Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

17. Augustus Gloop Goes up the Pipe

17. Август Глуп попадает в трубу

When Mr Wonka turned round and saw what Augustus Gloop was doing, he cried out, 'Oh,

no! Please, Augustus, please! I beg of you not to do that. My chocolate must be untouched by human hands!'

'Augustus!' called out Mrs Gloop. 'Didn't you hear what the man said? Come away from that river at once!'

'This stuff is fabulous!' said Augustus, taking not the slightest notice of his mother or Mr Wonka. 'Gosh, I need a bucket to drink it properly!'

'Augustus,' cried Mr Wonka, hopping up and down and waggling his stick in the air, 'you must come away. You are dirtying my chocolate!'

'Augustus!' cried Mrs Gloop. 'Augustus!' cried Mr Gloop.

But Augustus was deaf to everything except the call of his enormous stomach. He was now lying full length on the ground with his head far out over the river, lapping up the chocolate like a dog.

'Augustus!' shouted Mrs Gloop. 'You'll be giving that nasty cold of yours to about a million people all over the country!'

Когда мистер Вонка обернулся и увидел, чем занят Август Глуп, он закричал:

— Нет, нет! Прошу тебя. Август! Пожалуйста! Умоляю, не делай этого! К моему шоколаду не должны прикасаться руки человека!

— Август! — позвала миссис Глуп. — Разве ты не слышишь, что тебе говорят? Сейчас же уйди оттуда!

— Сказка! — сказал Август, не обращая ни малейшего внимания на крики мистера Вонки и миссис Глуп. — Эх, сюда бы ведро...

— Август! — кричал мистер Вонка, подпрыгивая от возмущения и размахивая тростью. — Немедленно уходи оттуда! Ты пачкаешь мой шоколад!

— Август! — кричала миссис Глуп.

— Август! — кричал мистер Глуп.

Но Август ничего не желал слушать, кроме голоса своего ненасытного желудка. Теперь он растянулся на животе, свесив голову прямо в реку, и лакал шоколад, как собака.

— Август! — кричала миссис Глуп. — Ты же заразишь своим ужасным насморком всю страну!

Комментарии

beg of you Умоляю (досл.: прошу, умоляю, смею), например: The wounded soldier beg for mercy. — Раненый солдат умоляет пощадить его.

fabulous Сказка (досл.: сказочный), например: fabulous monsters — мифические чудовища; I think it's a fabulous place. — Я думаю, это потрясающее место.

deaf — не желал (досл.: глухой, отказывающийся слушать), например: They were deaf to all our pleas. — Они были глухи к нашим мольбам.

lapping up — лакал (досл.: лакал, ловил), например: The crowd lapped up every word he said. — Толпа ловила каждое его слово.

 

'Be careful, Augustus!' shouted Mr Gloop. 'You're leaning too far out!'

Mr Gloop was absolutely right. For suddenly there was a shriek, and then a splash, and into the river went Augustus Gloop, and in one second he had disappeared under the brown surface.

'Save him!' screamed Mrs Gloop, going white in the face, and waving her umbrella about. 'He'll drown! He can't swim a yard! Save him! Save him!'

'Good heavens, woman,' said Mr Gloop, 'I'm not diving in there! I've got my best suit on!'

Augustus Gloop's face came up again to the surface, painted brown with chocolate. 'Help! Help! Help!' he yelled. 'Fish me out!'

'Don't just stand there!' Mrs Gloop screamed at Mr Gloop. 'Do something!'

— Осторожно, Август! — кричал мистер Глуп. — Ты слишком низко наклоняешься!

Мистер Глуп был совершенно прав. Неожиданно раздался пронзительный вопль, потом всплеск — Август Глуп свалился в реку, и голова его мгновенно исчезла в коричневом потоке.

— Спасите его! Он утонет! Он совсем не умеет плавать! Спасите его! — причитала миссис Глуп. Она металась вдоль берега и размахивала зонтиком.

— Что ты, милочка, — сказал мистер Глуп. — Я не собираюсь нырять в своем лучшем костюме!

Лишь на миг коричневая от шоколада голова Августа Глупа вновь появилась на поверхности.

— Помогите! Помогите! Помогите! — вопил он. — Спасите меня!

— Ну что ты стоишь?! — набросилась на мужа миссис Глуп. — Сделай же что-нибудь!

Комментарии

shriek — пронзительный вопль (досл.: пронзительный хохот, смех), например: Suddenly she let out a shriek. — Неожиданно она пронзительно закричала.

drown — утонет (досл.: потонуло, затопило), например: His face was drowned in tears. — Его лицо было залито слезами.

Fish me out! — Спасите меня! (досл.: Выудите меня!), например: She fished out a pair of socks for her cold feet. — Она выудила пару носков для своих холодных ног.

 

'I am doing something!' said Mr Gloop, who was now taking off his jacket and getting ready to dive into the chocolate. But while he was doing this, the wretched boy was being sucked closer and closer towards the mouth of one of the great pipes that was dangling down into the river. Then all at once, the powerful suction took hold of him completely, and he was pulled under the surface and then into the mouth of the pipe.

The crowd on the riverbank waited breathlessly to see where he would come out. 'There he goes!' somebody shouted, pointing upwards.

And sure enough, because the pipe was made of glass, Augustus Gloop could be clearly seen shooting up inside it, head first, like a torpedo.

'Help! Murder! Police!' screamed Mrs Gloop. 'Augustus, come back at once! Where are you going?'

— Я и делаю, — сказал мистер Глуп и снял пиджак, собираясь, видимо, нырнуть в шоколадные глубины.

Но пока он раздевался, несчастного Августа уносило все дальше, к одной из огромных труб, опущенных в реку. Труба уже совсем близко... И вот... уууу... коричневый водоворот закрутил, завертел, засосал несчастного и увлек в трубу.

Затаив дыхание, все ждали, где он объявится.

— Вон он! — закричал кто-то, показывая вперед. И действительно, поскольку труба была стеклянная, то было хорошо видно, как внутри ее, словно торпеда, головой вперед несется Август.

— Помогите! Убивают! Полиция! — голосила миссис Глуп. — Август, куда ты? Вернись сейчас же!

Комментарии

dangling — опущенных (досл.: свисала), например: A body dangled from the window. — Из окна свисало тело.

breathlessly — Затаив дыхание (досл.: затаив дыхание, бездыханно), например: Mary, in breathless suspense, awaited the issue. — Мэри, затаив дыхание, ждала результата.

 

'It's a wonder to me,' said Mr Gloop, 'how that pipe is big enough for him to go through it.'

'It isn't big enough!' said Charlie Bucket. 'Oh dear, look! He's slowing down!'

'So he is!' said Grandpa Joe.

'He's going to stick!' said Charlie.

'I think he is!' said Grandpa Joe.

'By golly, he has stuck!' said Charlie.

'It's his stomach that's done it!' said Mr Gloop.

'He's blocked the whole pipe!' said Grandpa Joe.

'Smash the pipe!' yelled Mrs Gloop, still waving her umbrella. 'Augustus, come out of there at once!'

The watchers below could see the chocolate swishing around the boy in the pipe, and they could see it building up behind him in a solid mass, pushing against the blockage. The pressure was terrific. Something had to give. Something did give, and that something was Augustus. WHOOF! Up he shot again like a bullet in the barrel of a gun.

'He's disappeared!' yelled Mrs Gloop. 'Where does that pipe go to? Quick! Call the fire brigade!'

'Keep calm!' cried Mr Wonka. 'Keep calm, my dear lady, keep calm. There is no danger! No danger whatsoever! Augustus has gone on a little journey, that's all. A most interesting little journey. But he'll come out of it just fine, you wait and see.'

— Удивляюсь, — сказал мистер Глуп, — как это он пролез в трубу и не застрял.

— Сейчас как раз и застрянет! — сказал Чарли Бакет. — Смотрите, он сбавляет скорость.

