simple speaking enline    
Все для тех, кому нужен английский язык!

Статьи Топики Разговорник Библиотека

Фаст-фуд для американцев: «еда богов» или «жирный корм»?

Обсудить в форуме

Терминология или идеология?

Как это ни парадоксально, в современной России далеко не у всех слово «фаст-фуд» вызывает определенные эмоции – очень многие или относятся к этому слову нейтрально, или вообще плохо представляют, о чем идет речь. Во многих городах пустовавшие некогда площади застроены «Макдоналдсами», у подростков появилась традиция отмечать день рождения в «МакМастере», на прилавках гипермаркетов выложены буритто и шаурма, в киосках на улице продаются «хот-доги»…Фаст-фуд окружает большинство горожан, и, тем не менее, сам термин остается для многих если не неизвестным, то, по крайней мере, относительно «чистым» от ассоциаций и эмоций. Видимо, это можно объяснить не столько отсутствием глобальной привычки посещать рестораны быстрого питания, сколько отсутствием в России глобальной антипропаганды, громких кампаний, направленных против «фаст-фуда». Хорошо это или плохо – судить не в статье, посвященной английскому языку. Важно другое: в отличие от России, США пережили громкие кампании, направленные как против «фаст-фуда» вообще, так и против конкретных сетей магазинов в частности. Чего стоит один только фильм Моргана Сперлока “Supersize me” (буквальный перевод: «Увеличьте меня», официальный перевод: «Двойная порция»), который рассказывает о тридцатидневном опыте посещения Сперлоком Макдоналдса и ужасных последствиях, настигнувших его психику и печень после поедания гамбургеров, чисбургеров и прочих «бургеров». По официальной версии, именно после этого громкого фильма в Макдоналдсе перестали предлагать «двойную порцию» (super size), а школы стали отказываться от договоров с ресторанами быстрого питания о поставке продукции.

Развитые сети ресторанов быстрого питания с одной стороны и подобные кампании, направленные на формирование общественного мнения, с другой не могли не отразиться на языковой картине мира носителей английского языка. И сам термин «фаст-фуд», и названия основных блюд «обросли» дополнительными ассоциациями и эмоциями. Поэтому данная статья будет посвящена не только основным терминам «англоязычного» фаст-фуда, но и некоторым из этих ассоциаций и сформированных мнений: ведь всегда важно знать, что потенциально может стоять за тем или иным словом, кроме его «объективного» значения.

Fast food

Итак, начнем с самого термина «фаст-фуд» (fast-food). Если говорить о «нейтральном» значении слова, то под ним подразумевается пища быстрого приготовления. А каким может быть круг ассоциаций, а также личных и «привитых» толкований? Обратимся к определениям, которые дают этому явлению сами носители языка в интервью, а также на интерактивных страницах сети Интернет. Конечно, в рамках небольшой статьи невозможно привести всё их разнообразие, остановимся лишь на типичных молодежных толкованиях. Их отличие от «словарных» в том, что в них есть место эмоциям, личным ассоциациям и юмору. Именно поэтому такие «непрофессиональные», «вольные», «необъективные» определения более прозрачны, они открывают особенности национального менталитета, особенности мышления и восприятия; сквозь слово и его вольное толкование «просвечивает» специфика восприятия мира носителей языка.

