Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

11. The Miracle

11. Чудо

Charlie entered the shop and laid the damp fifty pence on the counter.

'One Wonka's Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight,' he said, remembering how much he had loved the one he had on his birthday.

The man behind the counter looked fat and well-fed. He had big lips and fat cheeks and a very fat neck. The fat around his neck bulged out all around the top of his collar like a rubber ring. He turned and reached behind him for the chocolate bar, then he turned back again and handed it to Charlie. Charlie grabbed it and quickly tore off the wrapper and took an enormous bite. Then he took another … and another … and oh, the joy of being able to cram large pieces of something sweet and solid into one's mouth! The sheer blissful joy of being able to fill one's mouth with rich solid food!

'You look like you wanted that one, sonny,' the shopkeeper said pleasantly. Charlie nodded, his mouth bulging with chocolate.

Чарли вошел в магазин и положил мокрую монету на прилавок. — Один "Восторг Вонки", — сказал он, вспомнив, как понравилась ему шоколадка, подаренная на день рождения.

Продавец был толстый, сытый. Толстые губы, толстые щеки и очень толстая шея. Жирные складки нависали над воротником, как ярмо у быка. Он достал плитку шоколада и протянул Чарли. Тот быстро разорвал обертку и откусил большущий кусок. Потом он откусил еще... и еще... Ах! Какое наслаждение — ощутить во рту что-то твердое и сладкое! Какое блаженство — чувствовать, что во рту еда!

— Тебе, кажется, хотелось именно такую, сынок? — ласково спросил продавец.

Чарли только кивнул — рот у него был набит шоколадом.

Комментарии

damp мокрую (досл.: влажную, сырую), например: damp autumn — сырая осень; It's very damp. — Здесь очень сыро.

bulged out — нависали (досл.: выдавались, выпячивались (над)), например:

rubber ring — ярмо у быка (досл.: резиновое (каучуковое) кольцо), например: There were a couple of rubber rings rolled up in a handkerchief. — Была пара резиновых колец, завернутых в платок.

handed it to — протянул (досл.: передал, вручил (кому-либо)), например: She handed the documents back to me. — Она протянула мне назад документы.

grabbed — (досл.: схватил, завладел), например: She grabbed the child's hand and ran out of the room. — Она схватила ребенка за руку и выбежала из комнаты.

tore off — разорвал (досл.: сорвал), например: He tore off the coat. — Он сорвал одежду.

enormous bite — большущий кусок (досл.: огромный кусок), например: These avalanches consist of enormous blocks of ice. — Эти лавины состоят из огромных кусков льда.

cram ощутить (досл.: втиснуть), например: Eleven people crammed into the small car. — В эту маленькую машину набилось целых одиннадцать человек.

sheer blissful joy — Какое блаженство (досл.: чистая блаженная радость), например: A blissful situation or period of time is one in which you are extremely happy. — Блаженная ситуация или период времени, когда кто-либо, находясь в нем, чувствует в высшей степени счастливым.

The shopkeeper put Charlie's change on the counter. 'Take it easy,' he said. 'It'll give you a tummy-ache if you swallow it like that without chewing.'

Charlie went on wolfing the chocolate. He couldn't stop. And in less than half a minute, the whole thing had disappeared down his throat. He was quite out of breath, but he felt marvellously, extraordinarily happy. He reached out a hand to take the change. Then he paused. His eyes were just above the level of the counter. They were staring at the silver coins lying there. The coins were all five-penny pieces. There were nine of them altogether. Surely it wouldn't matter if he spent just one more …

'I think,' he said quietly, 'I think … I'll have just one more of those chocolate bars. The same kind as before, please.'

Продавец положил сдачу на прилавок.

— Не торопись, — посоветовал он, — если будешь глотать не жуя, заболит живот.

Чарли жадно глотал шоколад. Он не мог остановиться. И полминуты не прошло, а шоколадка уже исчезла. У Чарли даже дыхание перехватило от счастья. Он протянул руку за сдачей, но помедлил. Его глаза были устремлены на прилавок — туда, где лежали блестящие монеты. Каждая по пять пенсов. Их было девять. Ничего не случится, если их станет восемь...

— Будьте добры, еще одну... такую же... — тихо попросил он.

Комментарии

It'll give you a tummy-ache — заболит живот (досл.: Это даст вам боль в животе), например: Those green apples will give you tummy-ache. — У тебя от этих зеленых яблок заболит живот.

went on wolfing — жадно глотал (досл.: продолжал пожирать с жадностью), например: Don't just wolf it down! — Не глотай ты так!

out of breath — дыхание перехватило (досл.: был запыхавшись), например: short of breath — страдающий одышкой; to take breath — передохнуть, перевести дух.

just one more — еще одну (досл.: как раз еще один), например: I will do just as you advise. — Я сделаю как раз так, как вы советуете.

'Why not?' the fat shopkeeper said, reaching behind him again and taking another Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight from the shelf. He laid it on the counter.

Charlie picked it up and tore off the wrapper … and suddenly … from underneath the wrapper … there came a brilliant flash of gold.

Charlie's heart stood still.

'It's a Golden Ticket!' screamed the shopkeeper, leaping about a foot in the air. 'You've got a Golden Ticket! You've found the last Golden Ticket! Hey, would you believe it! Come and look at this, everybody! The kid's found Wonka's last Golden Ticket! There it is! It's right here in his hands!'