— Верно, — подтвердил дедушка Джо.

— Ой, застрянет! — сказал Чарли.

— Так и есть! — подхватил дедушка Джо.

— Точно, застрял! — сказал Чарли.

— Это все его огромный живот! — сказал мистер Глуп.

— Он закупорил трубу! — сказал дедушка Джо.

— Разбейте ее, — верещала миссис Глуп, по-прежнему размахивая зонтиком. — Август, сейчас же вылезай!

Все, кто наблюдал за происходящим, видели, как шоколад, лишенный возможности течь дальше, скапливался у ног Августа и затвердевал. Образовалась пробка! Давление было ужасное. Что-то должно было не выдержать. И не выдержало. Этим чем-то был Август. Ух! Словно пуля по стволу ружья, он стремительно полетел вперед.

— Он исчез! — взвизгнула миссис Глуп. — Куда ведет эта труба? Вызовите пожарных! Скорее!

Спокойствие, — сказал мистер Вонка. — Только спокойствие. Не волнуйтесь, мадам. Ничего страшного не произошло. Ваш мальчик вне опасности. Он просто отправился в небольшое путешествие, вот и все. Причем весьма увлекательное путешествие. С ним ничего не случится. Вот увидите.

Комментарии

By golly — Точно (досл.: бог мой!, честное слово!, о, чёрт!, чёрт возьми!), например: By golly! He's hit a scent! — Ей-богу, она взяла след!

Something had to give — Что-то должно было не выдержать (досл.: Что-то должно было быть источником), например: It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.

barrel — стволу (досл.: ствол, бочонок), например: He sits on a barrel of gunpowder — Он сидит на пороховой бочке.

 

'How can he possibly come out just fine!' snapped Mrs Gloop. 'He'll be made into marshmallows in five seconds!'

'Impossible!' cried Mr Wonka. 'Unthinkable! Inconceivable! Absurd! He could never be made into marshmallows!'

'And why not, may I ask?' shouted Mrs Gloop.

'Because that pipe doesn't go anywhere near it! That pipe — the one Augustus went up — happens to lead directly to the room where I make a most delicious kind of strawberry-flavoured chocolate-coated fudge …'

'Then he'll be made into strawberry-flavoured chocolate-coated fudge!' screamed Mrs Gloop. 'My poor Augustus! They'll be selling him by the pound all over the country tomorrow morning!'

'Quite right,' said Mr Gloop.

'I know I'm right,' said Mrs Gloop.

'It's beyond a joke,' said Mr Gloop.

'Mr Wonka doesn't seem to think so!' cried Mrs Gloop. 'Just look at him! He's laughing his head off! How dare you laugh like that when my boy's just gone up the pipe! You monster!' she shrieked, pointing her umbrella at Mr Wonka as though she were going to run him through. 'You think it's a joke, do you? You think that sucking my boy up into your Fudge Room like that is just one great big colossal joke?'

— Как это — ничего не случится? — набросилась на него миссис Глуп. — Ведь через пять минут из него сделают зефир в шоколаде!

— Это невозможно! — успокоил ее мистер Вонка. — Немыслимо! Невероятно! Какой абсурд! Зефира из него не сделают!

— А почему, позвольте вас спросить? — продолжала кричать миссис Глуп.

— Потому что эта труба ведет не в зефирный цех, — пояснил мистер Вонка, — она даже близко к нему не подходит. Труба, в которую засосало Августа, ведет прямо в цех, где я делаю очень вкусные земляничные ириски в шоколаде.

— Значит, из него сделают земляничную ириску в шоколаде? — воскликнула миссис Глуп. — Мой бедный Август! Завтра утром его будут продавать фунтами во всех магазинах страны!

— Ты права, — сказал мистер Глуп.

— Я всегда права, — сказала миссис Глуп.

— Это не шутка, — сказал мистер Глуп.

— Но мистер Вонка, кажется, так не думает! — снова закричала миссис Глуп, взмахнув зонтиком. — Ты только посмотри на него! Он хохочет! Как вы смеете хохотать, когда мой мальчик там, в трубе? Вы — чудовище! Думаете, это шутка? Да? Думаете, что, отправив моего мальчика в ирисковый цех по этой ужасной трубе, вы удачно пошутили?

Комментарии

marshmallows — зефир в шоколаде (досл.: суфле), например: The marshmallows are made from a mixture of sugar, albumen, and gelatin. — Суфле делается из смеси сахара, белка и желатина.

fudge — ириски (досл.: сливочная помадка), например: Please Mr Black, eat this fudge. — Пожалуйста, мистер Блэк, ешьте ириски.

laughing his head off — хохотать (смеяться очень сильно), например: He was caught cheating, but tried to laugh it off. — Его поймали на шулерстве, но он попытался обратить это в шутку.

'He'll be perfectly safe,' said Mr Wonka, giggling slightly.

'He'll be chocolate fudge!' shrieked Mrs Gloop.

'Never!' cried Mr Wonka.

'Of course he will!' shrieked Mrs Gloop.

'I wouldn't allow it!' cried Mr Wonka.

'And why not?' shrieked Mrs Gloop.

'Because the taste would be terrible,' said Mr Wonka. 'Just imagine it! Augustus-flavoured chocolate-coated Gloop! No one would buy it.'

'They most certainly would!' cried Mr Gloop indignantly. 'I don't want to think about it!' shrieked Mrs Gloop.

'Nor do I,' said Mr Wonka. 'And I do promise you, madam, that your darling boy is perfectly safe.'

'If he's perfectly safe, then where is he?' snapped Mrs Gloop. 'Lead me to him this instant!'

Mr Wonka turned around and clicked his fingers sharply, click, click, click, three times. Immediately, an Oompa-Loompa appeared, as if from nowhere, and stood beside him.

— Да ничего с ним не случится, — хихикнул мистер Вонка.

— Из него сделают ириску в шоколаде! — завопила миссис Глуп.

— Никогда! — воскликнул мистер Вонка.

— Конечно, сделают! — вопила миссис Глуп.

— Я не допущу этого! — кричал мистер Вонка.

— А почему? — вопила миссис Глуп.

— Потому что он будет невкусный. Только вообразите — АВГУСТИЧНЫЙ ГЛУП В ШОКОЛАДЕ! Его не станут покупать!

— Еще как станут! — обиделся мистер Глуп.

— Я не хочу об этом думать! — крикнула миссис Глуп.

— И я тоже, — сказал мистер Вонка. — Уверяю вас, мадам, ваш сын в полной безопасности.

— В полной безопасности! Тогда где же он? Немедленно отведите меня к нему!

Мистер Вонка повернулся, громко щелкнул пальцами — раз, два, три! — и в тот же миг, откуда ни возьмись, перед ним вырос умпа-лумпа.

Комментарии

giggling — хихикнул (досл.: хихикнул), например: Michael and Jim giggled over their joke. — Майкл и Джим хихикали над своей шуткой.

indignantly — (досл.: с негодованием, негодующе, возмущенно), например: They told it indignantly. Они ответили с возмущением.

The Oompa-Loompa bowed and smiled, showing beautiful white teeth. His skin was rosy-white, his long hair was golden-brown, and the top of his head came just above the height of Mr Wonka's knee. He wore the usual deerskin slung over his shoulder.

'Now listen to me!' said Mr Wonka, looking down at the tiny man. 'I want you to take Mr and Mrs Gloop up to the Fudge Room and help them to find their son, Augustus. He's just gone up the pipe.'

The Oompa-Loompa took one look at Mrs Gloop and exploded into peals of laughter.

'Oh, do be quiet!' said Mr Wonka. 'Control yourself! Pull yourself together! Mrs Gloop doesn't think it's at all funny!'

'You can say that again!' said Mrs Gloop.