  • Food on the run for busy, hungry people. Eating fast food can be tiresome, let's cook something at home. (Еда на бегу для занятых, проголодавшихся людей. Фаст-фуд может надоесть, давайте приготовим чего-нибудь дома.)
  • The worst quality food known to mankind! MacDonald's… mmm… lovely! Traces of faeces (true!) in every bite! (Самая низкокачественная еда, которая известна человечеству. Макдоналдс! Мммм… Чудо! Следы фекалий (это правда!) в каждом кусочке!)
  • Crappy food soaked in oil from McDonald’s or Burger King. (Паршивая еда, вымоченная в масле, от МакДоналдс или Бургер Кинг.)
  • The sole cause of obesity in this country. (Единственная причина ожирения в этой стране.)
  • Disgusting, heavy loaded in calories and fat and unknown crap, fast food is convenient and easy to get if you don't have time to get a decent meal. Fast food is also cheap and usually you can buy lunch for less than five bucks. In the end, however, you would be paying hundreds of dollars to get rid of all that fat. (Омерзительную, перегруженную калориями, жиром и другой гадостью, «быструю еду» легко достать, если у вас нет времени на нормальную еду. Также фаст-фуд – это дешево, и вы можете купить ланч меньше чем за пять долларов).
  • Food that races to your asshole as soon as it’s consumed. I need a toilet! I just had some fast food. (Еда, которая выходит из вашего организма сразу же после того, как ее туда положили. Мне нужен туалет! Я только что съел фаст-фуд.)
    Taken often or too quickly in a short time, a horribly greasy foodstuff that will leave you with such short-term side effects like headache, vertigo, and a bad feeling in the stomach, not too mention more serious long-term effects.
    Can also drain your wallet if eaten too often.
    (Если ее есть от случая к случаю (например, раз в неделю) – изысканно вкусная пища богов, не требующая никакого приготовления, за исключением добавления приправ и соуса, которую можно быстро съесть и вернуться к делам.
    Если ее есть часто или через слишком короткий промежуток, умопомрачительно жирный корм, после которого у вас не замедлят проявиться побочные эффекты: головная боль, тошнота, неприятные ощущения в желудке, не говоря уже более серьезных последствиях.
    Может также истощить ваш кошелек, если ее есть слишком часто.)
  • The worst drug currently plaguing this country. Way worse than cigarettes, pot, alcohol, or even a lot of “hard drugs”. (Худший из наркотиков, захвативших эту страну. Значительно хуже, чем сигареты, марихуана, алкоголь или даже «тяжелые наркотики».)

Как можно видеть из этих определений, выражение “fast food” уже давно перестало быть нейтральным термином ресторанного бизнеса и может вызывать самые противоречивые чувства.

За время существования этого выражения в английском языке появилось немало идиом, в состав которых оно входит. Некоторые эти выражения и их толкования довольно показательны:

  • fast food opinion
    «Фаст-фуд мнение» – заранее «упакованное» и громко выкрикиваемое мнение. Мнение, которое не требует размышления, независимой точки зрения, ума и творчества. В основном это касается политики и теологии.
  • fast food shower
    «Фаст-фуд душ». Часто это выражение применяется, когда речь идет о человеке, который сидит за компьютером и одновременно ест фаст-фуд. Ему лень принять душ, и для того, чтобы освежить лицо и шею, он использует салфетку, смоченную колой или другим напитком фаст-фуд индустрии.

Фон

О месте «фаст-фуда» в мировоззрении («естественном» или «формируемом» – это второй вопрос) носителей языка можно также судить по словам, рядом с которыми существует термин «фаст-фуд»: чему он противопоставляется и с чем соприкасается.

Самый близкий «фаст-фуду» термин – junky food, или junk food (мусорная еда). Очень часто термины “fast food” и “junky food” фигурируют как близнецы-братья, хотя второй термин шире, под ним подразумевается и «фаст-фуд», и любые другие продукты, которые едят на ходу, чтобы немного перекусить. Это чипсы (potato chips), попкорн (popkorn), булочки (buns), – словом, то, что на русском языке принято называть «сухомяткой».

Немного в стороне от fast food и junky food находится snack food (закуска на ходу, еда на бегу). Этот термин, скорее, отражает не качество еды, а способ приема пищи. Он более нейтрален с эмоциональной и «идеологической» точки зрения, так как под snack food может подразумеваться как «вредная» по мнению диетологов еда, так и «здоровая»:

cracker – крекер;

fruit – фрукты;

popcorn – попкорн;

candies – леденцы;

candy bar – сладкий батончик;

potato chips – картофельные чипсы;

doughnuts – пончики.