It seemed as though the shopkeeper might be going to have a fit. 'In my shop, too!' he yelled. 'He found it right here in my own little shop! Somebody call the newspapers quick and let them know! Watch out now, sonny! Don't tear it as you unwrap it! That thing's precious!'

— Пожалуйста, — сказал толстяк, доставая с полки шоколадку "Восторг Вонки" и кладя ее на прилавок.

Чарли схватил шоколадку, разорвал обертку, и вдруг... под ней... блеснуло что-то золотое. У мальчика замерло сердце.

— Это же золотой билет! — закричал продавец и высоко подпрыгнул. — Ты нашел золотой билет! Последний золотой билет! Эй! Люди! Скорей! Сюда! Смотрите! Этот мальчик нашел последний золотой билет Вонки! Вот он, у него в руках!

Казалось, продавца вот-вот хватит удар.

— В моем магазине! — кричал он. — Он нашел его прямо здесь, в моем маленьком магазине! Эй! Кто-нибудь! Скорей позовите корреспондентов! Осторожно, сынок, не порви билет, когда будешь доставать шоколадку. Ему цены нет.

Комментарии

from underneath — под ней (досл.: исподнизу), например: This country is coming out from underneath the dominance of that one. — Эта страна выходит из-под господства той страны.

brilliant flash of gold — блеснуло что-то золотое (досл.: пришла ослепительная вспышка золота), например: I have an electronic flash. — У меня фотоаппарат со вспышкой.

leaping about a foot in the air и высоко подпрыгнул (досл.: прыгая около фута в воздухе), например: The dolphin leaped out of the water. — Дельфин выскочил из воды.

have a fit — хватит удар (досл.: быть шокированным), например: He will have a fit when he hears the news. — Его хватит удар, когда он услышит эти новости.

precious — цены нет (досл.: Эта вещь драгоценна), например: You're so precious to me. — Ты так дорог мне.

In a few seconds, there was a crowd of about twenty people clustering around Charlie, and many more were pushing their way in from the street. Everybody wanted to get a look at the Golden Ticket and at the lucky finder.

'Where is it?' somebody shouted. 'Hold it up so all of us can see it!'

'There it is, there!' someone else shouted. 'He's holding it in his hands! See the gold shining!'

'How did he manage to find it, I'd like to know?' a large boy shouted angrily. 'Twenty bars a day I've been buying for weeks and weeks!'

'Think of all the free stuff he'll be getting too!' another boy said enviously. 'A lifetime supply!'

'He'll need it, the skinny little shrimp!' a girl said, laughing.

Charlie hadn't moved. He hadn't even unwrapped the Golden Ticket from around the chocolate. He was standing very still, holding it tightly with both hands while the crowd pushed and shouted all around him. He felt quite dizzy. There was a peculiar floating sensation coming over him, as though he were floating up in the air like a balloon. His feet didn't seem to be touching the ground at all. He could hear his heart thumping away loudly somewhere in his throat.

Через несколько секунд вокруг Чарли уже толпилось более двадцати человек. А с улицы подходили и подходили все новые люди. Каждый хотел взглянуть на золотой билет и его счастливого обладателя.

— Где он? — кричал кто-то. — Покажите, а то не видно!

— Вот он, вот! — кричал другой. — У мальчика в руке! Видите, как блестит!

— Хотел бы я знать, как он его отыскал! — сердито рявкнул какой-то большой парень. — Я каждую неделю покупаю по двадцать плиток в день!

— Подумать только, сколько у него будет бесплатного шоколада! — позавидовал другой мальчишка. — На всю жизнь хватит.

— Ему это не повредит! Ведь настоящий скелет! — засмеялась какая-то девчонка.

Чарли не шевелился. Он даже не достал золотой билет из-под обертки. Просто тихо стоял с шоколадкой в руке, а вокруг шумела толпа. У Чарли кружилась голова, ему показалось, он медленно поднимается в небо, словно воздушный шарик. Ноги будто и не касались земли. Сердце в груди громко стучало.

Комментарии

clustering around — вокруг … толпилось (досл.: толпившаяся вокруг), например: to cluster together — собираться вместе; The people clustered together near the water. — Люди собрались вместе около воды.

pushing their way  — подходили и подходили (досл.: толкали (пихали) себе по пути), например: She pushed him in and told him not to move. — Она впихнула его внутрь и приказала не двигаться.

get a look at — взглянуть (досл.: бросить взгляд), например: Please get a look at that girl. — Пожалуйста, взгляни на ту девушку.

enviously — сердито (досл.: завистливо, с завистью), например: They said it enviously. — Сказали они с завистью.

lifetime supply — сколько у него будет бесплатного шоколада (досл.: пожизненное снабжение), например: it is all in a lifetime — в жизни всякое бывает.

the skinny little shrimp — Ведь настоящий скелет (досл.: тощая маленькая креветка), например: He's such a shrimp. — Он такой коротышка.

tightly — (досл.: наглухо, плотно, туго), например: He screw it on tightly. — Он плотно ее навинчивает.

dizzy — кружилась голова (досл.: головокружение), например: dizzy spells — приступы головокружения; I feel dizzy. — У меня сильное головокружение.

At that point, he became aware of a hand resting lightly on his shoulder, and when he looked up, he saw a tall man standing over him. 'Listen,' the man whispered. 'I'll buy it from you. I'll give you fifty pounds. How about it, eh? And I'll give you a new bicycle as well. Okay?'

'Are you crazy?' shouted a woman who was standing equally close. 'Why, I'd give him two hundred pounds for that ticket! You want to sell that ticket for two hundred pounds, young man?'

'That's quite enough of that!' the fat shopkeeper shouted, pushing his way through the crowd and taking Charlie firmly by the arm. 'Leave the kid alone, will you! Make way there! Let him out!' And to Charlie, as he led him to the door, he whispered, 'Don't you let anybody have it! Take it straight home, quickly, before you lose it! Run all the way and don't stop till you get there, you understand?'

Charlie nodded.

'You know something,' the fat shopkeeper said, pausing a moment and smiling at Charlie, 'I have a feeling you needed a break like this. I'm awfully glad you got it. Good luck to you, sonny.'

'Thank you,' Charlie said, and off he went, running through the snow as fast as his legs would go. And as he flew past Mr Willy Wonka's factory, he turned and waved at it and sang out, 'I'll be seeing you! I'll be seeing you soon!' And five minutes later he arrived at his own home.

Вдруг Чарли ощутил на своем плече чью-то руку. Подняв голову, он увидел перед собой высокого мужчину.

— Послушай, — прошептал тот, — я куплю его у тебя за пятьдесят фунтов. Ну как? Согласен? А в придачу дам еще новый велосипед. Идет?

— Вы что, ненормальный? — закричала стоявшая рядом женщина. — Я дам ему двести фунтов. Хотите продать билет за двести фунтов, молодой человек?

— Все, хватит! — закричал толстый продавец. Он протиснулся сквозь толпу и крепко взял Чарли за руку. — Оставьте мальчика в покое! Разойдитесь! Пропустите его! — А Чарли он по дороге к выходу прошептал: — Никому его не отдавай, скорей беги домой, пока не потерял. Беги всю дорогу до самого дома, не останавливайся. Понял?

Чарли кивнул.

— Знаешь, малыш, — улыбнулся продавец, — мне кажется, билет пришелся очень кстати. Я ужасно рад, что он достался именно тебе. Желаю удачи, сынок!

— Спасибо, — сказал Чарли и во весь дух припустил по снегу. Пробегая мимо фабрики мистера Вилли Вонки, он на секунду остановился, помахал рукой и пропел:

— До встречи! До скорой встречи! — А через пять минут он был уже дома.

Комментарии

became aware — ощутил (досл.: стал осознающим), например: She became aware a sensation of a coolness. — Она почувствовала ощущение свежести.

Make way there — Разойдитесь (досл.: Сделайте путь там), например: I can make the way for him. — Я могу потесниться ради него.

off he went — припустил (досл.: ушел прочь), например: They went off for to find their friend. — Они ушли, чтобы найти своего друга.

12. What It Said on the Golden Ticket

12. Что было написано на золотом билете

Charlie burst through the front door, shouting, 'Mother! Mother! Mother!'

Mrs Bucket was in the old grandparents' room, serving them their evening soup.

'Mother!' yelled Charlie, rushing in on them like a hurricane. 'Look! I've got it! Look, Mother, look! The last Golden Ticket! It's mine! I found some money in the street and I bought two bars of chocolate and the second one had the Golden Ticket and there were crowds of people all around me wanting to see it and the shopkeeper rescued me and I ran all the way home and here I am! IT'S THE FIFTH GOLDEN TICKET, MOTHER, AND I'VE FOUND IT!'

Mrs Bucket simply stood and stared, while the four old grandparents, who were sitting up in bed balancing bowls of soup on their laps, all dropped their spoons with a clatter and froze against their pillows.

Чарли влетел в дом и закричал:

— Мама! Мама! Мама!

Миссис Бакет была в комнате стариков, кормила их супом.

— Мама! — закричал Чарли, врываясь в комнату как ураган. — Смотри, что у меня! Смотри, мама! Смотри! Последний золотой билет! Он мой! Я нашел на улице деньги и купил две шоколадки, и во второй оказался золотой билет! Вокруг меня собралась толпа, все хотели посмотреть! Меня выручил продавец! Я всю дорогу бежал! И вот я здесь! ЭТО ПЯТЫЙ ЗОЛОТОЙ БИЛЕТ, МАМА, И ЕГО НАШЕЛ Я!

Миссис Бакет стояла не шелохнувшись, а старики со стуком уронили ложки в тарелки и замерли на подушках.

Комментарии

burst through влетел в (досл.: прорвался сквозь), например: The clouds rolled away and the sun burst through. — Облака раздуло, и выглянуло солнце.

bowls of soup — тарелки (досл.: тарелки с супом), например: punch bowl — чаша для смешивания пунша.

clatter стуком (досл.: стук, звон, лязг, громыхание), например: Make less clatter like this please. — Делайте, пожалуйста меньше этого лязга.

 

For about ten seconds there was absolute silence in the room. Nobody dared to speak or move. It was a magic moment.

Then, very softly, Grandpa Joe said, 'You're pulling our legs, Charlie, aren't you? You're having a little joke?'

'I am not!' cried Charlie, rushing up to the bed and holding out the large and beautiful Golden Ticket for him to see.

Grandpa Joe leaned forward and took a close look, his nose almost touching the ticket. The others watched him, waiting for the verdict.

