englishtochka

Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Обсудить в форуме

 

Опасность! Страх естественной речи

 

Кроме сложностей с табелем или зачеткой, а также нелюбви к дисциплине, подобное «насильное» говорение может повлечь и более серьезные беды.

 

Позволю себе снова обратиться к наблюдениям над русскими школьниками, тем более, что вопрос «развития речи» – больной вопрос для преподавателей не только иностранного, но и русского языка.

 

… В аптеке два школьника одиннадцати-двенадцати лет, один из которых держит в руках футбольный мячик, горячо обсуждают только что окончившуюся игру.

 

– … Да все равно они бы нам не смогли забить.
– Ну! Они бы нам в любом случае не забили.
– Ну! У нас все-таки силы-то несоразмерные. Мы пока еще их делаем на раз.
– А ты обратил внимание, кстати говоря, как Андрон пасанул???
– Неа… Я не видал, поскольку как раз в центр перемещался

 

Мое внимание они привлекли именно беззаботной, раскованной и, главное, поставленной и «умненькой» речью. Когда слышишь, как дети свободно изъясняются на родном языке, всегда хочется думать: «Эти не пропадут… Молодцы».

 

Одному из них звонят по телефону, он терпеливо слушает и деловито заключает:

 

– Да понял я, понял. Ща все будет.

 

«Ну, что тут скажешь. Молодец. Вырос».

 

Небольшая очередь в аптеке доходит до ребят, и один из них начинает разговаривать с аптекаршей:

 

– Мне… Надо…

 

Аптекарша почему-то тоном учительницы спрашивает:

 

– Что тебе нужно приобрести?

 

Мальчик деревенеет еще больше и каким-то гнусавым голосом, вконец растерявшись, выдавливает:

 

– Я… От кашля.

 

Даже стоит он неестественно: как-то прямо и подняв подбородок.

 

Не природная застенчивость и не низкие речевые возможности превратили его из авторитетного подростка в несмышленого дошкольника. Мне сразу представился он у доски, докладывающим о «наказании насилью» каких-то там рабов, которых «все заставляли де-е-елать». Русские школьники часто настолько приучены школой, что от них требуют какой-то неестественно-выдуманный, устно-письменный язык «преобладающих наказаний» и «трудовых резервов», настолько привыкли чувствовать себя беспомощными в этом языке, что элементарный «официальный» разговор со взрослым блокирует их умение говорить. Работая с пятиклассниками, я постоянно сталкиваюсь с такой «идиотизацией» детской речи, и не удивляюсь только потому, что самолично притаскивала домой и «двойки», и «тройки» за пересказы «Снежной королевы» и рассказов Пришвина, зачитанных мною же до дыр еще в начальной школе.

 

Привычка детей к тому, что освоенный ими язык, на котором они разговаривают друг с другом или дома, не подходит для «официальных» случаев, не позволяет выговорить: «Знаете, у меня мама сильно кашляет. Надо что-нибудь получше от кашля». Непосильные задания по выучиванию текстов приучили их к вымучиванию и выдавливанию нечленораздельных текстов, к использованию речевого арсенала дошкольника. Сказать «по-детски» им «нельзя», формулами к случаю они не обзавелись («Будьте добры что-то от кашля, пожалуйста»), а сказать «по-взрослому» они думают, что не умеют.

 

Обратим внимание, что эта привычка разговаривать с детьми на полуиностранном языке хорошо чувствуется в вопросе аптекарши: «Что тебе нужно приобрести?» Такая легкость «переключения», легкость перехода на этот неестественный язык говорит о том, что и ее учили так же, и она пересказывала эти бесконечные тексты, и она краснела, говоря и чувствуя несуразицу «наказания насилью», и она привыкала зависеть от кем-то написанного текста, чтобы сказать «хорошо», и у нее рос и креп страх своей естественной речи.

 

В отличие от русских школьников, все-таки имеющих возможность совершенствовать свои «разговорные навыки» вопреки образовательному процессу, изучающий иностранный язык часто находится в патовой ситуации. И часто дело не в невозможности «применять знания в разговорной речи», а именно в попытках сделать невозможное: устно пересказывать письменные тексты, находящиеся далеко за пределами речевых возможностей. Вместо развития своей «компетенции говорящего» очень и очень многие уверенно продвигаются к идее навсегда замолчать на иностранном языке. Или, что почти то же самое, – остаться на уровне начальных навыков, как застревают школьники на уровне навыков детского сада.

 

Самобичевание, психология троечника, зазубривание или поиск метода?

 

Цель этой статьи – не пожурить преподавателей и методистов и не сказать громкое «Нет!» пересказам, а помочь тем, кто чувствует свою беспомощность перед подобными заданиями (а зачастую – после «незачета» или «двойки» – и унижение).

 

Первое, что нужно понять, – это то, что ваши трудности – абсолютно естественны. Не нужно заниматься поиском своих «неспособностей».

 

Второе, что важно понять, – это то, что от этих заданий не нужно отказываться и делать их только «для галочки», «абы как». Поставив крест на «топиках», выучивая их кое-как, вы привьете себе психологию троечника и нелюбовь к языку, вы убедите себя в том, что чего-то не можете.

 

Третье, на что бы мне хотелось обратить внимание, – это на вопрос о зазубривании. Дело не в том, что заучивание трудных текстов на иностранном языке – это для многих мучительное, трудоемкое и отвращающее от языка занятие. И не в том, что польза зазубривания очень часто оказывается под вопросом. Дело в том, что, во-первых, этот способ – далеко не единственный и не самый приятный путь подготовки к экзамену или зачету, а во-вторых, такой способ подготовки очень ненадежен даже с точки зрения формального результата, то есть оценки.

 

Наконец, самое важное. Трудные тексты на иностранном языке можно успешно пересказывать. Однако при подготовке пересказа нужно обязательно учитывать те особенности человеческих речевых возможностей, а также страхов, связанных с речью, о которых шла речь выше. Дайте себе посильное задание и не позвольте себя напугать.

 

Чтобы был толк и смысл

 

Разобраться в том, почему это задание кажется невыполнимым, нужно для того, чтобы скорректировать задание и сделать его выполнимым.

 

Коррекция задания будет заключаться в изменении текста, в его приближении к вашим речевым возможностям и в своеобразном «переводе» на «устный» язык. Другими словами, нужно сделать своеобразную «адаптацию» текста. Работа над адаптацией может проходить по следующему сценарию.

 

  • Начать нужно с понимания: прочитайте и поймите текст, подчеркивая смутные и «темные» места, а также отмечая те фрагменты, которые вы поняли легко и беспрепятственно.
  • Еще раз прочитайте текст и постарайтесь понять его внутреннюю логику. Покажите графически его части, чаще всего их бывает около пяти-шести. Поменяйте их местами, если логика их расположения лично вам кажется «корявой» и странной.
  • Вычеркните из текста факультативную, избыточную информацию, следите за тем, чтобы вычеркиваемые фрагменты не содержали слов из обязательного лексического минимума темы. Если таковые все-таки есть, выпишите их, чтобы затем включить в итоговый текст.
  • Теперь можно переходить к написанию упрощенного текста для пересказа. Для этого тоже нужно точно знать, что в тексте упрощать нельзя. Уточните, итогом изучения какой темы является этот текст. Учитывать нужно и лексическую, и грамматическую сторону. Скажем, если текст направлен на закрепление «пассивных» конструкций или причастий, значит, они должны входить в окончательный вариант. Или, например, если текст изучался одновременно с лексическим блоком «здоровье», значит, не стоит опускать опорную лексику, связанную с этой тематикой.

    Итак, что же можно сделать с текстом, чтобы его «адаптировать»?

    Очень сложно давать советы, ориентируясь одновременно на все уровни владения языком, однако в общем и целом можно сказать, что адаптация должна состоять из двух основных этапов.

    А). Перепишите текст максимально примитивными конструкциями, используя максимально бедную лексику. Если что-то в тексте будет казаться вам уж очень простым, перепишите эти фрагменты без изменений.
    Так вы заведомо «очистите» текст от невыговариваемых и «темных» мест. Вспомните самый надежный способ уборки на столе: легче не переставлять вещи с места на место, а убрать их все, а затем выставлять по очереди на нужные места. Окажется, что часть из них должна находиться в другой комнате, а части вообще место в мусорной корзине. Оставшиеся же предметы будут в эстетичном порядке выстраиваться на столе.
    В созданном тексте вам все понятно, он знаком и очевиден. Он написан вами самостоятельно. Это – каркас, основа вашего текста для пересказа. В нем собрано все самое важное, и это сделано вами.