Антонимами термина fast food являются такие выражения, как:

energy food – еда, дающая энергию (junky food и fast food в системе этой терминогии – виды «пустой» еды, не дающей энергии);

health food – здоровая еда (соответственно, «фаст-фуд» – это нездоровая еда);

whole food – полная еда (подразумевается, что «фаст-фуд» обеспечивает организм лишь некоторыми жизненно важными элементами);

natural food – натуральная еда («фаст-фуд» готовится с помощью химических аналогов и заменителей).

Наконец, в конце 1980-х годов в Италии возник термин «слоуфуд» (slow food) – «медленная еда», т. е. еда, противопоставляемая «фаст-фуду» по всем показателям: энергетической ценности, полезности, «полноте», натуральности и т. д.

Самые большие люди

Помимо разветвленной терминологии, «фаст-фуд» окружен целым спектром «идеологических» слов, касающихся здоровья нации. Самая популярная тема для разговоров – это избыточный вес, который идеологи здорового питания связывают в первую очередь с привычкой американцев посещать рестораны быстрого питания.

Так, фильм Сперлока, призванный открыть глаза на вред еды из Макдоналдса, начинается следующим афоризмом:

«Everything is bigger in America: we have the biggest cars, the biggest houses, the biggest companies, the biggest food and finally the biggest people». («Все в Америке больше, чем везде. У нас самые большие машины, самые большие дома, самые большие компании, самая большая еда (намек на «двойные порции» в Макдоналдсе – Т. У.) и, наконец, самые большие люди…»)

После этого фильма стали особенно популярными выражения

  • the fattest nation, the fattest country – самая толстая нация, самая толстая страна. America is the fattest country in the world. (Америка – самая толстая страна в мире.)
  • overweight children – толстые дети (имеются в виду чрезмерно толстые дети, вес которых равен весу взрослого со «здоровым» весом)
  • the fattest state of America – самый толстый штат Америки.

В разные годы за это почетное звание боролись разные штаты. Существует специальная карта, сравнимая с картой пожароопасности, на которой указаны зоны большей и меньшей «толстости». Такая карта называется “Percentage of Obese Adult population” (Процент взрослого населения с избыточным весом).

Ниже карта годовалой давности с сайта thesocietypages.org:

О сэндвичах и не только: кулинария и лингвистика

Вернемся к основным понятиям фаст-фуда. Это, конечно, названия основных «блюд».

Что готовит женщина, чтобы ее не избил муж

По легенде, история слова «сэндвич» (sandwich) в привычном нам значении начинается в 18 веке. Джон Монтегю, граф Сэндвичский, который, не имея возможности оторваться от игры в карты, заказал еду между плоскими ломтями хлеба. Такой способ «сервировки» понравился остальным игрокам, и они также стали заказывать еду между ломтями хлеба – ее можно было есть без отрыва от игры. Поэтому сэндвич – это общее название для целой плеяды блюд. Вообще это бутерброд, состоящий из двух или более плоских кусков (slices) хлеба (bread) и положенными между ними другими ингредиентами. Часто это разрезанная по горизонтали булочка (bun). А вот «наполнители» и их сочетания могут быть самыми разнообразными и изощренными, дающими хорошо известные и экзотические названия. Слово «сэндвич» настолько общее, что часто им называют слоеную структуру вообще, и не только в кулинарии, но и, например, в технических науках (когда идет речь о размещении одной детали между двумя другими).

Если в Америке вам предложат «клубный сэндвич» (club sandwich), речь будет идти о треугольном бутерброде. Часто это квадратный сэндвич, разрезанный по диагонали.

О том, как относятся носители английского языка к этому блюду, какое место оно занимает в их жизни и какие ассоциации вызывает, можно судить по определениям, которые они дают слову “sandwich”. Приведем и описательные «нейтральные» определения, и эмоциональные.

