englishtochka

Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Аналитика

Обсудить в форуме

Чистота языка - средство внешнеполитической борьбы

Немногие китайцы, живущие в крупных городах, как Пенкин и Шанхай, обходятся в повседневной речи без таких слов, как maidanglao (McDonalds) или kendeji (KFC) - названий всемирно известных фастфудов. И это не единственные иностранные слова, прижившиеся в китайском языке: не менее часто употребляется и техническая терминология, взятая из других языков - особенно из английского. Согласно статистическим данным, в китайском языке ежегодно появляется более тысячи новых иностранных идиом.

Наряду с воздействием заимствованных слов, китайский язык испытывает конкуренцию со стороны так называемого пиджин инглиша (pidgin English) - искусственно созданного языка, представляющего собой смесь китайского с английскими словами. Пиджин инглиш был популярен среди торговцев провинции Гуандун в 18-19 веках. Затем он вышел из употребления и считался негативным последствием западной колонизации, однако сейчас вновь приобретает общеупотребительный статус.

Среди современной китайской молодежи считается чуть ли не модным добавлять в свою речь английские слова - для демонстрации своей эрудиции или просто для разнообразия.

Даже официальные китайские газеты пестреют английскими аббревиатурами: WTO (world trade organization), CBD (central business district), GDP (gross domestic product) и CEO (chief executive officer).

Некоторые рассматривают подобные языковые явления, как свидетельствующие о живом и открытом характере китайского языка. Однако это мнение разделяют далеко не все языковые эксперты. Немало специалистов выражают беспокойство по поводу сохранения чистоты китайского языка, наряду с его "открытостью".

В отличие от европейских языков, использующих алфавит и поэтому открытых с технической точки зрения, китайский с его иероглифической системой гораздо сложнее переживает процесс заимствования иностранных слов. Китаизировать появляющиеся в таком объеме заимствованные идиомы практически невозможно - ни путем транслитерации, ни с помощью свободного перевода.

Специалисты в области лингвистики считают, что активный приток новых слов, не поддающихся полной китаизации, может стать неотвратимой тенденцией, способной отрицательно повлиять на самобытность китайского языка или даже представляющей угрозу для его существования.

Лингвисты также негативно относятся и к использованию английских аббревиатур в печатных изданиях. Согласно китайскому законодательству, любые иностранные слова могут быть опубликованы лишь при наличии пояснений на китайском языке. Однако в связи с массовым использованием заимствованных терминов это законоположение регулярно нарушается.

По мнению языковых экспертов, языковая гармония китайского как иероглифического языка уже нарушена, и дальнейшее внедрение в него чужеродных лексических единиц угрожает превратить его в "кашу" из заимствованных слов, перемешанных с исконно-китайскими идиомами.

Многие считают иностранную языковую экспансию пагубным последствием повсеместного распространения англоязычной культуры. В действительности, около двух с половиной тысяч языков из семи тысяч существующих в мире находятся на грани исчезновения, в частности из-за влияния других языков.

Хотя китайцам и не приходится опасаться исчезновения их родного языка, имеющего такое количество носителей, национальная языковая политика, по мнению ведущих лингвистических специалистов, должна быть направлена на развитие китайского до уровня одного из ведущих языков мира. Среди мер по достижению этой цели рассматриваются предложения о реформе языкового закона Китая, которая должна пресекать случаи нестандартизированного использования иностранных слов в китайском языке и, одновременно, способствовать нормализированному применению их в прессе.

Поддавшись давлению со стороны научных кругов, правительство Китая уже начинает предпринимать меры, направленные на сохранение чистоты китайского языка. Государственное управление радио и телевидения установило новые правила, запрещающие ведущим телепрограмм использовать иностранные слова в передачах на китайском языке. В Пекине издательствам было рекомендовано внимательнее относиться к наличию пометок и пояснений к заимствованным словам, публикующимся в газетах.

Урегулирование и стандартизация правил использования иностранных идиом помогут, по мнению сторонников языковой реформы, не только сохранить самобытность китайского языка, но и будут способствовать его распространению в мире, совершенствовать межкультурные отношения с другими нациями и благоприятно скажутся на системе преподавания китайского как иностранного.

В целом, китайский язык имеет неплохие шансы на мировое распространение, что обусловлено численностью его носителей, темпами экономического роста страны и тесным сотрудничеством с международной общественностью.

Популярность китайского языка как иностранного давно распространилась за пределы соседствующих стран - Кореи и Японии: Франция, Великобритания, Германия также проявляют интерес к его изучению. В 2004 количество иностранных студентов, обучающихся на языковых курсах в Китае, составило 85 000 человек, и, согласно ожиданиям, возрастет до 120 000 в течение последующих трех лет.

Однако, несмотря на статистические данные, китайский, по мнению лингвистов, все еще остается довольно слабым соперником английского языка. Являясь одним из шести рабочих языков ООН, китайский, тем не менее, редко используется на региональных и международных конференциях. Достижение практических результатов распространения китайского в мировом масштабе благотворно повлияет на развитие экономики Китая и укрепит внешнеполитический статус страны.

 

 
 

Читайте также:

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!