Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Английские метаморфозы

 

Слова Бернара Шоу "две великих нации, разделенных общим языком" как нельзя более точно описывают англо-американское лингвистическое сообщество. Несмотря на то, что к представителям обеих стран относится фраза "каждый говорит о погоде, но никого она на самом деле не волнует", и даже учитывая то, что американцы не меньше чем британцы терпеть не могут, когда вместо "yelled" (кричать что-л.) говорят "hollered" (издавать крики), а в качестве формы прошедшего времени от "to sneak" употребляют "snuck" (правильный вариант "sneaked"), английский язык в интерпретации его американских носителей в немалой степени отличается от своего британского "оригинала".

Американцы имеют привычку использовать вместо чистого английского языка его сленговый вариант, о чем красноречиво говорит их манера спрашивать "aint it true?" вместо "isn't it true?". Американский лексикон настолько заполонен разговорными и искаженными вариантами английских слов, что остается только зафиксировать его в словаре как отдельно существующий "американский" язык.

Безусловно, такая лингвистическая трансформация произошла в американском обществе вследствие его многонационального состава и исторических особенностей его развития. Большое количество иммигрантов из разных стран мира веками искажали английский язык на свой лад: в зависимости от того, какой язык был для приезжих родным, варьировалось и их произношение и скорость освоения английского. Поначалу в Америке даже не существовало учебных пособий для детей из немецких, итальянских, французских или польских семей. Людям приходилось в спешке изучать английский, чтобы хоть как то адаптироваться в новом для них сообществе.

Этот и многие другие факторы в результате привели к тому, что отличие современной разговорной речи американцев от "английского английского" проявляется далеко не в одном аспекте. Наиболее интересными для сравнения представляются британско-американские омонимы (слова, имеющие разное значение - в данном случае, в зависимости от национальности его носителей).

UK/US homonyms

Различия в случаях употребления некоторых английских слов в Великобритании и Америке действительно могут поставить человека неосведомленного в конфузную ситуацию. Если мужчина ударит девушку по тому месту, которое носит в Америке название "fanny" (амер. ягодицы), она смело может залепить ему пощечину. Если же он дотронется до незнакомки в том месте, которое именуется "fanny" в Великобритании (брит. женские половые органы), ему грозит тюремное заключение.

Прогуливаться по той части улицы, которая зовется "pavement" в Великобритании, вполне благоразумно, в то время как в Америке вряд ли удастся остаться целым и невредимым, шагая по дорожной части с тем же названием (pavement - брит. тротуар; амер. мостовая).

В то же время наряду с различиями в значении, в американском и английском вариантах английского языка существуют действительно разные слова, которые никак не заменяют друг друга: к примеру, англичане не пользуются "faucets" - они наливают воду из куда более скромных "taps" (амер. faucet, брит. tap - водопроводный кран).

Вот еще несколько примеров "англо-американских" омонимов:

 

  Британское значение Американское значение
rubber ластик; материал, из которого делают шины презерватив ("резинка")
knickers женские трусики шорты, спортивные трусы
suspenders подвязки для дамских чулок подтяжки
elevator специальное приспособление в обуви, добавляющее высоту, подъем лифт
garden засаженная травой и ухоженная территория вокруг дома, садик, лужайка огороженная территория для выращивания овощей, огород

Однако фразой Бернарда Шоу с таким же успехом можно охарактеризовать и другие англоязычные страны, например, Австралию или Новую Зеландию. Сам факт того, что жители этих стран говорят на английском языке, вовсе не означает, что они всегда могут понять друг друга. Нередко случается, что носители английского из разных государств говорят практически на разных языках. Речь на том, что называется "королевским английским" или "английским BBC", будет понята в любой из англоговорящих стран, однако, очень небольшой процент коренного населения говорит на нем в повседневной жизни. В английском языке существует столько диалектов, региональных идиоматических выражений и местных акцентов, что во многих случаях для понимания друг друга собеседники не могут обойтись без словаря. И даже он не всегда спасает от неловких ситуаций, в которые можно попасть из-за незнания местной языковой специфики.

Отличным примером многозначности английских слов, связанной с географией и культурными особенностями разных стран, являются ласковые прозвища (pet names), которыми представители англоязычных наций именуют друзей или даже малознакомых людей.

Pet names

Если какой-нибудь прыщавый продавец в британском магазинчике назовет посетительницу "love" (дорогуша), это вовсе не будет свидетельствовать о его попытке сделать ей непристойное предложение - вовсе нет! Это значит, что он просто хотел продемонстрировать свое дружелюбие, которое по отношению к мужчине выразилось бы обращением "mate" (приятель) или "guv" (малый).

При этом женщины могут использовать одинаковые варианты обращений в отношении обоих полов. В то время как от мужчины вы никогда не услышите, чтобы он назвал другое лицо мужского пола каким-нибудь словечком типа "love"!

В разных регионах Великобритании используется множество различных ласкательных прозвищ. Вот некоторые из них:

 

Регион/графство В отношении женщины В отношении мужчины
Йоркшир love (произносится "luv") mate
Ланкашир chuck (цыпочка) ?
Бирмингем bab kid (малыш, досл. козленок)
Тайнсайд hinny, hin (досл. лошак - домашнее животное, помесь ослицы и жеребца) pal (друг, приятель)
Шотландия wifie (от wife, по отношению к замужней женщине) ?
Западный Суссекс / Хемпшир m'dear, me luvverrrr ?

 

 
 

Читайте также:

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"