'Go straight to the Fudge Room,' Mr Wonka said to the Oompa-Loompa, 'and when you get there, take a long stick and start poking around inside the big chocolate-mixing barrel. I'm almost certain you'll find him in there. But you'd better look sharp! You'll have to hurry! If you leave him in the chocolate-mixing barrel too long, he's liable to get poured out into the fudge boiler, and that really would be a disaster, wouldn't it? My fudge would become quite uneatable!'

Mrs Gloop let out a shriek of fury.

Умпа-лумпа поклонился и улыбнулся, сверкнув белыми зубами. Лицо у него было нежно-розового цвета, а длинные волосы — золотисто-коричневого. Голова умпа-лумпы находилась как раз на уровне колена мистера Вонки. Одежда умпа-лумпы, как и у всех мужчин племени, была сшита из оленьей кожи.

— Слушай меня внимательно, — обратился мистер Вонка к крошечному человечку. — Проводи, пожалуйста, миссис и мистера Глуп в ирисковый цех и помоги им найти сына. Он только что отправился туда по трубе.

Умпа-лумпа взглянул на миссис Глуп и расхохотался.

— Уймись! — сказал мистер Вонка. — Возьми себя в руки! Миссис Глуп считает, что это вовсе не смешно!

— Можете повторить ему свое распоряжение еще раз, — сказала миссис Глуп.

— Отправляйся прямо в ирисковый цех, — обратился мистер Вонка к умпа-лумпе, — возьми длинную палку и пошарь в шоколадосмесителе. Я уверен, Август там. Но, прошу тебя, поторопись! Если он слишком долго пробудет в смесителе, его может засосать в ирисковарку. Вот тогда действительно случится беда. Мои замечательные ириски станут несъедобны!

Миссис Глуп отчаянно всхлипнула.

Комментарии

bowed — поклонился (досл.: сонулся), например: The ages bowed him. — Годы согнули его.

exploded into peals of laughter — расхохотался (досл.: взорвался от раскатов смеха), например: She suddenly exploded with tears. — Она вдруг разразилась слезами.

Pull yourself together! — Возьми себя в руки! (досл.: Притяните себя вместе), например: We must all pull together. — Нам надо работать сообща.

fury — всхлипнула (досл.: бешенство, ярости), например: He vent his fury on his father. — Он сорвал свою ярость на своем отце.

'I'm joking,' said Mr Wonka, giggling madly behind his beard. 'I didn't mean it. Forgive me. I'm so sorry. Good-bye, Mrs Gloop! And Mr Gloop! Good-bye! I'll see you later …'

As Mr and Mrs Gloop and their tiny escort hurried away, the five Oompa-Loompas on the far side of the river suddenly began hopping and dancing about and beating wildly upon a number of very small drums. 'Augustus Gloop!' they chanted. 'Augustus Gloop! Augustus Gloop! Augustus Gloop!'

'Grandpa!' cried Charlie. 'Listen to them, Grandpa! What are they doing?'

'Ssshh!' whispered Grandpa Joe. 'I think they're going to sing us a song!'

— Я шучу, — сказал мистер Вонка и весело хихикнул. — Я неправильно выразился. Извините, я не хотел вас обидеть! Не сердитесь! До свидания, миссис Глуп! До свидания, мистер Глуп! До свидания! До скорой встречи.

Когда мистер и миссис Глуп в сопровождении умпа-лумпы поспешили к выходу, пять умпа-лумпов на том берегу внезапно принялись скакать, пританцовывать, бить в крошечные барабаны и распевать:

— Август Глуп! Август Глуп! Август Глуп! Август Глуп!

— Дедушка, — сказал Чарли, — послушай! Что они делают?

— Тсс! — прошептал дедушка Джо. — По-моему, они собираются спеть нам песню!

Комментарии

giggling madly behind his beard — весело хихикнул (досл.: хихикая, как сумасшедший, за своей бородой), например: Michael and Jim are giggling over their jokes. — Майкл и Джим хихикают над своими шутками.

drums —барабаны (досл.: барабаны), например: Ringo Starr drummed for the Beatles. — Ринго Стар был барабанщиком в «Битлз».

'Augustus Gloop!' chanted the Oompa-Loompas.

'Augustus Gloop! Augustus Gloop!

The great big greedy nincompoop!

How long could we allow this beast

To gorge and guzzle, feed and feast

On everything he wanted to?

Great Scott! It simply wouldn't do!

However long this pig might live,

We're positive he'd never give

Even the smallest bit of fun

Or happiness to anyone.

So what we do in cases such

As this, we use the gentle touch,

And carefully we take the brat

And turn him into something that

Will give great pleasure to us all —

A doll, for instance, or a ball,

Or marbles or a rocking horse.

But this revolting boy, of course,

Was so unutterably vile,

So greedy, foul, and infantile,

He left a most disgusting taste

Inside our mouths, and so in haste

We chose a thing that, come what may,

Would take the nasty taste away.

"Come on!" we cried. "The time is ripe

To send him shooting up the pipe!

He has to go! It has to be!"

And very soon, he's going to see

Inside the room to which he's gone

Some funny things are going on.

But don't, dear children, be alarmed;

Augustus Gloop will not be harmed,

Although, of course, we must admit

He will be altered quite a bit.

He'll be quite changed from what he's been,

When he goes through the fudge machine:

Slowly, the wheels go round and round,

The cogs begin to grind and pound;

A hundred knives go slice, slice, slice;

We add some sugar, cream, and spice;

We boil him for a minute more,

Until we're absolutely sure

That all the greed and all the gall

Is boiled away for once and all.

Then out he comes! And now! By grace!

A miracle has taken place!

This boy, who only just before

Was loathed by men from shore to shore,

This greedy brute, this louse's ear,

Is loved by people everywhere!

For who could hate or bear a grudge

Against a luscious bit of fudge?'

— Август Глуп! Август Глуп! — распевали умпа-лумпы.

     Август Глуп ужасно глуп -

     Не знает назначенья труб.

     Огромный жадный дурачок,

     Лишь бы поесть — да на бочок.

     Сколько ж можем мы терпеть

     И безропотно глядеть,

     Как он будет есть и пить,

     Наслаждаться и дурить?

     Будь судьей, великий Скотт,

     Больше это не пройдет!

     Мы его слегка погладим,

     Выстрелом в трубу наладим.

     Только не пугайтесь, дети,

     Не опасны игры эти.

     И во тьме длиннющих труб

     Не погибнет Август Глуп.

     Одолев нелегкий путь,

     Он изменится чуть-чуть.

     По секрету скажем всем -

     Станет он другим совсем.

     На ирисковой машине

     Покрутивши в ванилине,

     Мы его слегла помнем,

     Размешаем, разотрем,

     А когда добавим крем,

     Будет он готов совсем.

     Вот выходит он — и что же?

     Люди ахнули: "О Боже!"

     Был обжора и урод,

     Стал совсем наоборот!

     Был как хвост у грязной киски,

     А теперь — кусок ириски.

     А ирис на белом свете

     Любят взрослые и дети.

Комментарии

greedy nincompoop — жадный дурачок (досл.: жадный простофиля), например: This boy is a nincompoop. — Этот мальчик — дурачок.

gorge — (досл.: обжираться), например: to gorge oneself on sweets — набрасываться на конфеты.

guzzle — (досл.: пить или есть с жадностью), например: You men should be ashamed of yourselves, guzzling down pints of beer. — Мужики, не стыдно глушить пиво просто так.

brat — (досл.: надоедливый ребенок), например: She is a brat. — Она — плохо воспитанная девочка.

unutterably vile — (досл.: невыразимо гнусный (подлый)), например: He is an unutterably vile man. — Он нескахано подлый человек.

foul — (досл.: грязный, нечистый), например: If your chimney is foul, clean it. — Если у вас забит дымоход, прочистите его.

infantile — (досл.: инфантильный, ребяческий), например: infantile literature — детская литература.

in haste — (досл.: поспешно, торопливо), например: Do it in haste. — Делайте это наскоро.

time is ripe — (досл.: время созрело), например: This beer is ripe. — Это пиво дозрело.

altered — (досл.: измененный, переработанный), например: The city has altered very much. — Город сильно изменился.

grind — (досл.: молоть, перемалывать), например: Grind a pound of coffee for me. — Намели мне фунт кофе.

loathed by — (досл.: ненавидим (кем-либо)), например: We are loathed by teacher. — Учитель нас ненавидит.

luscious — (досл.: привлекательный, роскошный), например: This is a luscious style. — Это роскошный стиль.

