Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Нехватка переводчиков — серьезная проблема для стран ЕС

Как официально заявляют представители Совета Европы и Европейской Комиссии, Евросоюз испытывает большие затруднения с переводом всей надлежащей документации на языки новых членов ЕС, в результате чего возникли проблемы в различных сферах внутренней политики Европы.

В связи с недостатком квалифицированных переводчиков на полгода было отложено принятие двух важных финансовых законопроектов. Формально директивы должны были быть одобрены членами Евросоюза еще до 1 мая — даты вступления в ЕС новых государств. Теперь же, вследствие возникших проблем с переводом документации, законопроекты не будут приняты до осени. Лингвистическая служба секретариата Совета Европы не справилась в срок с предоставленным ей объемом работ. Этот инцидент позволяет сделать предположения о возможном возникновении аналогичных проблем и в дальнейшем.

Ситуация с лингвистическими вопросами создает осложнения для многих новых членов ЕС, в том числе и для Мальты. Свод законоположений Евросоюза Acquis Communautaire все еще не переведен до конца на мальтийский язык.

Представитель администрации университета Мальты (The University of Malta) профессор Eynaud охарактеризовал сложившуюся ситуацию как критическую для мальтийского языка. По его мнению, если не будут приняты срочные меры для активизации работы переводческих служб, английский на Мальте сможет приобрести статус «элитного» языка, в то время как мальтийский превратиться в «il-lingwa tal-kcina» (язык для разговоров на кухне).

Профессор также выразил сильное беспокойство по поводу «мертвой» ситуации с мальтийским, несмотря на то, что он считается официальным языком Европейского Союза.

«Если мы действительно хотим, чтобы мальтийский стал официальным языком ЕС, наши будущие представители в Европейском Парламенте должны раз и навсегда решиться на то, чтобы говорить только на своем родном языке, а не на английском. В противном случае не имеет смысла привлекать к работе дополнительных переводчиков. Какой постыдной была ситуация, когда на прошлом заседании парламента в Страсбурге лишь один представитель нашей страны говорил по-мальтийски. Остальные предпочли использовать язык своих колонизаторов!» — выразил свое возмущение профессор Eynaud. В отличие от мальтийских парламентеров, представители из Польши, Словакии и Литвы изъяснялись на своих национальных языках.

Недавно университет Мальты предпринял меры для создания бюро квалифицированных переводчиков: девяти претендентам была выделена специальная стипендия для повышения квалификации за границей в 2004-2005 учебном году. Кроме того, университет разработал новый специализированный курс, ведущий к получению диплома переводчика. В следующем году 50 квалифицированных специалистов пополнят лингвистическую службу ЕС. Но, по убеждению профессора Eynaud, уже предпринятых мер не достаточно для исправления кризисной ситуации; лингвистическое образование должно проводиться еще в средних школах, а также в юридических вузах, так как выпускников ожидают большие возможности, которые может предоставить им Евросоюз.

Также в мальтийских вузах должна проводиться работа академического характера: усовершенствование словарей и компьютерных программ, проверяющих орфографию, стандартизация языка.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"