Then very slowly, with a slow and marvellous grin spreading all over his face, Grandpa Joe lifted his head and looked straight at Charlie. The colour was rushing to his cheeks, and his eyes were wide open, shining with joy, and in the centre of each eye, right in the very centre, in the black pupil, a little spark of wild excitement was slowly dancing. Then the old man took a deep breath, and suddenly, with no warning whatsoever, an explosion seemed to take place inside him. He threw up his arms and yelled 'Yippeeeeeeee!' And at the same time, his long bony body rose up out of the bed and his bowl of soup went flying into the face of Grandma Josephine, and in one fantastic leap, this old fellow of ninety-six and a half, who hadn't been out of bed these last twenty years, jumped on to the floor and started doing a dance of victory in his pyjamas.

Секунд десять в комнате царила полная тишина. Никто не отваживался заговорить первым. Это были волшебные секунды.

Наконец дедушка Джо тихо сказал:

— Ты ведь дурачишь нас, Чарли, да? Ты, наверное, шутишь?

— Нет! — крикнул Чарли, подбежал к кровати и протянул дедушке большой, красивый золотой билет.

Дедушка Джо наклонился вперед, поднес билет к самым глазам и внимательно осмотрел его. Остальные наблюдали за ним, ожидая, что он скажет.

По дедушкину лицу медленно расплылась улыбка. Он поднял голову и взглянул прямо на Чарли. Щеки его раскраснелись, глаза были широко раскрыты, в них светилась радость, а в самом-самом центре зрачков мерцали искорки счастья. Старик глубоко вздохнул, и вдруг внутри у него словно что-то взорвалось. Он взмахнул руками и закричал:

— Ураааа! — И в ту же минуту спрыгнул с кровати, а тарелка с супом полетела прямо в бабушку Джозефину. Сделав этот невероятный прыжок, дедушка, которому было девяносто шесть с половиной лет (из них двадцать последних он не вставал с постели), прямо в пижаме пустился в пляс.

Комментарии

dared — отваживался (досл.: осмеливался), например: I dare not protest. — Не смею возражать; Don't you dare! — Не смей!

You're pulling our legs — Ты ведь дурачишь нас (досл.: Ты тянешь наши ноги), например: Help me to pull off these muddy boots. — Помоги мне стянуть эти грязные ботинки.

leaned forward — наклонился вперед (досл.: наклонился вперед), например: Lori leaned forward over the table. — Лори наклонился вперед над столом.

The colour was rushing to his cheeks Щеки его раскраснелись (досл.: цвет мчался к его щекам), например: So many people rushed for the bus. — Такая толпа людей устремились к автобусу.

pupil — зрачков (досл.: зрачок), например: pupils-contracted — суженные зрачки; pupils-dilated — расширенные зрачки.

explosion — что-то взорвалось (досл.: взрыв, вспышка), например: nuclear explosion — ядерный взрыв; explosion product — продукт взрыва.

fantastic leap — невероятный прыжок (досл.: фантастический прыжок), например: The results were fantastic. — Результаты были потрясающими.

 

'Yippeeeeeeeeee!' he shouted. 'Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!'

At this point, the door opened, and Mr Bucket walked into the room. He was cold and tired, and he looked it. All day long, he had been shovelling snow in the streets.

'Cripes!' he cried. 'What's going on in here?'

It didn't take them long to tell him what had happened.

'I don't believe it!' he said. 'It's not possible.'

'Show him the ticket, Charlie!' shouted Grandpa Joe, who was still dancing around the floor like a dervish in his striped pyjamas. 'Show your father the fifth and last Golden Ticket in the world!'

'Let me see it, Charlie,' Mr Bucket said, collapsing into a chair and holding out his hand. Charlie came forward with the precious document.

It was a very beautiful thing, this Golden Ticket, having been made, so it seemed, from a sheet of pure gold hammered out almost to the thinness of paper. On one side of it, printed by some clever method in jet-black letters, was the invitation itself — from Mr Wonka.

Ураааа! — кричал он. — Да здравствует Чарли! Гип-гип ура!

Тут дверь открылась, и в комнату вошел мистер Бакет. Сразу было видно, как он замерз и устал. Весь день он разгребал снег на улицах.

— Вот те на! — удивился он. — Что здесь происходит?

Ему быстро объяснили, в чем дело.

— Не верю! — сказал он. — Этого не может быть.

— Покажи-ка ему билет, Чарли! — рассмеялся дедушка Джо. (Он все еще танцевал в пижаме.) — Покажи-ка своему отцу пятый, и последний в мире, золотой билет!

— Дай-ка посмотреть, Чарли, — попросил мистер Бакет, опускаясь на стул и протягивая руку. Чарли положил ему на ладонь свою драгоценность.

Золотой билет был очень красивый — с виду из чистого золота, но не толще листка бумаги. На одной его стороне каким-то особенным способом было напечатано приглашение от самого мистера Вонки.

Комментарии

shovelling — разгребал (досл.: вскапывал, переворачивал лопатой), например: All you have to do is sit in your office shovelling in the profits. — Все, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой.

Cripes — Вот те на (слово, которое используется в качестве эфемизма, то есть которое служит заменой слова, считающегося грубым, обидным или неприличным), например: Cripes, what a rotten deal — Твою мать, дело пахнет керосином.

dervish — (досл.: дервиш), например: Dervishes first appeared in the 12th century. — Дервиши впервые появились в 12 столетии.

collapsing into a chair — опускаясь на стул (досл.: сваливаясь (оседая) на стул), например: The extensive warehouse collapsed and fell outwards with a terrific crash into the street. — Огромное здание склада осело и с ужасающим грохотом рухнуло посреди улицы.

hammered out — не толще (досл.: расплющенного), например: It was so damaged that the technicians had to hammer it out. — Она была так повреждена, что техники должны были расплющить ее.

jet-black (досл.: чёрный как смоль), например: Her hair is jet-black. — Ее волосы черны, как смоль.

 

'Read it aloud,' said Grandpa Joe, climbing back into bed again at last. 'Let's all hear exactly what it says.'

Mr Bucket held the lovely Golden Ticket up close to his eyes. His hands were trembling slightly, and he seemed to be overcome by the whole business. He took several deep breaths. Then he cleared his throat, and said, 'All right, I'll read it. Here we go:

'Greetings to you, the lucky finder of this Golden Ticket, from Mr Willy Wonka! I shake you warmly by the hand! Tremendous things are in store for you! Many wonderful surprises await you! For now, I do invite you to come to my factory and be my guest for one whole day — you and all others who are lucky enough to find my Golden Tickets. I, Willy Wonka, will conduct you around the factory myself, showing you everything that there is to see, and afterwards, when it is time to leave, you will be escorted home by a procession of large trucks. These trucks, I can promise you, will be loaded with enough delicious eatables to last you and your entire household for many years. If, at any time thereafter, you should run out of supplies, you have only to come back to the factory and show this Golden Ticket, and I shall be happy to refill your cupboard with whatever you want. In this way, you will be able to keep yourself supplied with tasty morsels for the rest of your life. But this is by no means the most exciting thing that will happen on the day of your visit. I am preparing other surprises that are even more marvellous and more fantastic for you and for all my beloved Golden Ticket holders — mystic and marvellous surprises that will entrance, delight, intrigue, astonish, and perplex you beyond measure. In your wildest dreams you could not imagine that such things could happen to you! Just wait and see! And now, here are your instructions: the day I have chosen for the visit is the first day in the month of February. On this day, and on no other, you must come to the factory gates at ten o'clock sharp in the morning. Don't be late! And you are allowed to bring with you either one or two members of your own family to look after you and to ensure that you don't get into mischief. One more thing — be certain to have this ticket with you, otherwise you will not be admitted.

(Signed) Willy Wonka.'

— Читай вслух, — попросил дедушка Джо, снова забираясь в кровать. — Пусть все услышат, что здесь написано.

Мистер Бакет поднес золотой билет к глазам, у него дрожали руки, он был потрясен случившимся. Переведя дух, он прочистил горло и сказал:

— Ладно, слушайте. "Счастливый обладатель золотого билета! Я, мистер Вилли Вонка, поздравляю тебя и крепко жму твою руку! У меня в запасе так много интересного! Тебя ожидают удивительные сюрпризы! Приглашаю тебя посетить мою фабрику. Ты и другие счастливые обладатели золотых билетов — мои гости в течение целого дня. Я, Вилли Вонка, сам проведу тебя по фабрике и сам покажу тебе все, что там только есть! А потом, когда придет время возвращаться домой, вслед за тобой поедут большие грузовики. Обещаю, что в грузовиках будет столько вкусных сладостей, что тебе и твоей семье хватит их на много лет. Но если когда-нибудь сладости кончатся, достаточно будет прийти на фабрику и предъявить золотой билет — я буду счастлив предложить тебе все, что ты пожелаешь. Таким образом, ты будешь на всю жизнь обеспечен сладостями. Но это еще не самое удивительное, что предстоит тебе в день посещения фабрики. Я приготовил для тебя и для других счастливых обладателей золотых билетов невероятные, сказочные сюрпризы, которые восхитят, удивят, потрясут тебя. В самых дерзких своих мечтах ты не смог бы представить, что с тобой может произойти такое! Потерпи чуть-чуть, и ты сам все увидишь! И, наконец, последнее: для посещения фабрики я выбрал первый день февраля. Именно в этот день, и ни в какой другой, ты должен ровно в десять утра быть у ворот фабрики. Не опаздывай! Тебе разрешается привести с собой одного или двух членов семьи, чтобы они присмотрели за тобой и обеспечили твою безопасность во время путешествия. И еще — ты должен обязательно иметь при себе золотой билет, иначе тебя не пропустят. (Подпись) Вилли Вонка".

Комментарии

trembling — дрожали (досл.: дрожа, вибрируя), например: She is trembling with impatience. — Она дрожит от нетерпения.

overcome by — потрясен (досл.: побежден), например: She managed to overcome her shyness. — Ей удалось преодолеть свою застенчивость.

Tremendous — много интересного (досл.: обалденный, потрясающий), например: Was it fun? — Tremendous. — Это было весело? — Потрясающе.

loaded with — в грузовиках будет (досл.: нагруженные, загруженные), например: This coach is always loaded well. — Этот вагон всегда хорошо загружен.

delicious eatables — вкусных сладостей (досл.: восхитительная снедь), например: delicious anecdotes — забавные истории; delicious feeling — восхитительное чувство.

thereafter — когда-нибудь (досл.: любое время после), например: A year thereafter they must be re-examined. — Через год у них должна быть переэкзаменовка.

run out of — кончатся (досл.: выходить за пределы), например: This information ran out of disk space. — Информация вышла за пределы емкости диска.

morsels — (досл.: маленький кусочек (чего-нибудь)), например: There is a morsel of good economic news. — Есть маленькая хорошая новость из области экономики.

by no means — не самое (досл.: никоим образом не; ни в коем случае не), например: It is by no means cheap. — Это отнюдь не дешево.

entrance — восхитят (досл.: приведут в восторг, очаруют), например: Last Friday she entranced the audience with her singing. — В прошлую пятницу она заворожила публику исполнением своих песен.

perplex — потрясут (досл.: ставить в тупик, приводить в недоумение), например: It perplexed me that they refused the offer. — Меня смутило то, что они отказались от предложения.

beyond measure — (досл.: чрезмерно), например: I look at the politics through the lenses of a political metaphor and the picture saddens me beyond measure. — Я пытаюсь взглянуть на политику через призму политической метафоры, и то, что я вижу очень удручает меня.