'I told you they loved singing!' cried Mr Wonka. 'Aren't they delightful? Aren't they charming? But you mustn't believe a word they said. It's all nonsense, every bit of it!'

'Are the Oompa-Loompas really joking, Grandpa?' asked Charlie.

'Of course they're joking,' answered Grandpa Joe. 'They must be joking. At least, I hope they're joking. Don't you?'

— Я ведь предупреждал, что умпа-лумпы очень любят петь. Замечательно, не правда ли? Просто прелесть! Но нельзя верить ни единому их слову! Все это выдумка — от первой и до последней строчки!

— Дедушка, они действительно шутят? — спросил Чарли.

— Конечно, шутят, — заверил его дедушка. — Наверняка шутят. По крайней мере я надеюсь, что шутят!

Комментарии

nonsense — выдумка (досл.: абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда, чепуха), например: It was sheer nonsense to trust them. — Что за ерунда, как можно было им доверять!

18. Down the Chocolate River

18. Вниз по шоколадной реке

'Off we go!' cried Mr Wonka. 'Hurry up, everybody! Follow me to the next room! And please don't worry about Augustus Gloop. He's bound to come out in the wash. They always do. We shall have to make the next part of the journey by boat! Here she comes!

Look!'

A steamy mist was rising up now from the great warm chocolate river, and out of the mist there appeared suddenly a most fantastic pink boat. It was a large open row boat with a tall front and a tall back (like a Viking boat of old), and it was of such a shining sparkling glistening pink colour that the whole thing looked as though it were made of bright, pink glass. There were many oars on either side of it, and as the boat came closer, the watchers on the riverbank could see that the oars were being pulled by masses of Oompa-Loompas — at least ten of them to each oar.

— В путь! — крикнул мистер Вонка. — Торопитесь! За мной! В следующий цех! И, пожалуйста, не волнуйтесь за Августа Глупа. Он непременно попадет в отбросы. Такие, как он, всегда туда попадают. Следующий этап нашего путешествия мы проделаем на лодке! А вот и лодка!

Над теплой шоколадной рекой поднимался туман. Неожиданно из тумана выплыла сказочная розовая лодка. Большая открытая гребная лодка с высоко поднятыми вверх носом и кормой (как в старину у викингов) так светилась, блестела, сверкала, искрилась, словно была сделана из прозрачного розового стекла. С обоих бортов спускались весла, а когда лодка подошла ближе, все увидели, что в ней сидят гребцы — умпа-лумпы, не меньше десятка за каждым веслом.

Комментарии

He's bound to — непременно (досл.: Он обречен, чтобы), например: Every county is bound to repair the highways. — Каждое графство обязано поддерживать в хорошем состоянии дороги.

steamy mist — туман (досл.: парной туман), например: steamy smoke — дым, похожий на пар; steamy afternoon — душный день.

row boat — гребная лодка (досл.: гребная лодка), например: We have a competitions in rowing and swimming. — У нас соревнования в гребле и плавании.

'This is my private yacht!' cried Mr Wonka, beaming with pleasure. 'I made her by hollowing out an enormous boiled sweet! Isn't she beautiful! See how she comes cutting through the river!'

The gleaming pink boiled-sweet boat glided up to the riverbank. One hundred Oompa-Loompas rested on their oars and stared up at the visitors. Then suddenly, for some reason best known to themselves, they all burst into shrieks of laughter.

'What's so funny?' asked Violet Beauregarde.

'Oh, don't worry about them!' cried Mr Wonka. 'They're always laughing! They think everything's a colossal joke! Jump into the boat, all of you! Come on! Hurry up!'

As soon as everyone was safely in, the Oompa-Loompas pushed the boat away from the bank and began to row swiftly downriver.

— Это моя личная яхта! — похвастался мистер Вонка, сияя от удовольствия. — Я выдолбил ее из огромного леденца. Прекрасно, правда? Взгляните, как она разрезает волну.

Сверкающая леденцовая лодка причалила к берегу. Сто умпа-лумпов перестали грести и удивленно уставились на гостей. И вдруг разом весело расхохотались.

— Почему они смеются? — спросила Виолетта Бьюргард.

— Не обращайте внимания, — сказал мистер Вонка. — Они всегда смеются. Из всего делают шутку. Прыгайте в лодку! Скорей!

Как только все расселись, умпа-лумпы оттолкнули суденышко от берега и взялись за весла, а лодка бодро поплыла вниз по реке.

Комментарии

beaming — сияя (досл.: радостно улыбаясь), например: He beamed at the journalists. — Он широко улыбнулся журналистам.

hollowing out — (досл.: опустошая), например: Someone had hollowed out a large block of stone. — Кто-то выдолбил большой каменный блок.

glided up — причалила (досл.: скользнула вверх), например: My car was gliding up on the road. — Моя машина ехала вверх по дороге.

'Hey, there! Mike Teavee!' shouted Mr Wonka. 'Please do not lick the boat with your tongue! It'll only make it sticky!'

'Daddy,' said Veruca Salt, 'I want a boat like this! I want you to buy me a big pink boiled-sweet boat exactly like Mr Wonka's! And I want lots of Oompa-Loompas to row me about, and I want a chocolate river and I want … I want …'

'She wants a good kick in the pants,' whispered Grandpa Joe to Charlie. The old man was sitting in the back of the boat and little Charlie Bucket was right beside him. Charlie was holding tightly on to his grandfather's bony old hand. He was in a whirl of excitement. Everything that he had seen so far — the great chocolate river, the waterfall, the huge sucking pipes, the minty sugar meadows, the Oompa-Loompas, the beautiful pink boat, and most of all, Mr Willy Wonka himself — had been so astonishing that he began to wonder whether there could possibly be any more astonishments left. Where were they going now? What were they going to see? And what in the world was going to happen in the next room?

'Isn't it marvellous?' said Grandpa Joe, grinning at Charlie. Charlie nodded and smiled up at the old man.

— Эй! Майк Тиви! — крикнул мистер Вонка. — Пожалуйста, не лижи борта, а то они станут липкими.

— Папа, — сказала Верука Солт, — я хочу такую лодку. Купи мне большую розовую леденцовую лодку, как у мистера Вонки! И я хочу много умпа-лумпов. Хочу, чтоб они меня катали на лодке! И шоколадную реку хочу! И... и...

— А по попе она не хочет? — прошептал дедушка Джо на ухо Чарли.

Старик сидел на корме, рядом с ним Чарли. Мальчик крепко держался за дедушкину руку. У него. Все, что он увидел, — огромная шоколадная река, водопад, стеклянные трубы, засасывающие шоколад, сахарные луга, умпа-лумпы, леденцовая лодка, а главное, сам мистер Вилли Вонка, — все было так удивительно и необыкновенно, что кажется, ничего более удивительного и необыкновенного на свете просто быть не может. Куда они теперь плывут? Что еще им предстоит увидеть и узнать? Какие чудеса ожидают их впереди?

— Уму непостижимо, правда? — улыбнулся дедушка Джо.

Чарли кивнул и тоже улыбнулся.

Комментарии

whirl of excitement — голова шла кругом (досл.: вихрь волнения), например: I could have had a whirl at law. — Я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции.

what in the world — Какие чудеса (досл.: Что в мире), например: I live in your own little world. — Я живу в своем собственном маленьком мирке.

nodded — кивнул (досл.: кивнула (головой)), например: She nodded towards the drawing room. — Она кивком головы указала на гостиную.

