englishdom    
Все для тех, кому нужен английский язык!

Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

 

Американизмы глазами билингвы

Обсудить в форуме

Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.

В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.

Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке любой может отличить на слух речь американца от речи англичанина.
А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.

Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.

Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.

Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?
Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?

Бесценными в этом смысле могут быть комментарии билингв – двуязычных людей, владеющих в равной степени и русским языком, и английским (одним из его вариантов). Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, что это значит: разные варианты языка; как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».

В этой статье ставятся очень скромные задачи: оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А.В.Клименко комментариями билингвы, живущего в Америке. Статья ни в коем случае не претендует на обобщение - не будем забывать того, что каждый носитель языка чувствует язык по-своему, а также того, что внутри языка существует масса диалектов, носители которых иногда с трудом понимают друг друга. Авторы не ставят целью подтвердить, опровергнуть или «исправить» хрестоматийный список, здесь может идти речь лишь о совпадениях или несовпадениях с ним. В статье приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.

О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента

Иван Николаев, соавтор статьи и одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.

Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.

«Такого слова нет»

Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.

Billion – Milliard – Миллиард. (здесь и далее первыми указываются слова, которые в учебнике приведены как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Цветом отмечены слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).

В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».

Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».

Railroad - Railway - Железная дорога. Слова “railway” Иван не знает и считает абсурдным: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит железный путь?»

Truck – Lorry – Грузовик. Та же история со словом “lorry”: «нет такого слова».

«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»

Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.

Начнем все с того же самого понятия «квартира»:
Apartment – Flat – Квартира. Даже на этапе подготовки текста статьи Иван не мог поверить, что кто-то в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»

Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый подходящий перевод слова «автомобиль» - “car”, хотя “automobile” – это «то же самое, машина». А вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная машина. Что, машина бывает без мотора?»

Can – Tin – Консервная банка. Иван утверждает, что единственное название для консервной банки в Калифорнии – “can”. То, что в Англии консервную банку называют “tin”, вызывает неподдельное удивление: «”tin” – это элемент таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».

Corn – Maize – Кукуруза. При переводе специальных научно-популярных статей переводчиков нередко ставит в тупик слово “corn”, так как в американском варианте языка это слово обозначает кукурузу, а в английском – зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом “corn” конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово “maize” никак не может обозначать «кукуруза»: «“Corn” и “maize” – это две разные вещи. Corn – это кукуруза. Она бывает желтая и белая. Maize – это совсем другое. Не кукуруза. Это бывает разных цветов, как осень».

First Floor – Ground Floor – Первый Этаж. Не удивительно, что в качестве перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “ground floor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».

Subway – Underground, Tube – Метро. С удивлением он узнал и о том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».

(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для выражения понятия «нанимать» в Калифорнии используется слово “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина «вступили в отношения».

Окончание статьи

 

 

 
 
Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"