Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Английский в цвету

 

В одной из статей мы познакомились с идиомами, в основе которых лежит цвет. Мы уже выяснили, что вследствие определенных социальных и культурологических причин каждый цвет, помимо основной, несет и дополнительную смысловую нагрузку. Как правило, большинство этих дополнительных цветовых смыслов схожи у многих народов. Давайте продолжим наше знакомство с миром цвета в контексте английского языка.

Мы уже начали разбираться с голубым цветом (blue) и выяснили, что это цвет грусти и тоски.
Once in a blue moon – крайне редко. Причем тут голубая луна, изобретение российского шоу бизнеса? Это выражение известно с 16 века! Интересно, что, имея переносное значение, эта идиома обладает вторым, практически прямым. В современных городах звезд почти не видно, а луна не выглядит той красавицей, которой восхищались поэты всех времен. Но стоит только покинуть город, и луна нам открывается можно сказать, в других красках. Атмосфера, легкие облачка, туман могут создавать оптический обман. Так иногда невооруженным глазом можно заметить, что луна имеет голубоватый цвет! В 19 веке со значением «редко» голубая луна превратилась в астрономический термин и с некоторыми изменениями этот термин используется до сих пор. Если в привычном солнечном календаре к каждому четвертому году прибавляется 1 день, то в календаре лунном эти временные колебания гораздо выше. Каждый астрономический год имеет 12 полнолуний. Но, так как лунный цикл длится в среднем 29,5 дней, а календарный месяц – 30,5 дней, то к концу года накапливается некоторое количество «свободных» дней. Таким образом, редко, раз в 2-3 года, в одном календарном месяце происходит сразу 2 полнолуния.

Кстати, луна бывает еще и… черной (black moon). Но здесь уже нет никакой идиомы, а только чистая терминология. Согласно одному определению Black moon – это отсутствие полнолуния в один из календарных месяцев. Примечательно, что Black moon случается гораздо реже, чем Blue moon!

На закате пуританизма возник такой термин, как blue law. Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Например, подобный закон может запрещать продажу алкогольных напитков по воскресеньям. Blue laws существуют и поныне (особенно в США и Канаде), но уже больше в форме традиций, необязательных к соблюдению.

Все слышали такой термин, как «белые воротнички». Данное понятие возникло в результате переноса значения. White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах. А офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990х в русский язык.

Интересно, что белыми воротничками в английском языке дело не ограничивается. Люди, чью работу можно отнести к ручному труду, в Америке и многих европейских странах носят синюю спецодежду. То есть они образуют класс синих воротничков (blue collars). В России людей рабочих специальностей мы бы, скорее всего, называли оранжевыми воротничками.

До недавнего времени на Западе существовал целый ряд профессий (секретарь, няня, кассир…), в которых в основном были заняты женщины. Представительниц этих профессий именовали pink collars, то есть розовыми воротничками. Сейчас, во времена воинствующего феминизма, это название может посчитаться оскорбительным.

А людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, на Западе иногда именуют green collars, то есть зелеными воротничками.

Доказано, что растения все чувствуют. У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром, говорят, что they have green fingers.

Зеленый цвет – это не только цвет природы. Легкие оттенки зеленого может иметь кожа не вполне здорового человека. Выражение to be green with envy имеет примечательное происхождение. В своем бессмертном «Отелло» Шекспир называет ревность зеленоглазым монстром:
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey'd monster which doth mock
The meat it feeds on.

Читать дальше

 

 

 
 
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"