Suddenly, Mr Wonka, who was sitting on Charlie's other side, reached down into the bottom of the boat, picked up a large mug, dipped it into the river, filled it with chocolate, and handed it to Charlie. 'Drink this,' he said. 'It'll do you good! You look starved to death!'

Then Mr Wonka filled a second mug and gave it to Grandpa Joe. 'You, too,' he said. 'You look like a skeleton! What's the matter? Hasn't there been anything to eat in your house lately?'

'Not much,' said Grandpa Joe.

Charlie put the mug to his lips, and as the rich warm creamy chocolate ran down his throat into his empty tummy, his whole body from head to toe began to tingle with pleasure, and a feeling of intense happiness spread over him.

'You like it?' asked Mr Wonka.

'Oh, it's wonderful!' Charlie said.

'The creamiest loveliest chocolate I've ever tasted!' said Grandpa Joe, smacking his lips.

'That's because it's been mixed by waterfall,' Mr Wonka told him.

The boat sped on down the river. The river was getting narrower. There was some kind of a dark tunnel ahead — a great round tunnel that looked like an enormous pipe — and the river was running right into the tunnel. And so was the boat! 'Row on!' shouted Mr Wonka, jumping up and waving his stick in the air. 'Full speed ahead!' And with the Oompa-Loompas rowing faster than ever, the boat shot into the pitch-dark tunnel, and all the passengers screamed with excitement.

'How can they see where they're going?' shrieked Violet Beauregarde in the darkness. 'There's no knowing where they're going!' cried Mr Wonka, hooting with laughter.

Неожиданно мистер Вонка, сидевший рядом с Чарли, достал со дна лодки большой кувшин, перегнулся через борт, зачерпнул из реки шоколаду и протянул кувшин Чарли.

— Пей, — сказал он, — тебе это не повредит. Похоже, ты здорово изголодался.

Потом мистер Вонка наполнил шоколадом еще один кувшин и протянул дедушке Джо:

— И вы пейте! Вы же просто скелет! Видно, туго приходилось в последнее время?

— Да, — вздохнул дедушка Джо.

Чарли поднес кувшин к губам, и, когда теплый, сладкий шоколад медленно потек в рот, в горло, в совершенно пустой желудок, по всему телу разлились тепло и восторг; Чарли захлестнула огромная волна счастья.

— Нравится? — спросил мистер Вонка.

— Еще бы! Просто объеденье! — прошептал Чарли.

— Самый замечательный шоколад из всех, какие мне довелось попробовать, — сказал дедушка, облизывая губы.

— Это потому, что его взбивает водопад, — пояснил мистер Вонка.

Лодка мчалась вниз по течению. Река становилась все уже. Впереди показался туннель — большой круглый туннель, похожий на гигантскую трубу, и река уходила прямиком в эту трубу, а вместе с нею и лодка.

— Вперед! — кричал мистер Вонка, подпрыгивая и размахивая тростью. — Полный вперед!

Умпа-лумпы налегли на весла, и лодка пулей влетела в темный туннель, а пассажиры разом вскрикнули от неожиданности.

— Они же не видят, куда гребут! — раздался в темноте отчаянный крик Виолетты Бьюргард.

— А какая разница?! — расхохотался мистер Вонка.

Комментарии

starved to death — здорово изголодался (досл.: умерший от голода), например: Seven million of persons starved to death. — Семь миллионов человек умерли от голода.

tummy — желудок (досл.: животик, пузико), например: Says he's got Bombay tummy. — Он болен. Говорят, у него бомбейский понос.

creamiest loveliest — Самый замечательный (досл.: Самый кремовый восхитительный), например: She is the loveliest girl I’ve ever seen. — Она самая красивая девушка, которую я когда-либо видел.

sped on — мчалась (досл.: мчалась, двигалась поспешно), например: He jumped into his car and sped off. — Он прыгнул в машину и умчался.

pitch-dark — темный (досл.: очень темный, непроглядный), например: The room was pitch-dark. — В комнате было темно, хоть глаз выколи.

hooting — расхохотался (досл.: громко крича, улюлюкая), например: The crowd is hooting its disgust. — Толпа гудит, выражая свое недовольство.

'There's no earthly way of knowing

Which direction they are going!

There's no knowing where they're rowing,

Or which way the river's flowing!

Not a speck of light is showing,

So the danger must be growing,

For the rowers keep on rowing,

And they're certainly not showing

Any signs that they are slowing …'

'He's gone off his rocker!' shouted one of the fathers, aghast, and the other parents joined in the chorus of frightened shouting. 'He's crazy!' they shouted.

'He's balmy!' 'He's nutty!' 'He's screwy!' 'He's batty!'

'He's dippy!'

'He's dotty!'

'He's daffy!'

'He's goofy!'

'He's beany!'

'He's buggy!'

'He's wacky!'

'He's loony!'

'No, he is not!' said Grandpa Joe.

Почему гребцы спешат?

Не вернуться нам назад.

И куда течет река?

Впереди ни огонька.

Избавления не жди,

Неизвестность впереди.

И никто не даст ответ,

Будем живы или нет.

— Он рехнулся! — завопил чей-то папа. А остальные родители испуганно закричали наперебой:

— Идиот!

— Он спятил!

— Чокнутый!

— Да он пьян!

— Сумасшедший!

— Псих!

— Он не в своем уме!

— Ненормальный!

— Нет, ничего подобного! — сказал дедушка Джо.

Комментарии

speck of light — (досл.: пятнышко свето), например: We haven't a speck of sugar. — У нас совсем не осталось ни крупицы сахарного песку.

He's gone off his rocker! — Он рехнулся! (досл.: Он ушел и стал чокнутым), например: I suppose he was off his rocker. — Я думаю, что он был не в своем уме.

nutty — (досл.: свихнувшийся), например: He looked like a nutty professor. — Он выглядел как свихнувшийся профессор.

screwy — (досл.: сумасшедший, чокнутый), например: You must be screwy! — Ты, наверное, рехнулся!

batty — (досл.: рехнувшийся, тронутый), например: The crowd goes batty again. — Толпа снова беснуется.

dippy — (досл.: сумасшедший, тронутый), например: He's quite dippy about it all. — Он на этом деле совсем свихнулся.

dotty — (досл.: немного чудаковатый, странный), например: She's a little dotty. — Она с приветом.

daffy — (досл.: взбалмошный, сумасбродный), например: He tries to convince her that she is not daffy. — Он пытается убедить ее, что она не сошла с ума.

goofy — (досл.: бестолковый, глупый, тупой), например: There was a goofy smile on his face. — На его лице застыла глупая улыбка.

beany — (досл.: энергичный, веселый), например: He is a beany boy. — Он энергичный парень.

buggy — (досл.: ненормальный, чокнутый), например: She is a little bit of buggy. — Она немного чокнутая.

wacky — (досл.: странный, идиотский), например: The guy is sure wacky. — Парень точно ненормальный.

loony — (досл.: сумасшедший, душевнобольной, полоумный), например: I'm beginning to feel like a loony the longer I stay around here. — Чем дольше я здесь нахожусь, тем больше дурею.

'Switch on the lights!' shouted Mr Wonka. And suddenly, on came the lights and the whole tunnel was brilliantly lit up, and Charlie could see that they were indeed inside a gigantic pipe, and the great upward-curving walls of the pipe were pure white and spotlessly clean. The river of chocolate was flowing very fast inside the pipe, and the Oompa-Loompas were all rowing like mad, and the boat was rocketing along at a furious pace. Mr Wonka was jumping up and down in the back of the boat and calling to the rowers to row faster and faster still. He seemed to love the sensation of whizzing through a white tunnel in a pink boat on a chocolate river, and he clapped his hands and laughed and kept glancing at his passengers to see if they were enjoying it as much as he.