  • 1. What women are born to make. (“Это то, что делают женщины, ибо для этого они рождены.) 2. What men eat because a woman brought him one. (Это то, что едят мужчины, потому что это приносит женщина.) Woman, go make me a sandwich. (Женщина! Пойди сделай мне сэндвич!)
  • A food made by women to avoid being beaten by their husbands. (Еда, которую готовят женщины для того, чтобы их не били мужья.)
  • It’s a piece of bread, mustard, some cheese, meat, more cheese, mayo bread. But some people add their own favorites, such as tomatoes, lettuce, and other fun items. This is eaten with chips or salad. These are sometimes eaten as such things as picnics, luncheons, or a gala event. (Это кусок хлеба с горчицей, сыром, мясом, опять с сыром и с хлебом под майонезом. Но некоторые предпочитают добавить еще какие-нибудь любимые ингредиенты, например, помидоры, салат-латук или еще что-нибудь вкусненькое. Это съедается вместе с картошкой фри или салатом. Их часто едят на пикниках, во время ленча или на мероприятиях.)
  • A food item traditionally served with certain ingredients between two slices of bread. (Это название еды, которая традиционно представляет собой определенные ингредиенты, положенные между двумя кусками хлеба.)

Как уже говорилось, само слово «сэндвич» может иметь массу значений в разных областях знаний, так как оно очень удобно для обозначения некоего целого, состоящего из слоев. Однако у слова есть и неожиданные эмоциональные значения. Так, иногда оно употребляется в качестве то ли прилагательного, то ли междометия:

  • Depending on the context, it can be defined as something good or something clearly bad.
    In a good context:
    I’ve finally downloaded this game. This is so sandwich!
    In a bad context:
    – I’ve lost her photo.
    – This is so sandwich.
    (В зависимости от контекста, это может выражать что-то хорошее или что-то очень плохое.
    В хорошем смысле:
    Наконец-то я скачал эту игру. Это так классно! (Буквально: Это так сэндвично!)
    В плохом смысле:
    – Я потерял ее фотографию.
    – Вот, блин! (Буквально: Это так сэндвично!))

Кроме того, и в «общем» языке, и в сленгах фигурирует большое количество идиом, содержащих компонент «сэндвич». Все выражения здесь также описать не представляется возможным, остановимся на более или менее типичных. Определения для этих фразеологизмов также приводятся не из словарей, это или индивидуальные определения, или «среднее арифметическое» из вольных определений носителей языка.

  • sandwich boy
    Тот, кто делает вид, что он патриот фаст-фуда, так как он является работником этой сферы. Он работает в ресторане быстрого питания практически каждый день, можно сказать, живет в магазине, любит утверждать, что майонез – это великая вещь, и все время пахнет сыром. (Может использоваться с целью оскорбить.)
  • sandwich eater
    Тот, кто целый день сидит и ничего не делает, только делает вид, что работает. Часто это чиновник, работник правительственного учреждения.
  • sandwich maker
    Чья-либо девушка.
    – I’ve heard you got yourself a sandwich maker.
    – Yeah, she's cool.
    – Я слышал, ты завел себе sandwich maker (буквально: делальщицу сэндвичей, сэндвичницу).
    – Ага, она классная.

sandwich time
16:23 – это время сэндвича.
It's sandwich time. Make me a sandwich, woman.
Время сэндвича. Сделай-ка мне сэндвич, женщина.

О сэндвичах невозможно говорить, не рассказав хотя бы вкратце об их «породах» и их названиях, ибо разнообразие их настолько велико, что само слово «сэндвич» среди них теряется.

Принято считать, что слово «гамбургер» (hamburger) родственно слову Гамбург, однако не менее распространена версия о том, что это слово составное и состоит из двух частей – ham (ветчина) и burger (бутерброд), т. е. в целом исторически оно означает «бутерброд с ветчиной». В меню же современных ресторанов быстрого питания под этим названием скрывается сэндвич с «начинкой», основу которой составляет рубленая котлета.