In your wildest dreams — В самых дерзких своих мечтах (досл.: В своих самых диких мечтах), например: the wildest animals — самые дикие звери.

ten o'clock sharp ровно в десять утра (досл.: в десять часов ровно), например: They should have lunch that day at two o'clock sharp. — В этот день они, кажется, обедали ровно в два часа.

get into mischief — обеспечили твою безопасность (досл.: попасть в беду (неприятности)), например: to stay out of mischief — избегать неприятностей; I keep my children out of mischief. — Я оберегаю своих детей от несчастья.

admitted — пропустят (досл: допустят, примут), например: She was admitted to the university. — Ее приняли в университет.

'The first day of February!' cried Mrs Bucket. 'But that's tomorrow! Today is the last day of January. I know it is!'

'Cripes!' said Mr Bucket. 'I think you're right!'

'You're just in time!' shouted Grandpa Joe. 'There's not a moment to lose. You must start making preparations at once! Wash your face, comb your hair, scrub your hands, brush your teeth, blow your nose, cut your nails, polish your shoes, iron your shirt, and for heaven's sake, get all that mud off your pants! You must get ready, my boy! You must get ready for the biggest day of your life!'

'Now don't over-excite yourself, Grandpa,' Mrs Bucket said. 'And don't fluster poor Charlie.

We must all try to keep very calm. Now the first thing to decide is this — who is going to go with Charlie to the factory?'

'I will!' shouted Grandpa Joe, leaping out of bed once again. 'I'll take him! I'll look after him! You leave it to me!'

- Первое февраля! — сказала миссис Бакет. — Да это же завтра! Сегодня тридцать первое января! Я точно знаю!

— Ну и ну! — воскликнул мистер Бакет. — А ведь ты права! Завтра первое февраля!

— Как раз вовремя! — закричал дедушка Джо. — Нельзя терять ни минуты! Сейчас же начинай собираться! Умойся, причешись, почисти зубы, высморкай нос, постриги ногти, вычисти ботинки, погладь рубашку и, ради Бога, приведи в порядок брюки! Собирайся, малыш! Ты должен подготовиться к величайшему дню в твоей жизни!

— Вам нельзя так волноваться, папа, — попыталась успокоить старика миссис Бакет, — и не торопите Чарли. Нам всем нужно сохранять спокойствие. Во-первых, надо решить, кто из взрослых будет сопровождать Чарли.

— Я! — закричал дедушка Джо, вновь вскакивая с кровати. — Я пойду с Чарли! Я позабочусь о нем! Предоставьте это мне!

Комментарии

There's not a moment to lose — Нельзя терять ни минуты (досл.: Это не тот момент, чтобы терять), например: The plane lose it's altitude. — Самолет теряет высоту.

over-excite — Вам нельзя так волноваться (досл.: Не перевозбуждай себя), например: Playing an active game can overexcite children. — Игра в активные игры может перевозбудить детей.

fluster — торопите (досл.: суетиться, волноваться), например:  Jane was flustered up before the wedding. — Перед самой свадьбой Джейн ужасно волновалась.

Mrs Bucket smiled at the old man, then she turned to her husband and said, 'How about you, dear? Don't you think you ought to go?'

'Well …' Mr Bucket said, pausing to think about it, 'no … I'm not so sure that I should.'

'But you must.'

'There's no must about it, my dear,' Mr Bucket said gently. 'Mind you, I'd love to go. It'll be tremendously exciting. But on the other hand … I believe that the person who really deserves to go most of all is Grandpa Joe himself. He seems to know more about it than we do. Provided, of course, that he feels well enough …'

'Yippeeeeee!' shouted Grandpa Joe, seizing Charlie by the hands and dancing round the room.

Миссис Бакет улыбнулась, глядя на дедушку, а затем, посмотрев на мужа, спросила: — А ты, дорогой?.. Не кажется ли тебе, что это твоя обязанность?

— Я... я... не уверен... — промямлил мистер Бакет.

— Но ты должен.

— Дорогая, — вежливо перебил ее мистер Бакет. — Слово "должен" здесь не подходит. Пойми, я бы с удовольствием пошел с Чарли, ведь это будет невероятно интересно. Но, с другой стороны... по-моему, дедушка Джо заслужил это больше, чем все остальные. Он же знает об этом гораздо больше всех нас. Конечно, если он будет хорошо себя чувствовать...

— Ураааа! — закричал дедушка Джо и, схватив Чарли за руки, пустился в пляс по комнате.

Комментарии

tremendously —невероятно (досл.: ужасно, крайне, чрезвычайно), например: It was tremendously interesting. — Это была ужасно интересно.

deserves — заслужил (досл.: заслуживает, является достойным), например: to deserve attention — заслуживать внимания; She hardly deserves to lose her job. — Едва ли она заслуживает того, чтобы её уволили.

seizing — схватив (досл.: ухватив, уловив), например: The children seized on the idea of camping in the mountains. — Дети ухватились за идею разбить лагерь в горах.

by — за  (досл.: через, посредством), например: by force — силой; by train — поездом

'He certainly seems well enough,' Mrs Bucket said, laughing. 'Yes … perhaps you're right after all. Perhaps Grandpa Joe should be the one to go with him. I certainly can't go myself and leave the other three old people all alone in bed for a whole day.'

'Hallelujah!' yelled Grandpa Joe. 'Praise the Lord!'

At that point, there came a loud knock on the front door. Mr Bucket went to open it, and the next moment, swarms of newspapermen and photographers were pouring into the house. They had tracked down the finder of the fifth Golden Ticket, and now they all wanted to get the full story for the front pages of the morning papers. For several hours, there was complete pandemonium in the little house, and it must have been nearly midnight before Mr Bucket was able to get rid of them so that Charlie could go to bed.

— Кажется, он чувствует себя хорошо, — рассмеялась миссис Бакет. — Вообще-то ты прав, именно дедушка должен пойти с Чарли. Что до меня, то я, разумеется, не могу оставить трех стариков на целый день одних в доме.

— Аллилуйя! — кричал дедушка Джо. — Слава тебе. Господи! Тут в дверь громко постучали. Мистер Бакет вышел на крыльцо, и в тот же миг в дом ринулась толпа репортеров и фотокорреспондентов. Они окружили счастливого обладателя пятого золотого билета и стали наперебой задавать ему вопросы, каждому не терпелось поскорее заполучить материал для первой полосы утренних газет. В течение нескольких часов в маленьком домике Бакетов царило настоящее столпотворение, только за полночь мистеру Бакету удалось выпроводить гостей, а Чарли пошел спать.

Комментарии

swarms of newspapermen and photographers — толпа репортеров и фотокорреспондентов (досл.: толпа репортеров и фотографов), например: A photographer is someone who takes photographs as a job or hobby. — Фотограф – это тот человек, который делает фотографии как работу или хобби.

pouring into the house — в дом ринулась (досл.: влилась в дом), например: Tears poured from her eyes. — Слезы лились у нее из глаз.

tracked down — окружили (досл.: выследили), например: If you track down someone or something, you find them. — Если вы кого-то выслеживаете, то вы его находите.

pandemonium — столпотворение (досл.: столпотворение, скандал), например: There was pandemonium in court. — В суде было настоящее столпотворение.

get rid of — выпроводить (досл.: избавиться от), например: Get rid of the cockroach! — Избавьтесь от тараканов!

13. The Big Day Arrives

13. Великий день

The sun was shining brightly on the morning of the big day, but the ground was still white with snow and the air was very cold. Outside the gates of Wonka's factory, enormous crowds of people had gathered to watch the five lucky ticket holders going in. The excitement was tremendous. It was just before ten o'clock. The crowds were pushing and shouting, and policemen with arms linked were trying to hold them back from the gates.

Right beside the gates, in a small group that was carefully shielded from the crowds by the police, stood the five famous children, together with the grown-ups who had come with them.

The tall bony figure of Grandpa Joe could be seen standing quietly among them, and beside him, holding tightly on to his hand, was little Charlie Bucket himself.

Снег еще не растаял, и было очень холодно, но солнце в то знаменательное утро светило очень ярко. У фабрики мистера Вилли Вонки собралась огромная толпа, всем хотелось посмотреть, как пятеро счастливчиков войдут в ворота. Все ужасно волновались. Было уже почти десять часов. Люди шумели и толкались, а полицейские, крепко взявшись за руки, пытались сдержать толпу и оттеснить ее от ворот.

А прямо перед воротами, окруженные кольцом полицейских, стояли пятеро известных теперь всему миру детей и сопровождавшие их взрослые.

Среди них виднелась и высокая, костлявая фигура дедушки Джо. А рядом, крепко держа старика за руку, стоял Чарли Бакет.

Комментарии

arms linked — взявшись за руки (досл.: со сцепленными руками), например: The railway line has linked the two towns together. — Железная дорога связала два города вместе.

shielded from — (досл.: защищенный, прикрытый от), например: He shielded his eyes from the bright light. — Он заслонил глаза от яркого света.

All the children, except Charlie, had both their mothers and fathers with them, and it was a good thing that they had, otherwise the whole party might have got out of hand. They were so eager to get going that their parents were having to hold them back by force to prevent them from climbing over the gates. 'Be patient!' cried the fathers. 'Be still! It's not time yet! It's not ten o'clock!'

Behind him, Charlie Bucket could hear the shouts of the people in the crowd as they pushed and fought to get a glimpse of the famous children.

'There's Violet Beauregarde!' he heard someone shouting. 'That's her all right! I can remember her face from the newspapers!'

'And you know what?' somebody else shouted back. 'She's still chewing that dreadful old piece of gum she's had for three months! You look at her jaws! They're still working on it!'

'Who's the big fat boy?'

'That's Augustus Gloop!'

'So it is!'

'Enormous, isn't he!'

'Fantastic!'

'Who's the kid with a picture of The Lone Ranger stencilled on his windcheater?'

'That's Mike Teavee! He's the television fiend!'

'He must be crazy! Look at all those toy pistols he's got hanging all over him!'

'The one I want to see is Veruca Salt!' shouted another voice in the crowd. 'She's the girl whose father bought up half a million chocolate bars and then made the workers in his peanut factory unwrap every one of them until they found a Golden Ticket! He gives her anything she wants! Absolutely anything! She only has to start screaming for it and she gets it!'

Все дети, за исключением Чарли, привели с собой пап и мам. И хорошо, что привели, ведь справиться со знаменитыми обладателями золотых билетов было непросто. Детям так не терпелось поскорей попасть на фабрику, что, если бы не родители, они мигом перелезли бы через забор.

— Ну потерпите же! — кричали им отцы. — Спокойно! Еще не пора! Еще не пробило десять!

Чарли слышал, как за спиной шумела и волновалась толпа, всем хотелось получше разглядеть знаменитых детей.

— Смотрите, смотрите! Виолетта Бьюргард! — кричали одни. — Да-да! Это она! Я видел ее портрет в газете!

— Глядите! — кричали другие. — Она и сейчас жует эту ужасную резинку, три месяца не вынимает ее изо рта! Посмотрите, какие у нее челюсти! Так и ходят!

— Кто этот толстый мальчишка?

— Да это же Август Глуп!

— Точно, он!

Какой огромный!

— Невероятно!

— А кто вон тот парень с эмблемой "Рейнджерс" на ветровке?

— Это Майк Тиви, телефанатик.

— Он что, ненормальный? Гляньте! Весь увешан игрушечными пистолетами!

— Покажите нам Веруку Солт! — раздался чей-то голос в толпе. — Ту самую девчонку, папаша которой купил полмиллиона шоколадок и заставил всех работниц своей фабрики их разворачивать, пока они не нашли золотой билет! Он ей ни в чем не отказывает! Абсолютно ни в чем! Только завопит, и ей тут же все несут!

Комментарии

prevent them from — если бы не (досл.: предотвратить их от), например: We prevented the spread of disease. — Мы предотвратили распространение болезни.

Be patient! — Ну потерпите же! (досл.: Будьте настойчивы, Будьте неутомимы), например: She was patient to her aunt's infirmities. — Она была снисходительна к слабостям своей тетушки.

Be still! — Спокойно! (досл.: Будьте безмолвны, Будьте неподвижны), например: still streams — неподвижные воды; Keep still! — Не шевелись!

a glimpse of — разглядеть (досл.: представление о), например: I have glimpsed at your beautiful sonnet. — Я бегло просмотрел твой красивый сонет.

stencilled on his windcheater — на ветровке (досл.: написаный по трафарету на его ветровке), например: Our friend stenciled the walls of cottages. — Наш друг раскрасил стены коттеджей по трафарету.

fiend — телефанатик (досл.: фанатик, дьявол, злодей), например: That man is a fiend. — Тот человек – злодей.

peanut — (досл.: арахис, земляной орех), например: peanut butter — арахисовое масло; Take a packet of peanuts. — Возьмите пакетик арахиса.

'Dreadful, isn't it?'

'Shocking, I call it!'

'Which do you think is her?'

'That one! Over there on the left! The little girl in the silver mink coat!'

'Which one is Charlie Bucket?'

'Charlie Bucket? He must be that skinny little shrimp standing beside the old fellow who looks like a skeleton. Very close to us. Just there! See him?'

'Why hasn't he got a coat on in this cold weather?' 'Don't ask me. Maybe he can't afford to buy one.' 'Goodness me! He must be freezing!'

Charlie, standing only a few paces away from the speaker, gave Grandpa Joe's hand a squeeze, and the old man looked down at Charlie and smiled.

Somewhere in the distance, a church clock began striking ten.

Very slowly, with a loud creaking of rusty hinges, the great iron gates of the factory began to swing open.

The crowd became suddenly silent. The children stopped jumping about. All eyes were fixed upon the gates.

'There he is!' somebody shouted, 'That's him!' And so it was!

— Отвратительно, правда?

— Я бы сказал, потрясающе!

— Кто из них Верука?

— Вон та, слева! Маленькая девочка в шикарной норковой шубе!

— А кто из них Чарли Бакет?

— Чарли Бакет? Должно быть, тот костлявый замухрышка, которого держит за руку старый скелет. Вон! Видишь?

— Почему он без пальто в такой холод?

— А я откуда знаю?! Может, у него и денег-то на пальто нет.

— Боже мой! Небось совсем закоченел!

Чарли, слышавший этот разговор, крепко стиснул дедушкину руку. Старик посмотрел на него и улыбнулся.

Церковные часы пробили десять.

Очень медленно, с громким скрипом огромные железные ворота фабрики начали открываться.

Толпа притихла. Даже дети прекратили беготню. Все смотрели на ворота.

— Вот он! — крикнул кто-то. — Собственной персоной!

Да, это был ОН.

Комментарии

silver mink coat — шикарной норковой шубе (досл.: серебряное норковое пальто), например: fur coat — меховое пальто, шуба; coat of snow — снежный покров.

gave Grandpa Joe's hand a squeeze — крепко стиснул дедушкину руку (досл.: сжал дедушке Джо руку), например: Jane give Jackie's hand a squeeze.Джейн пожимает Джеки руку.

rusty hinges — (досл.: ржавые петли), например: The hinges of the door are made of steal. — Петли на двери сделаны из стали.

swing open — открываться (досл.: распахиваться), например: The guard hit a switch and the gate swung open. — Охранник ударил по переключателю и ворота распахнулись.

fixed upon — смотрели (досл.: остановились на), например: They have it all fixed up. — Они всё это устроили.

Следующая глава >>>

 

Комментарии Олейникова Андрея
Study.ru
апрель, 2011

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня