|
Грамматический справочник | Неправильные глаголы | Типичные ошибки | Транскрипция | Ох уж этот английский | Тесты | Ложные друзья переводчика | Деловая переписка Ох уж этот английскийСчитаем и делим по-английскиНесмотря на то, что некоторые существительные являются неисчисляемыми, необходимость их посчитать остается. Сыпучие, текучие и аналогичные вещества мы можем измерять в весовых категориях или любой подходящей таре: две бутылки воды, пять килограммов сахара… и т.п.-> Подобные вещи мы можем посчитать по частям, но не всегда часть переводится, как piece. Хотя piece является самым распространенным мерилом многих вещей.
Advice также прекрасно измеряется в словах, то есть в words, но никогда в articles.
Yesterday we lost an extremely important piece of data. Как известно, новости (news) в английском языке согласуются исключительно с глаголами в единственном числе. Как правило, с news чаще всего употребляют неопределенные местоимения или просто прилагательные.
There is good news and bad news. Однако при необходимости news можно посчитать «по кусочкам». Делается это по-разному, в зависимости от типа новостей. News в бытовом смысле считаются при помощи piece или bit, а вот новости в СМИ при помощи item (репортаж, сюжет).
The first item of news was the explosion at Pentagon. Весьма интересно делить на куски и кусочки продукты питания. Конечно, можно опять-таки использовать bits and pieces, но дело в том, что в этих делителях не отражается информация о форме и размерах куска. Итак, начнем со слова slice (долька), которое, как многие могут подумать, произошло от русского существительного слайс и глагола слайсить. Сегодня в Российских магазинах уже можно встретить на пачке надписи типа «сыр в слайсах». Будем надеяться, что известная сладость «лимонные дольки» не превратится в «лимонные слайсы». Итак, slice это долька, которая должна быть в меру тонкой и обязательно ровной.
Глагол slice означает «резать дольками», а cut отрезать как получится, отрубить. Если slice это аккуратная, но все же полноценная долька, то sliver это очень тонкий и небольшой кусочек.
С целым рядом продуктов, когда нужно сказать про их куски, употребляется не piece, а lump, chunk и hunk. Как вы видите, эту группу синонимичных слов можно легко запомнить. Lump это кусок чего-то, что не обладает какой-то одной установленной формой. Lump часто используется с такими продуктами, как: bread, sugar, butter, cheese и meat. Chunk это большой и толстый, неровно отрезанный кусок чего-либо. Chunk употребляется с теми же продуктами, что и lump, а так же с овощами. Hunk синонимичен по своему значению и употреблению с Chunk. Разница между их употреблением является лишь контекстной и обусловлена привычкой, а не правилами. Так в рецептах и описаниях блюд обычно говорится о chunks of meat, а не hunks of meat.
I shall have the stew with chunks of meat and vegetables. Субстанция, которая приобрела застывшую прямоугольную форму, измеряется в bars.
This man has stolen five bars of gold. Конечно, можно везде употреблять piece, и вас прекрасно поймут. Но разве это не здорово уметь разбираться в мелочах? Тем более, немного перефразируем Шерлока Холмса, в языке нет ничего важнее мелочей! Илья Радченко |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||