    Б). А теперь «приоденьте» текст, обогатив его лексикой и разнообразив грамматические конструкции.
    Для тренировки проделайте сначала это с текстом на родном языке, чтобы почувствовать принцип выполнения этого упражнения. Например:
    Исходное предложение: «Оказавшись в одиночестве, подаренный моими взбалмошными друзьями длинношерстный, с чудесными голубыми глазами котенок Баська забрался на верхнюю полку шкафа и истошно пищал».
    Примитивный каркас: «Мне подарили котенка. Его звали Баська. Он остался один. Он пищал».
    Итоговый текст (один из вариантов, сложность которого можно «отрегулировать» в зависимости от вашего владения языком): «Мои друзья подарили мне пушистого котенка с голубыми глазами. Его звали Баська. Когда он остался один, он забрался на полку шкафа. Там он громко пищал».
    Если грамматический минимум изучаемой темы предполагает употребление причастия, можно «утяжелить» этот вариант, например, таким образом: «Мои друзья подарили мне пушистого котенка с голубыми глазами. Его звали Баська. Оставшись один, он забрался на полку шкафа. Там он громко пищал».
    Если в лексический минимум изучаемой темы входит слово «взбалмошный», включите его в итоговый текст. В этом случае можно опустить какое-то другое слово в тексте: «Мои взбалмошные друзья подарили мне (опущено «пушистого») котенка с голубыми глазами. Его звали Баська. Оставшись один, он забрался на полку шкафа. Там он громко пищал».

  • Выберите из исходного текста два-три (или более, в зависимости от ваших возможностей) «красивых», понятных вам предложения и замените ими соответствующие предложения, которые написали вы. Всегда помните о некотором усложнении и хотя бы небольшом завышении планки.
  • Еще раз прочитайте текст, проверив, нет ли в нем невыговариваемых фраз. Если они есть, постарайтесь с ними поработать еще раз по той же схеме. Напоминаю, что даже переписанные из исходного текста «красивые» фрагменты должны быть ясными для вас.

 

Подготавливая для себя текст таким образом, вы выполните действительно полезное упражнение на синтаксическую синонимию, то есть на умение по-разному формулировать одну и ту же мысль. На самом деле, через какое-то время вы заметите, что вам хочется пропустить один из этапов, а впоследствии вы всю работу будете проделывать устно. Именно это и будет называться пересказом. При этом, проходя через все этапы в письменной форме, отрабатывая каждый фрагмент, вы будете не только учиться искусству пересказа, но и значительно усовершенствуете навыки конструирования предложений.

 

Такой текст, прозрачный и понятный, без излишеств письменной речи, будет гораздо легче рассказать, да и освоен он будет вами в значительной степени уже на этапе его подготовки.

 

Когда-нибудь вы обязательно придете к тому, что сможете «с листа» пересказать прочитанный текст, так как многие операции по «адаптации» будут проходить автоматически.

 

Что касается возможных ошибок, то, во-первых, при бездумном заучивании сложного текста они все равно обязательно появятся, а во-вторых, очень многие преподаватели готовы «утвердить», проверить написанные «адаптированные» пересказы, посоветовать, что лучше не опускать в текстах, а чем можно жертвовать безоглядно, скорректировать ваши ошибки. Поэтому уточните у своего преподавателя, можете ли вы обратиться к нему с такой просьбой. Разумеется, лучше будет, если такие пересказы вы будете приносить ему постепенно, а не все сразу.

 

Выучиваем

 

Если вам все-таки необходим элемент «зубрения» уже адаптированного текста, подойдите и к этому грамотно.

 

Не зубрите текст «наскоком»: читайте его вслух многократно, делая перерывы между чтениями. Если текстов несколько, читайте их по очереди.

 

Если вам легче запоминается, когда вы пишете, перепишите текст несколько раз, опять-таки делая перерывы и отвлекаясь на другую работу. Переписывая, старайтесь не слепо копировать предложения, а писать их по памяти. Посмотрите на предложение, проговорите его вслух, запишите и сравните с оригиналом.

 

Запишите аудио-вариант текста и прослушивайте его. Прослушивая, останавливайте запись в середине предложения и старайтесь воспроизвести его окончание или хотя бы следующее слово.

 

Запишите свой пересказ и сравните его с написанным текстом, обратите внимание на ошибки и паузы.

 

Скорректируйте текст еще раз, если что-то вам упорно не подчиняется.

 

В том случае, если у вас есть очень ограниченное время и вам нужно срочно вызубрить текст, вы облегчите себе задачу, если будете запоминать его с конца. Сначала «выучите» последний абзац, затем предпоследний. Затем расскажите их в правильной последовательности. Затем выучите следующий от конца абзац и перескажите уже три абзаца в правильной последовательности, и так продвигайтесь к началу. Но обратите внимание, что такая техника подходит для «прозрачных», хорошо понятых текстов, более того, подходит она далеко не всем.

 

Быть может, многим покажется, что работа с каждым текстом не стоит стольких хлопот. Однако еще раз подчеркну, что подобная проработка пересказа – очень хорошее упражнение, которое в итоге усовершенствует ваши речевые возможности. От текста к тексту пересказ вам будет даваться легче и легче. Не забывайте, что в идеале вы должны стремиться к свободному разговору на предложенную тему, и умение перерабатывать и воспроизводить тексты – прекрасная тренировка.

 

 
 

Читайте также:

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!