Статьи Топики Разговорник Библиотека

Мое почтение к Шекспиру. Творчество Шекспира

Вчера читала сонеты и пьесы Шекспира — для английского языка он то же самое, что Пушкин для русского. Очень обогатилась лексика, причем сейчас современный английский невозможно представить без этих слов.

Во-первых, это слово addiction — склонность, приверженность, пристрастие. Если заглянуть в этимологический словарь, то можно увидеть, что исходным словом является латинское существительное addictionem и глагол addicere.

Во-вторых, это слово advertising. Первоначально оно, конечно, обозначало никакую не рекламу, а всего лишь «письменное описание, призванное привлечь внимание к чему-либо». Корни у этого слова французские — avertissement.

В-третьих, это слово assassination, имеющее, опять же, латинские корни. Нужно заметить, что в то время латынь еще служила довольно-таки неплохим источником новой лексики, поскольку была официальным языком католической церкви (и остается ею до сих пор). Латынь учили, ее знание освобождало преступника от смертной казни. К тому же, Шекспир писал на староанглийском варианте языка, в котором было полно латинских заимствований и без этого великого поэта.

Остальные слова — это belongings. eyeball, hot-blooded, lonely и другие. Слово lonely претерпело множество преобразований, совсем сначала это было производное alone от all ana (без компании). В английском языке преобладает составная структура словарного состава: слова как кирпичики образуют мощный английский дом.

Теперь поговорим о сонетах как прекрасных примерах староанглийского языка. Вот сонет 4:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

На что здесь можно обратить внимание? Во-первых, слово unthrifty — бесполезный. неприбыльный. Во-вторых устаревшая форма глагола dost (2ое л. ед.ч. do), впрочем вся конструкция не похожа на современный английский — сейчас мы просто сказали бы why do you spend. Однако, в современном английском иногда do ставится перед глаголом для эмоционального усиления, вполне возможно, что Шекспир — родоначальник этой традиции. Обратите внимание на староанглийские местоимения thou, thy, thyself. А вот слова: niggard — скряга, usurer — ростовщик — появились еще до Шекспира. Обычное для нас слово traffic имеет интереснейшую историю — его предком является глагол вульгарной (народной) латыни transfricare, обозначающий немедленную передачу из рук в руки. Так traffic стал «торговлей, продажей, передачей» и даже сделкой в этом переводе.

А вот другой сонет:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Разберемся со староанглийскими словами: слово lo — это ничто иное, как императив глагола look (lokian). Поэт призывает нас посмотреть на Восток и увидеть, что «each under eye doth homage», то есть все смотрят (в ту сторону) с пиететом. Примечательно слово feeble, - это литературное прилагательное «слабый», потом его вытеснит weak. Ничего не напоминает этот самый feeble? Да, это французское слово faible.

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"