Статьи Топики Разговорник Библиотека Сериалы

Аналитика

Обсудить в форуме

Об английском перфекте

 

Начало статьи

"Двумерность" английского времени

Эти несовпадения, конечно, не случайны, так как грамматический строй языка – это не набор случайных правил, а "грамматическое" видение мира. У носителя русского языка не случайно возникают трудности с пониманием перфекта, так как русская грамматика иначе видит и понимает время.

В современном русском языке грамматическое "прошедшее" и грамматическое "будущее" могут быть только относительно одного момента – так называемого "момента речи", незыблемой точки отсчета грамматического времени.
Этот момент может быть понят расширенно, например, как день, столетие или эпоха. Конечно, мы понимаем, что в этот же день три года назад у нас было свое прошедшее и свое будущее, часть которого уже стала прошедшим для нас сегодняшних, но в языке это никак не отражается.

А вот в английском языке все интереснее. Там тоже момент речи может быть точкой отсчета, относительно которой существуют прошедшее и будущее, но сама точка отсчета совсем не обязательно совпадает с моментом речи. Эта точка подвижна, динамична. Она может отделяться от момента речи, перемещаться по временной оси и превращаться в условный момент, относительно которого существуют условное прошедшее и условное будущее.

При этом реальное прошедшее и реальное будущее не отменяются. Время оценивается "двумерно": сразу с двух точек зрения. Поэтому в английской грамматике существуют пугающие многих термины "будущее в прошедшем" (одно и то же событие с точки зрения момента речи – прошедшее, а с точки зрения условного момента в прошлом – будущее), "предпрошедшее", немыслимые в грамматической системе современного русского языка.

Мы с легкостью опишем "будущее в прошедшем" на русском языке: "Она знала, что он уедет на следующий день". Но в русской грамматике нет специальных средств для того, чтобы как-то особенно описать этот момент.

Будущее с точки зрения момента в прошлом для русской грамматики ничем не отличается от будущего с точки зрения момента речи. В английской "двухмерной" системе времени, напротив, есть специальные средства для того, чтобы описать событие "он уедет" одновременно и с точки зрения момента речи, и с точки зрения момента в прошлом: "She knew he would leave next week".

То же и с "предпрошедшим". Мы скажем: "Он купил новую машину после того, как построил дом". В этом предложении тоже два момента, от которых отсчитывается время: момент речи (тот момент, когда говорится фраза) и момент в прошлом (купил машину) (ср.: "На тот момент, когда он купил машину, он уже построил новый дом").
Русскому языку совершенно все равно, что событие "купил машину" является прошлым и по отношению к моменту речи, и по отношению к событию "построил дом".
А для английского языка важно описать это событие сразу с двух точек зрения, так как с точки зрения английской грамматики это событие происходит сразу в двух временах: в прошедшем относительно момента речи и в прошедшем относительно события "построил дом", и у английского языка есть инструменты для того, чтобы показать эти существенные, с его точки зрения, нюансы: "He bought a new car after he had built a new house".

Именно в такой "двухмерной" системе времени и может существовать перфект. Это его среда обитания, без понимания которой невозможно понять и его самого.

Но это еще не все, что нужно знать для понимания сущности перфекта.

Законченность действия в настоящем времени

Эта глагольная форма выражает не столько время события само по себе, сколько, в большинстве случаев (в этой статье я не буду касаться вопроса о разных значениях перфекта), о законченности, завершенности действия. В русском языке это значение выражается при помощи совершенного вида глагола ("сделать" (несоврешенный вид – "делать"), "поступить" (несовершенный вид – "поступать"), рассказать (несовершенный вид – "рассказывать")). И именно это чаще всего смущает изучающих английский язык.

Дело в том, что законченность, завершенность действия с точки зрения русской грамматики может быть только в прошлом или будущем ("поступил", "поступлю"), но не в настоящем. Другими словами, в русском языке нет глагола совершенного вида настоящего времени. Между тем английский перфект в большинстве случаев требует для перевода именно глагола совершенного вида. "He has come" – "Он пришел". Иначе, вроде как, не переведешь. "Он пришеляет"? "Он приходитл"? А когда речь заходит не о перфекте настоящего времени, а о перфекте прошедшего времени, возникает логическая путаница. "He had come…" – тоже "Он пришел". Для тех, кто привык понимать, а не просто допускать существование невероятного и чудного, может возникнуть логическая путаница.

На самом деле это не путаница, а несовпадение грамматических представлений о времени. Вспомним о "двухмерной" английской системе времени. Этой системе небезразлично, по отношению к какому моменту – реальному моменту речи или условному моменту в прошлом или будущем – действие оказывается завершенным. Если действие завершено к моменту речи, то есть к настоящему моменту, значит, это Present Perfect. Нам было бы легко понять это, если бы русский язык предоставлял нам возможность для перевода, глагол настоящего времени совершенного вида, но его нет, и нам сложно это представить. Но попробуем "неуклюже" перевести Present Perfeсt – так, чтобы и законченность действия, и настоящее время были сохранены в переводе. Не будем забывать, что так называемая третья форма английского глагола, при помощи которой образуется перфект, – это причастие: "I have read this book" – "Я имею книгу прочитанной"… Тогда пошедший перфект обретает смысл: "I had read this book when I decided to write an article" – "Я имел эту книгу прочитанной, когда я решил написать статью". Конечно, такой перевод нельзя ни в каком приближении признать литературным, и я, как вы понимаете, не призываю так переводить с английского. Этот перевод нужен только для того, чтобы понять английскую перфектную форму.

Настоящее и прошедшее время перфекта определяется моментом, от которого ведется отсчет времени. Если точка отсчета времени совпадает с моментом речи, значит, перфект будет "настоящий" или "будущий". Если точка отсчета не совпадает с моментом речи, а находится в прошлом, значит, у перфекта будет другое время: прошедшее или будущее в прошедшем. Точку отсчета, как вы можете прочитать в любом грамматическом справочнике, может обозначать другое действие ("Когда я пришел, она уже сделала уроки" = "К тому моменту, когда я пришел, она уже сделала уроки") или любое другое указание на определенный момент ("к июлю прошлого года", "вчера в два часа тридцать минут", "завтра в обычное время завтрака"…) Другие формы перфекта считаются многими лингвистами полуискусственными и нарочитыми.

Оказывается, употребляя перфект, мы, сами о том не подозревая, становимся носителями двумерного понимания грамматического времени. И мы не только прикасаемся к английскому видению мира, но, как это ни странно может показаться, в какой-то степени и к видению мира своих далеких предков, так как раньше, как, наверное, многие знают, в грамматике русского языка тоже была перфектная форма.

 

 

 
 


Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!