simple speaking enline     enline
Все для тех, кому нужен английский язык!

Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Хороший переводчик на дороге не валяется

Если вы собираетесь открыть филиал фирмы в чужой стране, или даже в своей родной, если она отличается многонациональностью, вам необходимо научиться понимать своего будущего покупателя, что напрямую связано с отсутствием таких коммуникативных преград как языковой барьер.

Разумеется, освоение иностранного рынка будет связано с большим количеством проблем, чем одно незнание языка местного населения. Вам придется производить исследования рынка, искать дистрибутивные каналы и улаживать множество формальностей. Тем не менее, не стоит отодвигать лингвистические вопросы на задний план: последствия могут быть более чем нежелательными.

По данным Госдепартамента США, американские компании теряют, в среднем, около 50 млрд. долларов на возможных, но не осуществленных вследствие низкого качества переводческих услуг продажах. Предприятия сами создают себе дополнительные проблемы, не уделяя должного внимания качеству переводов, сделанных неаккуратно или не адаптированных к культурным особенностям иностранного рынка, на котором позиционируется компания. Профессионально же сделанный перевод, с другой стороны, благоприятно отразится на имидже фирмы, поможет сделать более эффективными продажи, избавит компанию от излишних юридических затруднений.

Что же можно предпринять, чтобы при наименьших затратах сил и средств добиться максимального качества и профессионализма в работе найденного вами переводчика?

Во-первых, забудьте о заманчивом варианте использования электронного переводчика: вместо адекватного воспроизведения заданной информации вы получите бессмысленный набор слов, который напоминает стихотворения Незнайки "килька-селедка", "пакля-рвакля".

Если отказаться от использования компьютера, к вашим услугам остаются лишь человеческие ресурсы. Однако на этом этапе ситуация не упрощается: рынок переводческих услуг огромен и практически никак не урегулирован общими нормами и стандартами качества. Переводческие услуги крайне разнообразны по качеству, цене, степени профессионализма и срокам выполнения заказа. И самое неприятное, что вы вряд ли сможете проверить и дать оценку проделанной нанятым вам переводчиком работе.

Однако тот же негативный фактор - избыточное предложение - является и положительным. При широком выборе различных вариантов переводческих услуг на данной стадии развития информационных технологий вы вовсе не привязаны к локальному поиску и легко можете обратиться за помощью к специалистам из других городов или стран, пользуясь Интернетом и, в крайнем случае, телефоном.

Чтобы избавить себя от хлопот по осуществлению оплаты и других формальностей, можно обратиться в переводческое агентство, не забыв перед этим навести справки о его надежности и профессионализме предоставляемых им услуг.

Прежде чем делать заказ в переводческом агентстве, кроме финансового вопроса, следует выяснить следующие моменты:

  1. Узнайте, какова квалификация переводчиков, работающих в агентстве, в том числе, являются ли они носителями языка. Несмотря на то, что многие ваши соотечественники могут владеть языком в совершенстве, никто, кроме носителя, не даст более точного варианта перевода, так как только носитель обладает врожденным чувством языка, на котором говорит на протяжении всей своей жизни.

  2. Обратите внимание на область специализации переводчика: он должен не только свободно владеть языком, но разбираться в той сфере, к тематике которой относится заказ.

  3. Уточните место нахождение вашего "подрядчика". Переводчик, проживающий в той же стране, в которой вы собираетесь открывать фирму, с наибольшей вероятностью окажется идеальным для вас вариантом.

  4. Во избежание дополнительных затрат заранее проверьте, в каком формате вам будет сдана готовая работа и соответствует ли он вашим требованиям.

  5. Заранее осведомитесь о том, какие методы проверки качества работы использует агентство.

  6. Свяжитесь с другими заказчиками агентства, которые уже получили свой перевод, и попросите их поделиться впечатлениями о качестве выполненной работы.

Кроме вышеперечисленных критериев, следует запомнить одно простое правило: хороший переводчик, как хороший студент, всегда задает много вопросов.

 

Читайте также статью "Ложный друг переводчику ... товарищ!"

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"