Какая из этих версий более корректна, судить этимологам и историкам кулинарии, однако важно то, что очень многие современные названия различных видов сэндвичей создаются по последней модели, т. е. «бутерброд (бургер) с такой-то начинкой»:
Фишбургер (fish burger) – гамбургер с рыбой.
Чизбургер (cheeseburger) – гамбургер с плавленым сыром (melted cheese).
Чикенбургер (chicken burger) – с куриным мясом.
Веджибургер (veggie burger) – общее название для вегетарианских гамбургеров.
Тофубургер (tofu burger) – гамбургер с тофу (соевым заменителем мяса).
Машрумбургер (mushroom burger) – с грибами.
Салмонбургер (salmon burger) – с лососем.

Гамбургеры, готовящиеся по сложному рецепту, могут иметь названия, содержащие слова «гамбургер» и название местности. Например, «мексиканский гамбургер» при всем своем разнообразии чаще всего содержит ветчину, авокадо и сыр. Названия сэндвичей очень разнообразны, их количество, как говорится, ограничено только человеческой фантазией. Каждая сеть ресторанов быстрого питания разрабатывает собственные названия, с одной стороны, прозрачные, а с другой стороны, мало чего говорящие непосвященному. Правда, в ресторанах чаще всего в названии «зашифровывается» либо размер, либо ингредиенты. Тут и известный «Биг Мак», и «Квортер Паудер» («четверть фунта), и «Чикен Бекон» от Макдоналдс, и “Footlong size” (30-ти сантиметровый) от Subway, и т. д…

«Причина того, что Америка такая толстая»

Существует несколько версий происхождения названия сэндвича с сосиской – «хот-дога» (hot dog), самые распространенные из низ связывают длинную сосиску с таксой. На названии этого вида сэндвича стоит немного более подробно остановиться и полюбопытствовать, как истолковывают это слово носители языка.

  • A commonly-used (but etymologically obscure) term for a sausage that is usually eaten in a bun with ketchup, mustard, and/or relish. (Часто используемое (но этимологически смутное) название для сосиски, которая обычно подается в булочке с кетчупом, горчицей и/или острым гарниром из маринованных овощей.)
  • The reason America is so overweight. (Причина того, что Америка такая толстая.)
  • One of the best foods ever. (Одно из лучших в мире блюд.)

Так же, как и слово «сэндвич», слово «хот-дог» в сленге нередко используется как междометие, причем для выражения и положительных, и отрицательных эмоций:

Просто глупое слов для выражения восторга.
Прекрасно! Круто! Здорово!
Looks like you get Saturday off work! / Похоже, ты в субботу не работаешь.
– Hot dog!


You can have anything you want. / Ты можешь взять все, что захочешь.
– Hot dog!


I got free tickets! / Я достал контрамарки!
– Hot dog!

  • Восклицание для выражения негативных эмоций. (Вот досада! Блин! Черт!).
    Hot dog! I’ve lost my wallet. / Я потерял бумажник.

Нередко это слово употребляется в значении «воображала», «хвастун»:

  • Тот, кто любит хвастаться и выставляться. Слово может быть сказано с целью оскорбить, обидеть (обозвать). Так можно обидно сказать об очень известной зазнавшейся персоне.

Думается, это значение слова развилось не непосредственно от названия блюда, а от многочисленных сленговых значений «сексуальной» сферы (которые, как известно, есть почти у всех слов языка, а названий распространенных «народных» блюд это касается вдвойне).

Говорите это слово вместо «потрясающе»

Специалисты утверждают, что прототипом пиццы в давние времена была съедобная тарелка – лепешка, на которую укладывалась еда. Современная же пицца (pizza) – это, как известно, итальянское национальное блюдо в виде круглой лепешки, покрытой, согласно классическому рецепту, помидорами и расплавленным сыром. Разнообразие же «начинок» пиццы, как и «начинок» сэндвичей, не знает границ. Эта «начинка» пиццы называется topping (от слова top – верх, т. е. то, что покрывает пиццу сверху).

