simple speaking enline     primesecret
Все для тех, кому нужен английский язык!

Ох уж этот английский

Гости и захватчики: исторические заимствования в английском языке

Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.

Пришельцы из французского

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества.

В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Заимствования из латинского

Латинский — язык церкви — всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский).

Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16—17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture).

В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Не смотря на тот факт, что слова были придуманы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них закрепились в языке и используются в повседневной речи до сих пор. Например, clumsy, conscious, damp, defunct, puffy, reciprocal, retrograde, spurious и strenuous.

В 17 веке английский находился в контакте с другими значимыми европейскими языками, и это отразилось на разнообразии заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (armada, banana, galleon) и итальянского (ballot, carnival, madrigal).

Слова из других языков «loanwords»

Тенденция заимствования иностранных слов не прекращается и по сей день. Они приходят из разных языков мира, часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе).

Многие слова, заимствованные из других языков, — это слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата).

Слова из американского английского

Значение американского английского растет с каждым днем. Это происходит из-за доминирующей позиции Америки на экономическом рынке и огромного влияния на другие нации через кино, музыку и другие сферы культуры. Существует ряд слов, которые не являются новыми на территории США, но стали сравнительно недавно широко использоваться по всему миру. Например, majorly (сленг extremely) получило массовое употребление, и тем самым вошло в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях.

Заимствование американских слов, относящихся, в основном, к миру бизнеса, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, является очень яркой тенденцией Британского языка.

Надежда Балашова
май, 2007

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"