englishtochka

Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Аналитика

Обсудить в форуме

Русско-английское такое крутое и клевое

 

Начало статьи

Где-то в начале 1980-х в США начинает набирать популярность уже такое знакомое для русского уха слово cool. Cool очень прочно ассоциируется в России с жаргонизмом «круто». Но схожи ли эти два жаргонизма по смыслу? Для прояснения данного вопроса нам необходимо проследить их историю и просто логически поразмыслить.

Начнем с cool. Cool не обладает разнообразием значений в отличие от многих других слов. Значений у cool всего лишь два: прохладный и спокойный. Как прохладное сочетается со спокойным? Все очень просто. Исследования показали, что, когда человек волнуется или нервничает – температура его тела повышается на несколько десятых градуса, а тело спокойного человека имеет более низкую температуру. Спокойный человек принимает более правильные решения, чем человек взволнованный. Помните такую поговорку: Держи голову в холоде, а ноги в тепле? Также мы говорим другим «остынь». А вот и варианты использования cool в английском языке:

e.g. Your umbrella looks really cool, but it will not protect you in a heavy rain.
Don`t be so nervous! Cool down!
Forget about the money you lost. – Ok. I am cool with it.

Теперь логическая связь между спокойствием и прохладой нам ясна. Далее давайте попробуем выяснить, правы ли переводчики, ставя знак равенство между «cool» и «круто»?

Итак, в современном английском (американском) сленге cool часто употребляется в значении клевый классный.

Сейчас самое время поподробнее рассмотреть слово «крутой». Именно «крутой», так как круто – это уже производный жаргонизм. Крутым изначально называется: 1) предмет или элемент местности: крутой изгиб чего-либо крутой спуск с крутой горки и т.д. 2) черта характера: крутой человек (бескомпромиссный); крутой нрав.

Далее случилось интересное, и крутость вобрала в себя элементы таких понятий, как: успешность (в чем-либо), власть, богатство... Достаточно сложно сказать что-то более конкретное про человека в подобном предложении: «Он очень крутой бизнесмен». То ли этот человек очень успешен, то ли богат, то ли имеет хорошие связи в определенных кругах, то ли все вместе. Крутой (ая) можно более или менее удачно интерпретировать в каком-то контексте, или исходя из эмоционального посыла говорящего.

Затем произошла еще одна интересная смысловая трансформация – крутое вобрало в себя значение клевое, и крутыми стали называться не только люди, но и предметы, события…

e.g. Это было крутое шоу. Таких спецэффектов я еще ни на одном концерте не видел.
Я не знаю, что за марка у его машины, но тачка у него очень крутая: стереосистема последнего поколения, кожаный салон.

Немного позже на «крутой» основе появилось односложное выражение – «круто», которое и по сегодняшний день не теряет своей популярности. «Круто» существует исключительно в контексте, и его употребление не требует дополнительного многословия.

e.g. Как представление? – (Это было) круто!

В русском сленге мы иногда еще чувствуем смысловую разницу между «круто» и «клево». Для нас «клево» не может стать полноценной заменой «круто», а смысловой и эмоциональной нагрузки «круто», хватит на десять «клево».

В английском языке потребность в «крутом» смысле также имеется, но какому слову можно поручить эту миссию? Остается наше любимое, многозначное cool. Примечательно, что не всегда в английском языке можно сказать cool по отношению к людям. Если вы скажете про кого-то: «He is a cool man», то это будет переводиться только как «Он клевый классный мужик». Ну а если вы хотите кого-то наделить крутостью, то нужно употреблять слово Tough.

Но, если под крутостью подразумеваются успешность, связи и т.п., то ни cool, ни tough не смогут передать этот смысл. Отвечаем на поставленный выше вопрос: «cool» и «круто» не обладают равными смысловыми значениями.

Принимая во внимание результаты нашего небольшого исследования, напрашиваются следующие выводы:
Не все то круто, что клево (и наоборот);
Cool хорошо ладит с нашим «клево», но с «круто» ему (cool) найти общий язык не всегда удается.
На примере исследуемых жаргонизмов мы видим, что очевидная легкость перевода – враг перевода правильного.

 

 
 

Читайте также:

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!