Вам могут предложить несколько основных вариантов размера пиццы:
small – маленькая, на одну порцию;
medium – средняя, на две порции;
large – большая, на три-четыре порции.

Толкования слова pizza, которые дают носители языка, наредкость эмоциональны, что, видимо, довольно показательно:

  • The perfect meal. (Совершенная еда.)
  • A delicious, round piece of dough that comes in square boxes for some strange reason. (Восхитительный круглый кусок теста, который почему-то приходит в квадратной коробке.)
  • Greatest food ever. (Самая великолепная еда.)
  • The food of the gods. (Еда богов.)
  • Food of the gods and of New Yorkers. (Еда богов и ньюйоркцев.)
  • Pizza is the sexiest food ever made! (Пицца – самая сексуальная еда из каких-либо придуманных.)
  • Pizza = awesome. Awesome = pizza. Use it just like the word “awesome”. (Пицца = потрясающе. Потрясающе = пицца. Говорите это слово вместо «потрясающе».)
  • A food that is good with everything. (Еда, которая подходит ко всему.)
  • My usual breakfast. (Мой завтрак.)
  • The best food in your body. (Самая лучшая еда в вашем организме.)
  • Like sex, when it’s good, it’s great, when it’s bad, it’s still pretty good. (Это как секс: если он хорош, то это восхитительно, если он плох, то он все-таки вполне ничего себе.)

Что касается других значений этого слова, то среди огромного количества сленговых наиболее распространены следующие:

Среди многочисленных идиом, содержащих это слово, можно отметить следующие:

  • pizza baby
    Животик (когда кто-то выглядит как беременная женщина) от злоупотребления калорийной пищей (в том числе пиццей): He took off his shirt, so we saw his pizza baby. Он снял свою футболку, и мы увидели его животик.
  • pizza bone
    «Кость пиццы» – корки пиццы, куски теста, которые остаются после того, как съели «топпинг» (начинку). Неверное название для корки пиццы». (An incorrect way of saying pizza crust.)
  • pizza boy
    1. Грубое: то же, что итальянец.
    2. Наркодилер.
    3. Грубое: тот, у кого серьезные проблемы с кожей на лице.
  • pizza day
    Самый удачный день на неделе.
  • pizza dog
    Тот, кто ест только пиццу.
  • pizza face
    Грубый способ сказать, что у кого-либо серьезные проблемы с кожей на лице (акне).
  • road pizza
    Мертвое животное на дороге.

Чипсы или криспы?

Картофель фри – это хорошо известное блюдо, отличающееся от обычной жареной картошки в основном тем, что нарезается он чаще всего длинными узкими дольками и готовится в большом количестве кипящего масла (фритюра). Именно картофель фри пережил, видимо, наибольшее количество нападок со стороны защитников здорового питания – в основном из-за способа приготовления, во время которого картофель пропитывается большим количеством масла, а само масло при этом может оказаться многократно пережаренным. С лингвистической же точки зрения этот продукт интересен тем, что в США он называется French fried potatoes («картошкой, жареной по-французски», French fries или, еще короче, fries, а в Великобритании – potato chips. Слово “chips” в исходном (и существующем ныне) значении означает стружку, обломки, тонкие ломтики. (Одно из самых распространенных значений этого слова – монеты, деньги.) А вот «чипсы» в нашем понимании (хрустящий картофель) в Великобритании называются “crisps” (от слова crisp – хрустящий).

Конечно, с помощью такого количества примеров толкования слов невозможно хотя бы сколько-то объективно судить о том, как большинство носителей английского языка относится к fast food и насколько они податливы массовой пропаганде. Однако и этих примеров достаточно для того, чтобы убедиться, что названия и толкования таких, казалось бы, прозаичных вещей, как кушанья «фаст-фуда», могут многое рассказать о специфике «бытового» менталитета носителей языка.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"