (whatever)

  • ярко выраженным произношением окончания множественного числа при полном безразличии к окончанию прошедшего времени. И вообще безалаберное отношение к любым окончаниям. Примеры: авго сам пэйджииииз, уони та ри-эм (I've got some pages, wanted to read'em) - эту фразу я услышал от проходящих мимо студентов, причем совершенно трезвых и на вид даже несколько интеллигентных (насколько это возможно среди сегодняшней британской молодежи среднего и ниже среднего класса).

А буквально через несколько дней после приезда в Англию со мной произошел один курьез.

Я шел в супермаркет и по дороге, еще не выйдя за пределы кампуса, заметил трех прилично выпивших студентов. Двое отговаривали третьего от чего-то, и тот, в общем, их совету вникал. Но тут его мутный взор упал на меня, и глаза его засветились. Он вырвался из объятий своих приятелей и ринулся ко мне, крича на ходу: "Эв ю го э-фа, май? Эв ю го э-фа?". Даже при моем неплохом английском, я не смог понять, чего он от меня хотел. В то же время его приятели медленным шагом двинулись в моем направлении маша руками и крича: "Ной, май, ной, дон гив-эм, хи куи-и!".

В это время мой собеседник начал объяснять на пальцах: "а фаг, май, а фаг!!!". Я понял "фаг", и самое приличное слово, которое я откопал в закромах памяти, было "faggot", что в Штатах используется как грубое обозначение лица мужского пола с нестандартной сексуальной ориентацией. Но тут уже было почти совсем отчаявшийся парень сказал: "а сигаре' май!", и получил свою сигарету. После этого он одолжил мою зажигалку (а лай-а) и сказал: "Та, май, ё уики май".

Я потом долго размышлял, как в стране, в которой изобрели английский, могли его так изуродовать, чтобы элементарная просьба "сигаретки не найдется" превратилась в "Эв ю го э-фа, май?" (Have you got a fag mate?), а благодарность за нее - в "Та, май, ё уики май" (Ta mate, you're wicked mate).

Платные курсы

Через пару-тройку недель после приезда я уже успел найти работу своей мечты. Я ее справедливо называл платными курсами английского языка, где платил не я, а платили мне. Работа называлась "телеканвасинг" (американский вариант - "телемаркетинг") и заключалась в обзванивании мирных граждан Колчестра и близлежащих селений и предложении им встретиться "с нашими агентами, которые будут в Вашем районе как раз на следующей неделе". Агенты, дескать, раздают прайс-листы. Агенты, естественно, оказывались в том или ином районе только тогда, когда их приглашали, а приглашали их через меня и мне подобных "телеканваса"ров.

Правда меня мои телефонные собеседники зачастую посылали в известном направлении (особенно по субботним утрам). Но иногда некоторые особо доверчивые граждане соглашались встретиться с нашими людьми. А наши люди уже обрабатывали этих ни в чем не повинных граждан на покупку пластиковых окон нашей компании, а также пластиковых дверей, и пластиковых "патио доооз" (patio doors), и оранжерей... Причем все эти товары я должен был успеть предложить по телефону до того, как меня пошлют или замучают вопросами типа "а откуда вы, молодой человек?".

Признаться, через месяц я поднаторел в местном английском и вопросы о моем происхождении постепенно закончились. Но посылали меня с прежней регулярностью. Что, в принципе, понятно и за что я не обижаюсь. Главное, что на английском я после этого начал изъясняться более чем свободно. Причем ко мне даже подсаживали новичков, чтобы я их учил этому нелегкому делу. Кстати, шефиня у меня была с оригинальным именем (Dawn Day - Рассвета Днеева).

Вместо титров

Вот такая вот сага. Выводы делайте сами, но чего я точно не рекомендую - так это изучать английский по учебнику Хэдвей и по методу бумажек. А самый быстрый способ заговорить на английском - поработать в Англии "телефонным обзванивателем".

Реклама

В ближайшее время - продолжение этой увлекательной истории в правдивом рассказе "Сага о юристе, часть 2. Познание legal English или Jeeeeeeeeesus Christ…"

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"