'Look, Grandpa!' cried Charlie. 'There's a door in the wall!' It was a green door and it was set into the wall of the tunnel just above the level of the river. As they flashed past it there was just enough time to read the writing on the door: STOREROOM NUMBER 54, it said. ALL THE CREAMS — DAIRY CREAM, WHIPPED CREAM, VIOLET CREAM, COFFEE CREAM, PINEAPPLE CREAM, VANILLA CREAM, AND HAIR CREAM.

'Hair cream?' cried Mike Teavee. 'You don't use hair cream?'

— Включите свет! — крикнул мистер Вонка.

И тотчас вспыхнуло множество ламп, весь туннель осветился волшебным светом, и Чарли увидел, что они действительно находятся внутри огромной трубы с круглыми, белыми и очень чистыми стенами. В трубе течение было очень быстрое, умпа-лумпы гребли изо всех сил, и лодка, словно ракета, неслась вперед.

Стоя на корме, мистер Вонка то и дело подпрыгивал, подскакивал, подгонял гребцов. Казалось, ему доставляет огромное удовольствие мчаться белым туннелем на розовой лодке вниз по шоколадной реке, и он хлопал в ладоши, смеялся и весело поглядывал на своих пассажиров, как бы желая лишний раз убедиться, что и им по душе это необыкновенное плавание.

— Смотри, дедушка! — воскликнул Чарли. — Дверь в стене!

И правда, в круглой стене туннеля чуть выше уровня шоколадной реки виднелась зеленая дверь. Лодка неслась с сумасшедшей скоростью, но все успели прочесть надпись на двери: СКЛАД No 54. СЛИВКИ — МОЛОЧНЫЕ СЛИВКИ, ВЗБИТЫЕ СЛИВКИ, ФИАЛКОВЫЕ СЛИВКИ,

КОФЕЙНЫЕ СЛИВКИ, АНАНАСОВЫЕ СЛИВКИ, ВАНИЛЬНЫЕ СЛИВКИ И ВОЛОСАТЫЕ СЛИВКИ.

— Волосатые сливки? — удивился Майк Тиви. — Но ведь таких не бывает!

Комментарии

upward-curving walls — с круглыми стенами (досл.: направленные вверх изогнутые стены), например: The discomfort in the hands may be relieved by upward rubbing. — Неприятные ощущения в руках могут быть сняты растиранием, направленным вверх.

spotlessly — очень чистыми (досл.: без единого пятнышка), например: The room was spotlessly clean. — Комната была абсолютно чистой.

You don't use hair cream? — Но ведь таких не бывает (досл.: Вы не используете волосатые сливки), например: Let's use paper plates for the picnic. — Давайте возьмем в поход бумажные тарелки.

'Row on!' shouted Mr Wonka. 'There's no time to answer silly questions!'

They streaked past a black door. STOREROOM NUMBER 71, it said on it. WHIPS — ALL SHAPES AND SIZES.

'Whips!' cried Veruca Salt. 'What on earth do you use whips for?'

'For whipping cream, of course,' said Mr Wonka. 'How can you whip cream without whips? Whipped cream isn't whipped cream at all unless it's been whipped with whips. Just as a poached egg isn't a poached egg unless it's been stolen from the woods in the dead of night!

Row on, please!'

They passed a yellow door on which it said: STOREROOM NUMBER 77 — ALL THE BEANS, CACAO BEANS, COFFEE BEANS, JELLY BEANS, AND HAS BEANS.

'Has beans?' cried Violet Beauregarde.

'You're one yourself!' said Mr Wonka. 'There's no time for arguing! Press on, press on!' But five seconds later, when a bright red door came into sight ahead, he suddenly waved his gold-topped cane in the air and shouted, 'Stop the boat!'

Вперед! — крикнул мистер Вонка. — Недосуг мне отвечать на глупые вопросы!

Лодка промчалась мимо черной двери. На ней было написано: СКЛАД No 71. РОЗГИ — ВСЕХ РАЗМЕРОВ.

— Розги? — вскрикнула Верука Солт. — Они-то вам на что?

— Разумеется, чтобы взбивать сливки, — объяснил мистер Вонка. — Как же взбивать сливки без розог? Если сливки не били розгами, это уже не настоящие взбитые сливки; если вы не тащили яйцо в мешке, это уже не настоящее яйцо в мешочек! Вперед!

Теперь мимо пронеслась желтая дверь. На ней было написано: СКЛАД No 77. БОБЫ — БОБЫ КАКАО, БОБЫ КОФЕ, ДЖЕМОВЫЕ БОБЫ, БЫВШИЕ БОБЫ.

— Бывшие бобы? — фыркнула Виолетта Бьюргард. — Таких не бывает!

— Сама ты бывшая! — крикнул мистер Вонка. — Сейчас не до споров! Вперед! Скорей!

Но через пяток секунд, когда лодка подлетела к ярко-красной двери, он вдруг взмахнул тростью и крикнул: Стой!

Комментарии

WHIPS РОЗГИ (досл.: розги, хлысты, кнуты), например: Give him please that whips. — Дай ему, пожалуйста, те розги.

What on earth (досл.: Для чего на земле), например:  The Earth revolves around the sun. — Земля вращается вокруг солнца.

19. The Inventing Room — Everlasting Gobstoppers and Hair Toffee

19. Цех изобретений. Вечные леденцы и волосатые ириски

When Mr Wonka shouted 'Stop the boat!' the Oompa-Loompas jammed their oars into the river and backed water furiously. The boat stopped.

The Oompa-Loompas guided the boat alongside the red door. On the door it said, INVENTING ROOM — PRIVATE — KEEP OUT. Mr Wonka took a key from his pocket, leaned over the side of the boat, and put the key in the keyhole.

'This is the most important room in the entire factory!' he said. 'All my most secret new inventions are cooking and simmering in here! Old Fickelgruber would give his front teeth to be allowed inside just for three minutes! So would Prodnose and Slugworth and all the other rotten chocolate makers! But now, listen to me! I want no messing about when you go in! No touching, no meddling, and no tasting! Is that agreed?'

'Yes, yes!' the children cried. 'We won't touch a thing!'

Когда мистер Вонка крикнул: "Стой!", умпа-лумпы резко затормозили, и лодка стала.

Умпа-лумпы подгребли к красной двери, на которой была надпись:

ЦЕХ ИЗОБРЕТЕНИЙ — ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН — НЕ ВХОДИТЬ.

Мистер Вонка достал из кармана ключ и, перегнувшись через борт, вставил его в замочную скважину.

— Это самый важный цех на всей фабрике! — сказал он. — Здесь рождаются и проходят испытания самые новые секретные изобретения! Старик Фиклгрубер отдал бы последние зубы, чтобы хоть одним глазком заглянуть сюда! А уж о Продноузе, Слугворте и других бездарностях даже говорить нечего! А теперь слушайте внимательно! Ничего не пробовать, ничего не мешать, ни к чему не прикасаться! Договорились?

— Да, да! — закричали дети. — Мы ничего не тронем!

Комментарии

simmering — проходят испытания (досл.: кипят на медленном огне), например: The soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left. — Суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось.

rotten chocolate makers — бездарностях (досл.: гнилые шоколадные производители), например: rotten eggs — тухлые яйца; The room seemed very damp and had a rotten smell. — В комнате было очень влажно и пахло гнилью.

messing about — (досл.: портили), например: She really messed up my life. — Она действительно испортила мою жизнь.

meddling — мешать (досл.: вмешиваться, совать свой нос), например: Don't meddle in matters that don't concern you. — Не вмешивайся не в свое дело.

'Up to now,' Mr Wonka said, 'nobody else, not even an Oompa-Loompa, has ever been allowed in here!' He opened the door and stepped out of the boat into the room. The four children and their parents all scrambled after him.

'Don't touch!' shouted Mr Wonka. 'And don't knock anything over!'

