Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Аналитика

Лигал инглиш — три преграды на пути изучающих

Обсудить в форуме

Что такое «лигал инглиш»? Этот вопрос интересует тех, кто решил стать юристом, и у кого уже получилось одолеть основы английского. Они еще не подозревают, что стоят на краю пропасти, на дне которой бурлит горный поток, готовый унести с собой любого, кто отважится в него упасть ... Кажется, я немного сгустил краски. Но «лигал инглиш» на самом деле таит в себе некоторые опасности. Например, опасность первая:

Каждый, кто освоит юридический английский, не сможет нормально говорить на простом английском

Это правило в основном распространяется на лиц, которые являются носителями языка, а поэтому оно не действует на нас, носителей богатого и могучего русского языка, для кого английский язык как был, так и останется иностранным.

Примеры этой опасности можно найти в судебной практике Соединенных Штатов:

Lawyer: «When he went, had you gone and had she, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go, gone also, would he have brought you, meaning you and she, with him to the station?»

Other Lawyer: «Objection. That question should be taken out and shot.»
Адвокат: «Когда он ушел, если посчитать, что ушли Вы и ушла она, если она хотела бы и могла бы, на тот момент времени, если считать, что не было никаких препятствий, которые могли бы воспрепятствовать ее уходу, тоже уйти, забрал ли бы он Вас, то есть Вас и ее, с собой на станцию?» (точность перевода не гарантирую — Т.А.)

Другой адвокат: «Протестую. Этот вопрос необходимо вычеркнуть из протокола и пристрелить.»

Этот диалог показывает всю глубину влияния юридической специфики на речь нормального человека. Лично мне понятен кровожадный протест второго адвоката, который, судя по всему, не хотел, чтобы психика свидетеля непоправимо нарушилась при попытке разобраться в вопросе. Или вот еще пример:

Lawyer: «Mrs. Jones, is your appearance this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?»

Witness: «No. This is how I dress when I go to work.»
Адвокат: «Госпожа Джонс, Ваша явка сегодня утром является следствием уведомления о даче показаний, которую я отправил Вашему советнику?»

Свидетель: «Нет, я всегда так одеваюсь, когда иду на работу»

Понятно, что свидетеля ввело в заблуждение слово «appearance», которое одновременно имеет несколько значений, в том числе следующие: «появление, явка» и «внешний вид, наружность». И свидетель мало что понял из сказанного.

Следующая опасность:

На английском языке латынь, равно как и любые другие заимствованные слова и выражения, звучит по-английски

Конечно, заимствованные слова и выражения встречаются не только в «лигал инглише». Английский язык богат словечками из других языков (например, французского и греческого). Французские слова большей частью сохранили оригинальное написание, что вызывает колики у среднестатичтических англоязычных граждан (ну как они могут произнести hors d'oeuvres?).

Но юридическая профессия характеризуется тем, что в ней используется латынь, иногда много латыни. Здесь проявляется фундаментальное различие между «английской» и «русской» латынью. Русскоязычный читает латынь так, как ее нужно читать и практически как она произносилась самими римлянами, а англоязычный — так, как нужно читать любое другое английское слово или выражение. Поэтому, a priori у нас звучит как [а приори], а у «них» — эйпрайорай. И это лишь один пример, а ведь англоязычные юристы очень, очень любят латынь. Автор данных рассуждений не раз сталкивался с храбрецами, изучающими английский язык, которые в погоне за латынью спотыкались на слове subpoena (повестка, вызов в суд), никак не ожидая, что слово может читаться как сэпинэ...

Третья опасность — самая серьезная:

Англо–американская правовая система сильно отличается от романо–германской и любой другой

Эта проблема не языковая, а чисто юридическая. Исторически так сложилось, что эволюция права на разных континентах шла разными путями. Правовые системы бывших социалистических стран очень сильно отличаются от правовых систем Великобритании и США, которые иначе можно назвать системами обычного права, прецедентного права, англо–американской системой и т.д. Разные правовые системы — разные институты. И соответственно, разные институты — разные названия этих институтов. Разумеется, исключительно для того, чтобы сделать изучение юридического английского языка одной большой головной болью.

Но «лигал инглиш» освоить можно. Само собой, нужно четко себе представлять, к какому уровню знаний стремиться. Целью можеть быть поступление на юридический вуз в Штатах, для чего желательно иметь не только крепкий общий уровень английского, но и быть подготовленным к LSAT — стандартному американскому экзамену для поступления на юрфак. Возможно, юридический английский нужен для более эффективной работы с клиентами. Не говоря уже о переводчиках, которые специализируются на юридических переводах. Для начинающего юриста, у которого еще нет могучего опыта за плечами, знание «лигал инглиша» будет сильным преимуществом в работе.

 

 

 
 


Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!