Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Слова, добытые с трудом, и слова даром: о бумажных и электронных словарях

У того, кто изучает язык, часто формируется двойственное отношение к словарю. С одной стороны, это незаменимый инструмент, с другой стороны – в обращении к нему нередко чувствуется привкус унизительной зависимости. От словаря хочется поскорее избавиться и почувствовать самостоятельность, уверенность и легкость. «Словареголики» – те, кто «передоверяют» все свои знания словарю и нуждаются в нем при занятиях языком постоянно, – подтвердят, что «оторваться» от словаря оказывается довольно сложно.

Как это ни парадоксально, ряды «словареголиков» значительно пополняются из-за современных электронных средств, таких как словари семьи ABBYY Lingvo, электронные переводчики (прежде всего, Google и Prompt), а также словари-«подсказчики», встроенные в браузер (когда перевод дается программой при задержке курсора мыши на слове). Парадокс заключается в том, что эти электронные средства призваны облегчить изучение языка, но часто эта легкость оказывается легкостью мнимой и иллюзорной и оборачивается затруднениями в «захвате» и освоении иноязычных слов.

В этой статье мы рассмотрим потенциальные плюсы и минусы различного рода словарей, включая бумажные. Прежде всего, нас будут интересовать англо-русские словари, и только на их фоне – русско-английские, так как выбор русско-английского словаря менее принципиален.

Старый добрый бумажный словарь

Даже удивительно, что многим современным школьникам и студентам вообще не известен такой вид словарей. Точнее, такие издания воспринимаются ими как знак «ледникового периода» или «каменного века», не заслуживающий внимания. Удивительно это потому, что у всех школьников и студентов, как известно, есть учителя и преподаватели, в обязанности которых входит обучение пользоваться бумажными словарями, а это почему-то происходит далеко не всегда.

Недостатки англо-русских бумажных словарей по сравнению с электронными, конечно, очевидны. Во-первых, и это самое главное, поиск слова в словаре требует времени и определенных навыков, самый важный из которых – легкое знание алфавита. Ведь при поиске слова нужно не просто найти слова, начинающиеся на определенную букву, но затем среди этих слов найти группу слов с определенной второй буквой, затем с третьей и т. д. Именно поэтому при первом знакомстве с учеником опытный репетитор всегда поинтересуется о знании алфавита и позаботиться о том, чтобы алфавит был выучен в кратчайшие сроки.

Поиск слова в бумажном словаре поначалу может раздражать и утомлять. При чтении текста листание словаря и просматривание списков слов может занимать едва ли не половину времени. Именно поэтому никогда не стоит на первых порах использовать многостраничные так называемые «полные» словари. Сначала достаточно небольшого карманного словарика, а для ребенка – небольшого словарика в конце учебника или книги для чтения. При разумном подходе «толщина» словаря растет вместе с «запасом слов» – прежде всего, из-за того, чтобы поиск не был избыточно утомительным.

Минус можно увидеть и в том, что любой бумажный словарь больше, чем электронный, ограничен и в смысле состава слов, и в смысле примеров использования. Однако, как правило, бумажный словарь подбирается именно таким образом, чтобы он соответствовал сложности задач, например, сложности переводимого текста.

Эти минусы, казалось бы, очевидны, но не имеют ли они обратной стороны? Не оборачивается ли устранение этих минусов минусами более принципиальными?

И каковы же плюсы?

Для тех, кто ставит своей целью именно повышать уровень своих знаний и постепенно «избавляться» от словаря, плюсы несопоставимы с минусами. Для того чтобы понять их суть, нужно подробнее остановиться на том, что происходит, когда мы ищем слово в бумажном словаре, на чем мы фиксируем внимание, какие манипуляции совершаем.

Итак, представим себе, что в тексте нам встретилось незнакомое слово, например, veneration. Мы внимательно смотрим на него, чтобы запомнить графику (состав и порядок букв, общий графический «рисунок»), пытаемся произнести слово. Мы стараемся максимально настойчиво «забрать» слово в свою память, чтобы при поиске больше не обращаться к тексту-источнику и сосредоточиться только на словаре. Процесс запоминания слова уже запущен.

Мы открываем словарь, находим нужный блок слов, начинающихся с одной и той же буквы – v. Мы ищем слова, вторая буква которых – e. Так мы неизбежно концентрируемся на орфографии слова (нужно, чтобы второй буквой была именно e, на не a), а следовательно, и на ее запоминании. Все это время мы стараемся удерживать зрительный облик слова, многократно повторяем слово про себя. Мы ищем не просто последовательность букв, а некое целое, привыкаем к слову как к чему-то самостоятельному, начинаем его чувствовать, пусть пока и очень примитивно, мы «впечатываем» в память впечатление о его звучании и графике. Кроме того, мы не забываем содержание текста, куда должно «попасть» слово, и у нас наверняка уже есть несколько догадок, которые нужно проверить. Чтобы поскорее найти слово, мы стараемся увидеть его как нечто целое среди других слов, и этим больше и больше обособляем слово, выделяем его из потока ничего не значащих наборов букв, подготавливаем к запоминанию. К тому моменту, когда мы находим нужное слово, в нашей памяти приготовлена небольшая «ловушка» – у нас успел «созреть» вопрос: что же все-таки такое veneration?

Пока мы ищем veneration, мы бегло просматриваем и начертания других слов, что, безусловно, скажется в свое время. Возможно, пока мы добираемся до veneration, мы увидим слово venerate и практически неизбежно зададимся вопросом: не то ли это слово, от которого образовано veneration? Беглый взгляд уже читает его перевод: «чтить, благоговеть». При определенном опыте нам этого уже вполне достаточно, так как словообразовательная модель искомого слова прозрачна: veneration – «благоговение, почитание». Но на всякий случай мы можем посмотреть и его значение. Возможно, в словаре вообще не окажется слова veneration, и его значение мы вынуждены будем выводить именно из слова venerate, что, безусловно, трудно переоценить.

Сосредоточенная работа над запоминанием слова и его орфографии, готовность увидеть его как цельный образ в словаре и осмысление его строения начинается уже в процессе поиска. И часто случается, что, через какое-то время встретив в тексте слово veneration, мы, не открывая словарь, говорим себе примерно следующее: «VenerationVenerationГде-то это уже было... Я уже это встречал... Где? А, в тексте про английскую королеву... И что там?.. А! Вспомнил! Что-то такое... Королевское... А что у нас здесь? А! Понял! Почитание!»

Разумеется, далеко не всегда слово запоминается с первого раза. Но при повторном обращении к словарю часто происходит припоминание слова еще до того, как мы находим его в словаре. В одних случаях наша память «цепляется» за окружающие слова в словаре, и мы вспоминаем значение слова по ассоциациям. В других случаях при поиске слова мы просто как бы даем себе время вспомнить значение. Для «запускания» процесса припоминания нам нужно открыть словарь, сосредоточиться и искать слово, но припоминание приходит быстрее, чем находится нужное место в словаре. Нередко можно видеть, как кто-то открывает словарь, листает его, а потом вдруг резко захлопывает: «А, я уже вспомнил!». В третьих случаях мы можем так и не вспомнить значения, но вспомнить само слово, что, конечно, поможет его запомнить в скором будущем.

Нужно признаться, что часто именно нежелание открывать словарь и тратить дополнительное время на поиск слова стимулирует нашу память – и недостаток словаря оборачивается его плюсом.

Некоторые преподаватели советуют своим ученикам каждый раз отмечать в словаре найденное слово точкой или галочкой, чтобы, возвращаясь к нему, постараться вспомнить, когда и где оно уже встречалось, что тоже помогает скорейшему запоминанию.

Не стоит и говорить, что каждое слово, на поиск которого были затрачены усилия и время, запоминается прочнее: по своей природе человек всегда бережливее относится к тому, что досталось ему с трудом. Само по себе использование бумажного словаря – это хороший способ работы над запоминанием слов.

Стоит отметить, что, отыскав нужное слово в словаре, очень полезно не просто прочитать первое попавшееся значение, а дочитать словарную статью до конца. Это нужно для того, чтобы познакомиться с прямыми и переносными значениями слова, с самыми распространенными фразеологизмами, в состав которых оно входит, а также с примерами типичного употребления. Так запоминание будет направлено не на конкретный перевод, а на представление слова в целом, или, иначе говоря, вы будете запоминать не перевод слова, а его значение и «образ», будете более свободны от конкретных предложенных авторами словаря переводов. Именно в этом случае вам будет легче припомнить слово, когда речь будет идти о русско-английском переводе или о говорении.

Словарь ABBYY Lingva

Словарь семьи ABBYY Lingva обладает рядом притягательных преимуществ по сравнению с бумажным. Во-первых, его база данных в некоторых версиях значительно шире, чем база данных объемного бумажного словаря, а, во-вторых,, поиск слова занимает значительно меньше времени и практически не требует усилий: достаточно набрать в строке ввода нужное слово, нажать клавишу «Enter» – и перевод слова перед глазами. Если мы читаем электронный текст, то все еще проще: мы выделяем слово, нажимаем «Ctrl+Insert+Insert», и карточка с нужной словарной статьей на экране. Опытный пользователь тратит на узнавание перевода пару секунд.

Имея в виду все, сказанное выше о бумажном словаре, несложно заметить, что в данном случае вряд ли можно говорить о стимулировании памяти и внимания. Вся работа по поиску слова может быть до такой степени автоматической, что мы вообще можем не фиксировать незнакомого слова. Мы видим непонятное слово, не прилагаем усилий не только для его припоминания, но даже не пытаемся прочитать его, воспринять его облик в целом – за нас это делает компьютер. Мы можем раз за разом «спрашивать» компьютер о значении слова, но, не сосредотачиваясь, не напрягая память, не удерживая слова в своем внимании, проходить мимо него.

Даже тогда, когда мы сосредоточены не на изучении языка, а на чтении, а заучивание слов – наша второстепенная задача, все равно жаль потраченного времени и упущенных возможностей для запоминания слов. Для того чтобы не лишать словарный запас возможности обогащения, можно хотя бы отчасти усложнить процесс поиска.

Во-первых, при использовании электронного словаря можно имитировать поиск слова в бумажном словаре. Для этого нужно не пользоваться строкой ввода, а просматривать список слов по алфавиту. Процесс будет гораздо быстрее, чем при листании бумажного издания, но вы успеете хотя бы на какое-то время сосредоточиться на слове и удержать на нем внимание, разобраться в его орфографии и увидеть его цельный графический облик. В списке слов вы увидите однокоренные слова, что также не будет лишено смысла.

Если и этой возможности нет, то постарайтесь хотя бы не вызывать окно с карточкой слова автоматически, а набирайте слово в строке ввода на клавиатуре. При этом старайтесь не подсматривать каждую букву, а, посмотрев на слово внимательно, напечатать его за один раз. Не забудьте использовать возможность услышать, как произносится слово, и повторить его вслух, максимально подражая диктору.

Наконец, используйте возможности словаря: просмотрите его переводы в разных встроенных в программу словарях, с помощью поиска найдите фразы, содержащие это слово.

Что касается встроенной в словарь программы «Lingvo Tutor» для тренировки заучивания слов, то работа с ней, конечно, небесполезна, но если на это есть время, то лучше предпочесть этому использование бумажного словаря, так как сам по себе процесс «вызубривания» с помощью программы имеет в основном очень низкий КПД.

Программы-подсказчики

Читая текст, очень соблазнительно не использовать словарь, а просто наводить курсор на непонятное слово. Это очень хороший способ, если нужно бегло «по диагонали» познакомиться с содержанием текста или если процент незнакомых слов в тексте очень невелик и «подсказки» нужны только в редких случаях.

Фиксировать внимание на словах в этом случае очень затруднительно – подсказчик помогает бегло читать, но мало помогает запоминать. Но все же и при работе с этими программами при желании есть возможность вести работу над пополнением индивидуального словаря.

Читая текст, постарайтесь сначала понять его без словаря, сделайте выводы относительно отдельных непонятных слов и только затем сверьте свои выводы с программой-подсказчиком. Это поможет хотя бы в какой-то степени задержать внимание на слове и успеть «озадачиться» его значением.

Программы-переводчики

В качестве эпиграфа к этой небольшой части статьи можно было бы привести любимый многими диалог из известного мультфильма «Вовка в Тридевятом царстве»:

– Вы что, и жевать за меня будете?

– Ага!

Программы-переводчики почти бесполезны для запоминания слов, так как при их использовании внимание на словах практически не фиксируется. Эти программы призваны заменить человека, и будьте готовы к тому, что они заменят и ваше внимание, и вашу память. Эти программы нужны либо тем, кто вообще не знает языка, а понять содержание текста хотя бы в общих чертах нужно во что бы то ни стало, либо переводчикам, которым нужна «болванка» для перевода, чтобы сократить время для печати текста.

К сожалению, мне неизвестны методы «модернизации» этих программ и приспособления их под нужды тех, кто ставит себе целью совершенствовать языковые навыки. Наверное, стоит настраиваться на то, что вы будете очень долго зависеть от «переводчиков», пока не предпримете какие-то действия для избавления от «словаремании».

В целом следует помнить, что при обучении именно затруднения умножают знания. Легкие же пути часто приводят к их легковесности и мимолетности.

 

 
 

Читайте также:



Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!