englishdom    

Ох уж этот английский

Трудности перевода или ложные друзья переводчика

Английский язык, казалось бы, знают уже во всем мире. Но каждый изучающий его наверняка сталкивается с определенными трудностями. Одна из них - заимствованные из другого языка слова, но с несколько другим значением. Те, кто изучал параллельно с английским еще какой-нибудь язык, например из германской или романской группы, не могут не согласиться, что зачастую, созвучные с другим языком слова принимаются за эквивалентные. Но не нужно поддаваться искушению, не проверив значение слова в словаре. Подобные слова, со сходным звучанием или написанием, вызывают множество ошибок.

Например, можно почувствовать себя неловко, назвав дирижера кондуктором. Первое значение слова «conductor» – дирижер оркестра и только второе – «кондуктор автобуса». В американском варианте английского языка оно также имеет значение «проводник поезда».

Следует также быть осторожнее со словом «data», которое сходно по звучанию с русским «дата». Но, в действительности, data переводится как «данные», «факты», «информация». Это слово произошло от латинского слова datum – «данные».

«Administration» многие переводят как администрация, хотя значения этого слова: управление, организация; правительство; применение, употребление.

«Bullion» может ошибочно переводиться как бульон, хотя в английском я зыке оно употребляется в значении слиток.

Слово «cutlet» - казалось бы, похоже на наше русское слово котлета. Хотя настоящий его перевод – «плоский кусок мяса на косточке».

«Compliment» созвучно со словом комплимент, однако это слово переводится как любезность или подарок.
Настоящее значение слова «complexion» - не комплекция, как может показаться на первый взгляд, а цвет «лица или кожи». Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать.

«Concourse» может ошибочно переводиться на русский язык как конкурс, однако в английском языке оно употребляется в значении: «большой зал» или «большое скопление людей».

Значение слова «extravagant» – «расточительный», несмотря на то, что оно созвучно со словом экстравагантный.

«Pretend» не следует путать со словом претендовать. В английском языке «pretend» употребляется в значении «притворяться, делать вид». В значении «претендовать» это слово употребляется довольно редко.

«Stress» переводится на русский язык не только как «стресс». У этого слова существуют и другие значения: давление, напряжение, ударение, акцент.

«Speculate» может быть ошибочно переведен как глагол «спекулировать». Однако в английском языке оно также употребляется в значениях: рассуждать, обдумывать.

Слово «expertise» обозначает «опыт, навыки, глубокие знания какого-то предмета или явления». Хотя часто его путают со словом «экспертиза».

«Entourage»; можно спутать со словом «антураж», хотя в английском это слово употребляется в значениях: свита, сопровождение.

«Recension» может быть ошибочно переведено как «рецензия». Хотя в английском языке оно означает «редактирование», «отредактированный текст».

Передать значение конкретного слова на иностранном языке порой довольно сложно, но существует огромное количество учебных изданий и словарей, в которых можно найти подробный перевод и комментарии слова, вызывающего затруднения. В этом случае незаменим одноязычный словарь. Это позволяет избежать ненужной путаницы. Таким образом, вы будете заранее подготовлены к подобным смысловым сюрпризам.

© Study.ru
апрель, 2009

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"