Charlie Bucket stared around the gigantic room in which he now found himself. The place was like a witch's kitchen! All about him black metal pots were boiling and bubbling on huge stoves, and kettles were hissing and pans were sizzling, and strange iron machines were clanking and spluttering, and there were pipes running all over the ceiling and walls, and the whole place was filled with smoke and steam and delicious rich smells.

— До сегодняшнего дня, — продолжал мистер Вонка, — никто, даже ни один умпа-лумпа, сюда не входил.

Он открыл дверь и прямо из лодки шагнул в зал. Четверо детей и их родители последовали за ним.

— Ничего не трогать! — еще раз предупредил мистер Вонка. — И не переверните случайно чего-нибудь!

Чарли Бакет внимательно осматривал огромный зал, в котором они очутились. Ни дать ни взять ведьмина кухня. Повсюду на гигантских плитах кипели и бурлили огромные металлические котлы, свистели чайники, шипели сковородки, стучали и лязгали странные железные машины, по потолку и стенам тянулось множество труб, и все помещение было наполнено паром, дымом и какими-то диковинными ароматами.

Комментарии

scrambled — последовали (досл.: пробрались), например: I had even scrambled into my clothes. — Я едва протиснулся в свою одежду.

knock anything over — переверните случайно чего-нибудь (досл.: легко побеждать), например: We should be able to knock the other team over without any trouble. — Мы положим ту команду без труда.

stoves — котлы (досл.: печи, огневые нагреватели, сушилки), например: stove heating — печное отопление; stove enamel — печной изразец.

Mr Wonka himself had suddenly become even more excited than usual, and anyone could see that this was the room he loved best of all. He was hopping about among the saucepans and the machines like a child among his Christmas presents, not knowing which thing to look at first. He lifted the lid from a huge pot and took a sniff; then he rushed over and dipped a finger into a barrel of sticky yellow stuff and had a taste; then he skipped across to one of the machines and turned half a dozen knobs this way and that; then he peered anxiously through the glass door of a gigantic oven, rubbing his hands and cackling with delight at what he saw inside. Then he ran over to another machine, a small shiny affair that kept going phut-phut-phut-phut-phut, and every time it went phut, a large green marble dropped out of it into a basket on the floor. At least it looked like a marble.

'Everlasting Gobstoppers!' cried Mr Wonka proudly. 'They're completely new! I am inventing them for children who are given very little pocket money. You can put an Everlasting Gob stopper in your mouth and you can suck it and suck it and suck it and suck it and it will never get any smaller!'

'It's like gum!' cried Violet Beauregarde.

Неожиданно мистер Вонка еще больше развеселился. Было ясно, что это его любимый цех. Он скакал среди кастрюль и машин, словно ребенок среди рождественских подарков, не зная, с чего начать. Сперва он приподнял крышку большого котла и понюхал, потом бросился к бочке с каким-то липким желтым пюре, сунул туда палец и облизал, потом подскочил к какой-то машине и повернул полдюжины рычагов сначала в одну сторону, а затем в другую, потом заглянул сквозь стеклянную дверцу в гигантскую плиту. При этом он все время хихикал и потирал от удовольствия руки. Вдруг он подбежал к блестящей машине, из которой доносился странный звук — ТРАХ, ТРАХ, ТРАХ, ТРАХ, — и каждый раз, когда раздавался ТРАХ, в корзину, стоявшую на полу возле машины, падал большой зеленый стеклянный шар. По крайней мере он был очень похож на стеклянный.

— Вечные леденцы! — гордо воскликнул мистер Вонка. — Моя новинка! Я придумал их для детей, у которых мало карманных денег. Положишь вечный леденец в рот и сосешь, и сосешь, и сосешь, и сосешь, и сосешь, а он ни капельки не уменьшается!

— Это как жвачка! — обрадовалась Виолетта Бьюргард.

Комментарии

took a sniff — понюхал (досл.: втянул носом), например: Take a sniff of this cake. — Понюхай этот торт.

dipped a finger into — сунул туда палец (досл.: окунул (опустил) туда палец), например: She dipped the blouse into the hot suds. — Она окунула блузку в горячую мыльную воду.

sticky — липким (досл.: клейкий, липкий, вязкий, тягучий, слащавый), например: sticky substance — клейкое вещество; sticky names — чересчур нежные имена.

marble — шар (досл.: небольшой шарик, сделанный из твёрдого материала для различных детских игр), например: Take the blue marble. — Возьми синий шар.

Everlasting — Вечные (досл.: Вечный, бессмертный), например: for everlasting — навечно; from everlasting — спокон веков.

'It is not like gum,' Mr Wonka said. 'Gum is for chewing, and if you tried chewing one of these Gobstoppers here you'd break your teeth off! And they never get any smaller! They never disappear! NEVER! At least I don't think they do. There's one of them being tested this very moment in the Testing Room next door. An Oompa-Loompa is sucking it. He's been sucking it for very nearly a year now without stopping, and it's still just as good as ever!

'Now, over here,' Mr Wonka went on, skipping excitedly across the room to the opposite wall, 'over here I am inventing a completely new line in toffees!' He stopped beside a large saucepan. The saucepan was full of a thick gooey purplish treacle, boiling and bubbling. By standing on his toes, little Charlie could just see inside it.

'That's Hair Toffee!' cried Mr Wonka. 'You eat just one tiny bit of that, and in exactly half an hour a brand-new luscious thick silky beautiful crop of hair will start growing out all over the top of your head! And a moustache! And a beard!'

— Нет, не как жвачка! — возразил мистер Вонка. — Жвачку жуют, а если станешь жевать вечный леденец, то сломаешь зубы. Вечные леденцы НИКОГДА не уменьшаются, НИКОГДА не исчезают. По крайней мере мне так кажется. Сейчас один такой леденец проходит испытание в соседнем цехе — цехе испытаний. Его сосет умпа-лумпа. Сосет непрерывно вот уж почти год, а он все такой же... А теперь сюда! — крикнул мистер Вонка и метнулся к противоположной стене. — Здесь я изобретаю совершенно новые ириски!

Он остановился возле огромной кастрюли. В ней кипела и бурлила густая, сладкая, липкая жидкость. Чарли стал на цыпочки и заглянул в кастрюлю.

— Это волосатые ириски, — объяснил мистер Вонка. — Откусишь маленький кусочек — и ровно через полчаса начнут расти густые, пышные, шелковистые волосы на голове, усы и борода.

Комментарии

new line in toffees — новые ириски (досл.: новые линии ирисок), например: parallel line — параллельная линия; thick line — толстая линия; to draw a line — провести линию.

gooey purplish treacle

'A beard!' cried Veruca Salt. 'Who wants a beard, for heaven's sake?'

'It would suit you very well,' said Mr Wonka, 'but unfortunately the mixture is not quite right yet. I've got it too strong. It works too well. I tried it on an Oompa-Loompa yesterday in the Testing Room and immediately a huge black beard started shooting out of his chin, and the beard grew so fast that soon it was trailing all over the floor in a thick hairy carpet. It was growing faster than we could cut it! In the end we had to use a lawn mower to keep it in check! But I'll get the mixture right soon! And when I do, then there'll be no excuse any more for little boys and girls going about with bald heads!'

'But Mr Wonka,' said Mike Teavee, 'little boys and girls never do go about with …'

'Don't argue, my dear child, please don't argue!' cried Mr Wonka. 'It's such a waste of precious time! Now, over here, if you will all step this way, I will show you something that I am terrifically proud of. Oh, do be careful! Don't knock anything over! Stand back!'

— Борода? — выкрикнула Верука Солт. — Боже мой! Кому нужна борода?

— Вам, мисс, борода была бы очень к лицу, — сказал мистер Вонка, — но, к сожалению, ириски еще не вполне готовы. Я приготовил слишком крепкий раствор, и эффект оказался непомерно силен. Вчера я испытал ириски на одном умпа-лумпе. Он только откусил малюсенький кусочек, как у него сейчас же начала расти густая черная борода, она росла так быстро, что вскоре толстым ковром покрыла весь пол испытательного цеха. Она росла быстрее, чем мы успевали ее подстригать. В конце концов пришлось воспользоваться газонокосилкой. Но ничего, скоро я подберу нужную концентрацию, и тогда вы уже не встретите на улице ни одного лысого мальчика и ни одной лысой девочки.

