Статьи Топики Разговорник Библиотека

Английский сленг: пользоваться или нет

Любому, кто знает английский язык на более-менее высоком уровне (достаточном для того, чтобы читать современную художественную литературу, например), рано или поздно хочется щегольнуть «настоящим» английским словцом. Молодежь повсеместно использует «dude», «jerk», «junk», «slizzard» и другие сленговые выражения. Особо продвинутые говорят «I wanna» и «I dunno», воображая, что это сделает их чуть-чуть ближе к американской молодежи, однако, это совсем не так.

Знать сленг, безусловно, нужно — иногда он очень упрощает речь, меняет ее в лучшую сторону. Вот только то, что лежит на поверхности, - сленг молодежный, зачастую низкопробный. Те, кто не употребляют подобные слова в родной речи, вряд ли соблазнятся назвать своего коллегу «чуваком», пусть даже и иностранным. Совсем другое дело сленг, интуитивно понятный, так night owl («ночная сова») называют полуночника и в англоговорящих странах, и у нас. Или ставшее международным слово ace («он ас в своем деле»). Таких примеров много, но если пойти дальше, то и странные на первый взгляд выражения обретут смысл и красоту.

Вот an arm and a leg, дословно — рука и нога. Что же обозначают этим англичане и американцы? Большую, нет, ОЧЕНЬ большую сумму денег. Аналогия понятна: руки и ноги вообще-то бесценны, но как основа для сленга вполне подойдут. Точно также понятны выражения boss someone around (командовать кем-то), catch some z's (покемарить: вспомните, как обозначают храп англичане — да, именно zzzz). Или прекрасный «картофельный тренер» (coach potato), в том смысле, что тренируешься «прорастать» перед телевизором. Выйти замуж на сленге будет tie the knot (вероятно, тот узел, что на галстуке, но мужчины могут посчитать и по-другому), а заинтересоваться, увязнуть в чем-то, - это glued to your seat (приклеиться к месту). Психиатр — это не только shrink, но и попроще — head doctor, а модное словечко «нерд» стало интернациональным (хотя скорее сетевым) и заменило популярного некогда «ботаника». Все вы почти наверняка знаете выражение «junk food» (дословно — мусорная пища), обозначающая ассортимент большинства забегаловок. Угадайте, а как же сказать: «Дружище, мы с тобой на одной волне»? А просто: «Fellow, we are on the same wavelength». Иногда их сленг кажется достаточно топорным, по сравнению с нашими разговорными оборотами, но это кажущаяся простота. Вероятно, простыми мы считаем констатации фактов «сова» - полуночник, «кукушка» - псих, поскольку подобные аналогии могут прийти в голову абсолютно всем. Но английский сленг — красив и порою остроумен. Так, человека, не интересующегося ничем, особенно модой, англичане называют коротко и ясно — square (квадрат).

 

 

 
 
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"