— Но, мистер Вонка, лысых мальчиков и девочек не бывает! — возразил Майк Тиви.

— Не спорьте, мой юный друг, пожалуйста, не спорьте, — сказал мистер Вонка. — Не тратьте попусту драгоценное время. А теперь сюда! Я покажу вам что-то необыкновенное. Это — чудо! Это — моя гордость. Но, ради Бога, будьте осторожны! Не заденьте, не нажмите, не переверните, не опрокиньте чего-нибудь!

Комментарии

lawn mower — газонокосилкой (досл.: газонокосилка), например: The lawn mower a machine for cutting the grass on a lawn. — Газонокосилка – это машина для подрезания травы на газонах.

a waste of precious time! попусту драгоценное время (досл.: трата драгоценного времени), например: All his efforts were wasted. — Все его усилия не привели ни к какому результату.

20. The Great Gum Machine

20. Удивительная машина

Mr Wonka led the party over to a gigantic machine that stood in the very centre of the Inventing Room. It was a mountain of gleaming metal that towered high above the children and their parents. Out of the very top of it there sprouted hundreds and hundreds of thin glass tubes, and the glass tubes all curled downwards and came together in a bunch and hung suspended over an enormous round tub as big as a bath.

'Here we go!' cried Mr Wonka, and he pressed three different buttons on the side of the machine. A second later, a mighty rumbling sound came from inside it, and the whole machine began to shake most frighteningly, and steam began hissing out of it all over, and then suddenly the watchers noticed that runny stuff was pouring down the insides of all the hundreds of little glass tubes and squirting out into the great tub below. And in every single tube the runny stuff was of a different colour, so that all the colours of the rainbow (and many others as well) came sloshing and splashing into the tub. It was a lovely sight. And when the tub was nearly full, Mr Wonka pressed another button, and immediately the runny stuff disappeared, and a whizzing whirring noise took its place; and then a giant whizzer started whizzing round inside the enormous tub, mixing up all the different coloured liquids like an ice-cream soda. Gradually, the mixture began to froth. It became frothier and frothier, and it turned from blue to white to green to brown to yellow, then back to blue again.

'Watch!' said Mr Wonka.

Мистер Вонка подвел всю компанию к гигантской машине в центре цеха изобретений. Не машина, а целая гора из блестящего металла, высокая, под самый потолок. Из ее вершины выходили сотни тонких стеклянных трубочек, они изгибались, переплетались, расходились, снова сходились и, наконец, собравшись в большой пучок, нависали над огромным круглым котлом величиной с ванну.

— Пуск! — крикнул мистер Вонка, нажав три кнопки на боку машины.

В ту же минуту раздался устрашающий грохот, вся машина отчаянно задрожала, заходила ходуном, из нее ударил пар, и все вдруг увидели, что по стеклянным трубочкам заструилась и потекла прямо в огромный котел какая-то жидкость. Причем в каждой трубочке жидкость была своего, непохожего цвета, так что в котел вливались все цвета радуги (и еще многие другие) — одно удовольствие смотреть. Когда котел почти наполнился, мистер Вонка нажал другую кнопку — разноцветный поток вдруг иссяк, внутри машины что-то зажужжало, засвистело, и в котле, перемешивая разноцветные жидкости в один коктейль, заработал огромный миксер. Жидкость начала пениться. Пены становилось все больше и больше, сначала она была голубая, потом стала белой, потом зеленой, потом желтой, потом коричневой и наконец снова голубой.

— Смотрите! — сказал мистер Вонка.

Комментарии

towered high above — гора высокая (досл.: возвышалась высоко над), например: The rocket is towering high in the sky. — Ракета взмывает ввысь высоко в небо.

suspended нависали (досл.: висели, свисали), например: These animals can suspend from the branches by their tails. — Эти животные могут висеть на ветках, цепляясь за них хвостами.

runny stuff какая-то жидкость (досл.: жидкая субстанция), например: I've got a runny nose. — У меня нос течет.

lovely sight удовольствие смотреть (досл.: загляденье), например: His sight was exquisitely keen and clear. — У него было исключительно острое и четкое зрение.

mixture — Жидкость (досл.: смесь), например: milk mixture — молочная смесь; Shandy is a mixture of beer and lemonade. — Шенди представляет собой смесь из пива и лемонада.

to froth — пениться (досл.: пениться), например: The beer frothed up and overflowed the glass. — Пиво вспенилось и перелилось через край.

Click went the machine, and the whizzer stopped whizzing. And now there came a sort of sucking noise, and very quickly all the blue frothy mixture in the huge basin was sucked back into the stomach of the machine. There was a moment of silence. Then a few queer rumblings were heard. Then silence again. Then suddenly, the machine let out a monstrous mighty groan, and at the same moment a tiny drawer (no bigger than the drawer in a slot machine) popped out of the side of the machine, and in the drawer there lay something so small and thin and grey that everyone thought it must be a mistake. The thing looked like a little strip of grey cardboard.

ЩЕЛК — и жужжанье прекратилось, миксер остановился, послышался чмокающий звук, и голубая пенистая масса исчезла в машине. Наступила тишина. Потом что-то грохнуло, и опять — тишина. Затем неожиданно машина оглушительно взревела, и тотчас же из еле заметной прорези в стенке машины (не больше щели для монеты в игровом автомате) выпало что-то настолько маленькое, серое и невзрачное, что все решили, будто произошла ошибка. Это что-то было очень похоже на маленький кусочек серого картона.

Комментарии

whizzer — миксер (досл.: центрифуга), например: We run the whizzer at five o’clock. — Мы запускаем центрифугу в пять часов.

queer rumblings — грохнуло (досл.: странный гул), например: There's something a bit queer going on. — Происходит нечто слегка необычное.

drawer — прорези (досл.: приспособление для выталкивания, приспособление для выдергивания), например: We are installing the grey drawer. — Мы устанавливаем серое приспособление для вытаскивания.

The children and their parents stared at the little grey strip lying in the drawer.

'You mean that's all?' said Mike Teavee, disgusted.

'That's all,' answered Mr Wonka, gazing proudly at the result. 'Don't you know what it is?'

There was a pause. Then suddenly, Violet Beauregarde, the silly gum-chewing girl, let out a yell of excitement. 'By gum, it's gum!' she shrieked. 'It's a stick of chewing-gum!'

'Right you are!' cried Mr Wonka, slapping Violet hard on the back. 'It's a stick of gum! It's a stick of the most amazing and fabulous and sensational gum in the world!'

Дети и родители удивленно смотрели на крохотную штуковину.

— И это все? — презрительно фыркнул Майк Тиви.

— Все! — с гордостью сказал мистер Вонка. — Неужели вы не догадались, что это?

Наступила тишина, и вдруг Виолетта Бьюргард, эта дуреха, которая постоянно жует резинку, взвизгнула от восторга:

— Да это же жвачка! Настоящая жвачка!

— Совершенно верно! — крикнул мистер Вонка и наградил Виолетту увесистым шлепком. — Это самая чудесная, самая необыкновенная, самая удивительная жвачка в мире!

Комментарии

gazing — с гордостью (досл.: глядя), например: They stood on top of the mountain, gazing at the splendid view. — Они стояли на вершине горы, созерцая прекрасную панораму.

fabulous and sensational — самая необыкновенная, самая удивительная (досл.: самая сказочная и чувственная), например: sensational pleasure — чувственное наслаждение; She looks sensational in her new dress. — Она роскошно выглядит в своем новом платье.

Следующая глава >>>

 

Комментарии Олейникова Андрея
Study.ru
апрель, 2011

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня