englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

27. Mike Teavee is Sent by Television

27. Майка Тиви передают по телевидению

Mike Teavee was even more excited than Grandpa Joe at seeing a bar of chocolate being sent by television. 'But Mr Wonka,' he shouted, 'can you send other things through the air in the same way? Breakfast cereal, for instance?'

'Oh, my sainted aunt!' cried Mr Wonka. 'Don't mention that disgusting stuff in front of me! Do you know what breakfast cereal is made of? It's made of all those little curly wooden shavings you find in pencil sharpeners!'

'But could you send it by television if you wanted to, as you do chocolate?' asked Mike Teavee.

'Of course I could!'

'And what about people?' asked Mike Teavee. 'Could you send a real live person from one place to another in the same way?'

'A person!' cried Mr Wonka. 'Are you off your rocker?' 'But could it be done?'

Увидев в руках Чарли настоящую шоколадку, Майк Тиви удивился ничуть не меньше, чем дедушка Джо.

— Скажите, — обратился он к мистеру Вонке, — а можно передать по вашему телевидению что-нибудь еще, ну, например, кукурузные хлопья?

— Умоляю, Майк! Никогда не упоминай при мне эту гадость! Ты знаешь, из чего их делают? Из стружек, оставшихся в точилках после заточки карандашей.

— Но вы могли бы, если б захотели, передать их по вашему телевидению, как шоколадку? — не унимался Майк Тиви.

— Разумеется!

— А людей? Могли бы вы передать живого человека из одного места в другое?

— Живого человека! — рассердился мистер Вонка. — Ты совсем спятил!

— Могли бы или нет? — не отставал Майк.

Комментарии

cereal — кукурузные хлопья (досл.: хлебные злаки, зерновые культуры, хлопья), например: cold cereal — хлопья с холодным молоком; cereal crop — зерновая культура.

Oh, my sainted aunt! — Умоляю (досл.: О, моя святая тетка!), например: My aunt is a sister of my father. — Моя тетя – это сестра моей мамы.

Are you off your rocker? — Ты совсем спятил! (досл.: Ты вне своего балансира? (Ты с приветом?)), например: I suppose he was off his rocker — Я думаю, что он был не в своем уме.

'Good heavens, child, I really don't know … I suppose it could … yes. I'm pretty sure it could … of course it could … I wouldn't like to risk it, though … it might have some very nasty results …'

But Mike Teavee was already off and running. The moment he heard Mr Wonka saying, 'I'm pretty sure it could … of course it could,' he turned away and started running as fast as he could towards the other end of the room where the great camera was standing. 'Look at me!' he shouted as he ran. 'I'm going to be the first person in the world to be sent by television!'

'No, no, no, no!' cried Mr Wonka.

'Mike!' screamed Mrs Teavee. 'Stop! Come back! You'll be turned into a million tiny pieces!'

But there was no stopping Mike Teavee now. The crazy boy rushed on, and when he reached the enormous camera, he jumped straight for the switch, scattering Oompa-Loompas right and left as he went.

'See you later, alligator!' he shouted, and he pulled down the switch, and as he did so, he leaped out into the full glare of the mighty lens.

— О Господи! Что за ребенок! Право, не знаю... Думаю, что смог бы... Наверняка смог бы... Да, смог бы. Наверняка, но я бы не стал рисковать — последствия могут быть самые невероятные.

Но Майк Тиви уже не слушал. Не успел мистер Вонка произнести свое "наверняка", как Майк сорвался с места и стремглав помчался в противоположный угол комнаты, туда, где стояла телекамера.

— Посмотрите на меня! — кричал он на бегу. — Я первый в мире человек, которого передадут по шоколадному телевидению!

— Нет, нет, нет, нет! — закричал мистер Вонка.

— Майк! — завопила миссис Тиви. — Остановись!

Вернись! Ты же распадешься на миллионы маленьких частиц!

Но поздно. Ничто уже не могло остановить Майка. Упрямый мальчишка подбежал к огромной телекамере и, проворно растолкав толпившихся возле нее умпа-лумпов, бросился прямо к рубильнику.

До скорого свидания! — крикнул он, включая рубильник.

Комментарии

nasty results последствия самые невероятные (досл.: отвратительные результаты), например: He is a man with a nasty mind.Он — человек с грязными мыслями.

See you later, alligator! До скорого свидания (досл.: Увидимся позже, аллигатор!), например: at a later date — позднее; впоследствии; in later life — в более позднем возрасте.

he leaped out into the full glare of the mighty lens — (досл.: он выскочил наружу в полном блеске мощных линз), например: Her look is so glare. — Ее взгляд такой ослепительный.

There was a blinding flash. Then there was silence.

Then Mrs Teavee ran forward … but she stopped dead in the middle of the room … and she stood there … she stood staring at the place where her son had been … and her great red mouth opened wide and she screamed, 'He's gone! He's gone!'

'Great heavens, he has gone!' shouted Mr Teavee.

Mr Wonka hurried forward and placed a hand gently on Mrs Teavee's shoulder. 'We shall have to hope for the best,' he said. 'We must pray that your little boy will come out unharmed at the other end.'

'Mike!' screamed Mrs Teavee, clasping her head in her hands. 'Where are you?'

'I'll tell you where he is,' said Mr Teavee, 'he's whizzing around above our heads in a million tiny pieces!'

Ослепительная вспышка. И тишина. Миссис Тиви кинулась к Майку, но, добежав до середины комнаты, остановилась как вкопанная... Она стояла... стояла... и смотрела туда, где только что был ее сын. Потом широко разинула и без того большой рот и заголосила:

— Исчез! Исчез!

— О Боже! Он исчез! — подхватил мистер Тиви. Мистер Вонка поспешил к миссис Тиви и мягко положил руку ей на плечо.

— Остается надеяться на лучшее, — сказал он. — Будем молить Бога, чтобы ваш мальчик благополучно добрался до антенны.

— Майк! — рыдала миссис Тиви, закрыв лицо руками. — Где ты?

— Он распался на миллионы крохотных частиц и проносится сейчас над нашими головами, — вздохнул мистер Тиви.

Комментарии

blinding flash — Ослепительная вспышка (досл.: ослепительная вспышка), например: The sunlight outside was blinding. — Солнечный свет наружи был ослепителен.

hope for — надеяться на (досл.: надеяться на), например: Hope for the best. — Надейся на лучшее.

unharmed — благополучно (досл.: невредимый, неповрежденный), например: All the hostages were released unharmed. — Все заложники были освобождены целыми и невридимыми.

'Don't talk about it!' wailed Mrs Teavee.

'We must watch the television set,' said Mr Wonka. 'He may come through any moment.'

Mr and Mrs Teavee and Grandpa Joe and little Charlie and Mr Wonka all gathered round the television and stared tensely at the screen. The screen was quite blank.

'He's taking a heck of a long time to come across,' said Mr Teavee, wiping his brow. 'Oh dear, oh dear,' said Mr Wonka, 'I do hope that no part of him gets left behind.' 'What on earth do you mean?' asked Mr Teavee sharply.

'I don't wish to alarm you,' said Mr Wonka, 'but it does sometimes happen that only about half the little pieces find their way into the television set. It happened last week. I don't know why, but the result was that only half a bar of chocolate came through.'

Mrs Teavee let out a scream of horror. 'You mean only a half of Mike is coming back to us?' she cried.

'Let's hope it's the top half,' said Mr Teavee.

'Hold everything!' said Mr Wonka. 'Watch the screen! Something's happening!'

— Не говори так, дорогой, — всхлипнула миссис Тиви.

— Внимание на экран! — крикнул мистер Вонка. — Он может появиться в любую минуту!

Мистер и миссис Тиви, дедушка Джо, Чарли и мистер Вонка не отрывали глаз от экрана, но он был пуст.

— Как долго его передают. — Мистер Тиви вытер пот со лба.

— Дай Бог, — негромко сказал мистер Вонка, — дай Бог, чтоб ничего не потерялось по дороге.

— Что вы этим хотите сказать? — настороженно спросил мистер Тиви.

— Не хочу вас пугать, — ответил мистер Вонка, — но иногда до телевизора добирается только половина передаваемого предмета. Так случилось на прошлой неделе. Неизвестно по какой причине на экран попала не целая плитка шоколада, а половинка.

— Вы хотите, сказать, что к нам вернется только половина Майка? — ужаснулась миссис Тиви.

— Надо надеяться, что это будет его верхняя половина, — мрачно проговорил ее супруг.

— Внимание! — закричал мистер Вонка. — Смотрите на экран! Что-то происходит!

Комментарии

tensely — не отрывали (досл.: с напряжением), например: They made it tensely. — Они сделали это с напряжением.

He's taking a heck of a long time to come across Как долго его передают (досл.: Он берет очень много времени, чтобы быть воспринятым), например: Not a heck of a lot of info, but a really cool idea. — Информации маловато, но идея стоящая.

Hold everything! — Внимание! (досл.: Подожди!, Ничего не предпринимай!), например: Hold everything! I forgot my wallet. — Все отменяется! Я забыл свой бумажник.

The screen had suddenly begun to flicker.

Then some wavy lines appeared.

Mr Wonka adjusted one of the knobs and the wavy lines went away.

And now, very slowly, the screen began to get brighter and brighter.

'Here he comes!' yelled Mr Wonka. 'Yes, that's him all right!'

'Is he all in one piece?' cried Mrs Teavee.

'I'm not sure,' said Mr Wonka. 'It's too early to tell.'

Faintly at first, but becoming clearer and clearer every second, the picture of Mike Teavee appeared on the screen. He was standing up and waving at the audience and grinning from ear to ear.

'But he's a midget!' shouted Mr Teavee.

'Mike,' cried Mrs Teavee, 'are you all right? Are there any bits of you missing?'

'Isn't he going to get any bigger?' shouted Mr Teavee.

'Talk to me, Mike!' cried Mrs Teavee. 'Say something! Tell me you're all right!'

Экран осветился. Затем по нему пошли волны. Мистер Вонка повернул одну из ручек, и волны исчезли. Экран светился все ярче и ярче.

— Вот он! Вот он! — закричал мистер Вонка. — Конечно, это он!

— А он там целиком? — забеспокоилась миссис Тиви.

— Не уверен, — вздохнул мистер Вонка. — Пока ничего нельзя сказать.

На экране сначала расплывчато, а потом все отчетливее проявлялось изображение Майка. Он стоял и, весело улыбаясь, махал рукой столпившимся у телевизора зрителям.

— Да ведь он совсем лилипут! — воскликнул мистер Тиви.

— Майк! — закричала миссис Тиви. — Ты в порядке? Все на месте?

— Он вырастет? — поинтересовался ее супруг.

— Поговори с нами, Майк, — упрашивала миссис Тиви. — Скажи нам что-нибудь. Скажи, что у тебя все в порядке!

Комментарии

flicker — осветился (досл.: мерцать), например: Candles flickered on all the tables. — Свечи на всех столах мерцали.

Faintly — На экране сначала расплывчато (досл.: Еле-еле сначала), например: You can see it faintly. — Ты едва можешь это увидеть.

grinning from ear to ear — весело улыбаясь (досл.: улыбаясь от уха до уха), например: She grinned approbation. — Она одобрительно улыбнулась.

A tiny little voice, no louder than the squeaking of a mouse, came out of the television set. 'Hi, Mum!' it said. 'Hi, Pop! Look at me! I'm the first person ever to be sent by television!'

'Grab him!' ordered Mr Wonka. 'Quick!'

Mrs Teavee shot out a hand and picked the tiny figure of Mike Teavee out of the screen.

'Hooray!' cried Mr Wonka. 'He's all in one piece! He's completely unharmed!'

'You call that unharmed?' snapped Mrs Teavee, peering at the little speck of a boy who was now running to and fro across the palm of her hand, waving his pistols in the air.

He was certainly not more than an inch tall.

'He's shrunk!' said Mr Teavee.

'Of course he's shrunk,' said Mr Wonka. 'What did you expect?'

'This is terrible!' wailed Mrs Teavee. 'What are we going to do?'

And Mr Teavee said, 'We can't send him back to school like this! He'll get trodden on! He'll get squashed!'

Из телевизора послышался тоненький, писклявый, как у мышки, едва слышный голосок:

— Привет, мам! Привет, папаша! Посмотрите на меня! Я первый в мире человек, которого передали по шоколадному телевидению!

— Хватайте его! Скорей! — приказал мистер Вонка.

Миссис Тиви протянула руку и достала с экрана крошечного Майка.

— Ура! — закричал мистер Вонка. — Ничего не потерялось! Все в порядке!

— По-вашему, это "все в порядке"? — возмутилась миссис Тиви, глядя, как сын-лилипут бегает по ее ладони и размахивает пистолетами.

— Он будто усох, — сказал мистер Тиви.

— Конечно, усох, — кивнул мистер Вонка. — А вы как думали?

— Это ужасно! — зарыдала миссис Тиви. — Что же нам теперь делать? А мистер Тиви сказал:

— Он ведь не сможет ходить в школу! Его растопчут! Его раздавят!

Комментарии

completely unharmed! — Все в порядке! (досл.: полностью невредим), например: He was safe and unharmed. — Он был целый и невредимый.

speck of a boy — сын-лилипут (досл.: частичка мальчика), например: The town became a speck. — Город превратился в точку.

He'll get trodden on! — Его растопчут! (Он станет растоптанным), например: I never forget a path I have once trodden. — Я никогда не забуду путь, по которому однажды протопал.

squashed — раздавят (досл.: раздавленный, расплющенный), например: The fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it. — Все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть.

'He won't be able to do anything!' cried Mrs Teavee.

'Oh, yes I will!' squeaked the tiny voice of Mike Teavee. 'I'll still be able to watch television!'

'Never again!' shouted Mr Teavee. 'I'm throwing the television set right out the window the moment we get home. I've had enough of television!'

When he heard this, Mike Teavee flew into a terrible tantrum. He started jumping up and down on the palm of his mother's hand, screaming and yelling and trying to bite her fingers. 'I want to watch television!' he squeaked. 'I want to watch television! I want to watch television! I want to watch television!'

'Here! Give him to me!' said Mr Teavee, and he took the tiny boy and shoved him into the breast pocket of his jacket and stuffed a handkerchief on top. Squeals and yells came from inside the pocket, and the pocket shook as the furious little prisoner fought to get out.

'Oh, Mr Wonka,' wailed Mrs Teavee, 'how can we make him grow?'

'Well,' said Mr Wonka, stroking his beard and gazing thoughtfully at the ceiling, 'I must say that's a wee bit tricky. But small boys are extremely springy and elastic. They stretch like mad. So what we'll do, we'll put him in a special machine I have for testing the stretchiness of chewing-gum! Maybe that will bring him back to what he was.'

— Он не сможет НИЧЕГО! — голосила миссис Тиви.

— А вот и нет, смогу, — раздался еле слышный писк. — Я смогу смотреть телевизор!

— Никогда! — закричал мистер Тиви. — Как только вернемся домой, немедленно выброшу этот проклятый ящик в окно! С меня довольно!

Услышав эти слова, Майк ужасно рассердился. Он принялся скакать на маминой ладони, вопить, орать, визжать, кусать бедную миссис Тиви за пальцы.

— Хочу смотреть телевизор! — визжал он. — Хочу смотреть телевизор! Хочу смотреть телевизор! Хочу смотреть телевизор!

— Дайте-ка его мне, — сказал мистер Тиви, взял сына-лилипута, положил в нагрудный карман пиджака, а сверху прикрыл носовым платком. Из кармана послышались визг, писк, ругательства. А так как маленький пленник тут же попытался выбраться наружу, карман заходил ходуном.

— Ах, мистер Вонка! — снова разрыдалась миссис Тиви. — Неужели он никогда не вырастет?

— Хм... — задумчиво поглаживая бороду и глядя в потолок, начал мистер Вонка. — Должен вам сказать, задача не из легких. Но маленькие мальчики очень хорошо тянутся. Мы, пожалуй, попробуем растянуть его на специальном станке, который я использую для проверки прочности и эластичности жевательной резинки. Быть может, он даже достигнет прежних размеров.

Комментарии

tantrum — Майк ужасно рассердился (досл.: Майк Тиви впал в ужасную истерику), например: to fly into a tantrum — вспыхнуть, разразиться гневом; He threw a temper tantrum. — Он вышел из себя.

stroking — поглаживая (досл.: поглаживая, проводя), например: She gave her hair a casual stroke with the brush. — Она небрежно провела расчёской по волосам.

I must say that's a wee bit tricky — Должен вам сказать, задача не из легких (досл.: Я должен сказать, что это немного сложно), например: I'm afraid he's a wee bit drunk. — Боюсь, что он немного пьян.

springy — тянутся (досл.: упругий, эластичный, пружинистый), например: This thing is very springy. — Эта вещь очень пружинистая.

elastic — (досл.: эластичный, гибкий, упругий), например: Give him please that elastic bandage. — Дай ему, пожалуйста, тот эластичный бинт.

'Oh, thank you!' said Mrs Teavee.

'Don't mention it, dear lady.'

'How far d'you think he'll stretch?' asked Mr Teavee.

'Maybe miles,' said Mr Wonka. 'Who knows? But he's going to be awfully thin. Everything gets thinner when you stretch it.'

'You mean like chewing-gum?' asked Mr Teavee.

'Exactly.'

'How thin will he be?' asked Mrs Teavee anxiously.

'I haven't the foggiest idea,' said Mr Wonka. 'And it doesn't really matter, anyway, because we'll soon fatten him up again. All we'll have to do is give him a triple overdose of my wonderful Supervitamin Chocolate. Supervitamin Chocolate contains huge amounts of vitamin A and vitamin B. It also contains vitamin C, vitamin D, vitamin E, vitamin F, vitamin G, vitamin I, vitamin J, vitamin K, vitamin L, vitamin M, vitamin N, vitamin O, vitamin P, vitamin Q, vitamin R, vitamin T, vitamin U, vitamin V, vitamin W, vitamin X, vitamin Y, and, believe it or not, vitamin Z! The only two vitamins it doesn't have in it are vitamin S, because it makes you sick, and vitamin H, because it makes you grow horns on the top of your head, like a bull. But it does have in it a very small amount of the rarest and most magical vitamin of them all — vitamin Wonka.'

'And what will that do to him?' asked Mr Teavee anxiously.

— Ах, спасибо вам, — сказала миссис Тиви.

— Не стоит благодарности, мадам.

— Как вы думаете, на сколько он вытянется? — поинтересовался мистер Тиви.

— Возможно, на несколько миль, — сказал мистер Вонка. — Кто знает? Во всяком случае, он сильно похудеет. Ведь, если что-то вытягивать, оно становится тоньше.

— Как жевательная резинка? — спросил мистер Тиви.

— Совершенно верно!

— Какой же он будет толщины? — засуетилась миссис Тиви.

— Понятия не имею, — сказал мистер Вонка. — Да и какая разница? Ведь мы быстренько откормим его. Достаточно дать ему тройную дозу сверхвитаминизированного шоколада. Мой сверхвитаминизированный шоколад содержит огромное количество витамина А, а также витамина Б. А еще в нем есть витамины В, Г, Д, Е, Ж, 3, И, К, Л, М, Н, О, П, С, У, Ф, X, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я. Нет только двух витаминов: витамина Т, потому что от него ужасно тошнит, и витамина Р, потому что от него на голове вырастают рога. Зато есть очень небольшое количество самого редкого и самого волшебного из всех витаминов — витамина ВОНКА.

— А как он подействует на Майка? — спросил мистер Тиви.

Комментарии

How far — на сколько (досл.: Как далеко), например: You are so far away from me now. — Ты так далеко от меня сейчас.

foggiest idea — Понятия не имею (досл.: ни малейшего понятия), например: I have no the foggiest idea about his plans. — У меня нет ни малейшего представления о его планах.

triple overdose — тройную дозу (досл.: тройную слишком большую дозу), например: This is a big overdose of the tablets. — Это слишком большая доза таблеток.

horns рога (досл.: рога), например: Look at the the horn of the rhinoceros.Посмотри на рог носорога.

rarest самого редкого (досл.: самый редкий), например: This is a rarest occurrence. — Это самый редкий случай.

'It'll make his toes grow out until they're as long as his fingers …'

'Oh, no!' cried Mrs Teavee.

'Don't be silly,' said Mr Wonka. 'It's most useful. He'll be able to play the piano with his feet.'

'But Mr Wonka …'

'No arguments, please!' said Mr Wonka. He turned away and clicked his fingers three times in the air. An Oompa-Loompa appeared immediately and stood beside him. 'Follow these orders,' said Mr Wonka, handing the Oompa-Loompa a piece of paper on which he had written full instructions. 'And you'll find the boy in his father's pocket. Off you go! Good-bye, Mr Teavee! Good-bye, Mrs Teavee! And please don't look so worried! They all come out in the wash, you know; every one of them …'

At the end of the room, the Oompa-Loompas around the giant camera were already beating their tiny drums and beginning to jog up and down to the rhythm.

'There they go again!' said Mr Wonka. 'I'm afraid you can't stop them singing.'

Little Charlie caught Grandpa Joe's hand, and the two of them stood beside Mr Wonka in the middle of the long bright room, listening to the Oompa-Loompas. And this is what they sang:

— Под воздействием этого замечательного витамина пальцы на ногах вытянутся и станут такой же длины, как на руках...

— Ах, нет! — закричала миссис Тиви.

— Не говорите глупости! — сказал мистер Вонка. — Это очень удобно. Он сможет играть на пианино ногами!

— Но, мистер Вонка...

— Пожалуйста, не спорьте, — перебил ее мистер Вонка. С этими словами он три раза щелкнул пальцами, и мгновенно к нему подбежал умпа-лумпа и стал по стойке "смирно". — Исполняйте приказ! — скомандовал мистер Вонка, вручая умпа-лумпе листок бумаги, на котором только что записал все распоряжения. — Мальчика найдете у отца в кармане пиджака, — добавил он. — Приступайте! До свидания, мистер Тиви! До свидания, миссис Тиви! И, пожалуйста, не волнуйтесь, с вашим сыном (как, впрочем, и со всеми остальными) ничего не случится — вывезут с фабрики вместе с мусором, и все...

А в это время умпа-лумпы в противоположном углу комнаты, возле камеры, стали бить в свои крохотные барабаны, подпрыгивая и приплясывая в такт.

— Ну вот, опять, — вздохнул мистер Вонка. — Теперь уж их не остановишь.

Чарли взял дедушку Джо за руку, и они оба стали рядом с мистером Вонкой посреди длинной светлой комнаты и слушали песню умпа-лумпов. Вот что это была за песня:

Комментарии

Don't be silly — Не говорите глупости (досл.: не будьте глупой), например: It is a silly thing to do. — Глупо поступать так.

jog up and down — подпрыгивая и приплясывая (досл.: прыгая вверх и вниз), например: His holster was jogging against his hip. — Кобура в такт скачке била его в бок.

'The most important thing we've learned,

So far as children are concerned,

Is never, NEVER, NEVER let

Them near your television set —

Or better still, just don't install

The idiotic thing at all.

In almost every house we've been,

We've watched them gaping at the screen.

They loll and slop and lounge about,

And stare until their eyes pop out.

(Last week in someone's place we saw

A dozen eyeballs on the floor.)

They sit and stare and stare and sit

Until they're hypnotized by it,

Until they're absolutely drunk

With all that shocking ghastly junk.

Oh yes, we know it keeps them still,

They don't climb out the window sill,

They never fight or kick or punch,

They leave you free to cook the lunch

And wash the dishes in the sink —

But did you ever stop to think,

To wonder just exactly what

This does to your beloved tot?

IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD!

IT KILLS IMAGINATION DEAD!

IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!

IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND

HE CAN NO LONGER UNDERSTAND

A FANTASY, A FAIRYLAND!

HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!

HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE!

HE CANNOT THINK — HE ONLY SEES!

"All right!" you'll cry. "All right!" you'll say,

"But if we take the set away,

What shall we do to entertain

Our darling children! Please explain!"

We'll answer this by asking you,

"What used the darling ones to do?

How used they keep themselves contented

Before this monster was invented?"

Have you forgotten? Don't you know?

We'll say it very loud and slow:

THEY … USED TO … READ! They'd READ and READ,

AND READ and READ, and then proceed

TO READ some more. Great Scott! Gadzooks!

One half their lives was reading books!

The nursery shelves held books galore!

Books cluttered up the nursery floor!

And in the bedroom, by the bed,

More books were waiting to be read!

Such wondrous, fine, fantastic tales

Of dragons, gypsies, queens, and whales

And treasure isles, and distant shores

Where smugglers rowed with muffled oars,

And pirates wearing purple pants,

And sailing ships and elephants,

And cannibals crouching round the pot,

Stirring away at something hot.

(It smells so good, what can it be?

Good gracious, it's Penelope.)

The younger ones had Beatrix Potter

With Mr Tod, the dirty rotter,

And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,

And Mrs Tiggy-Winkle and —

Just How The Camel Got His Hump,

And How The Monkey Lost His Rump,

And Mr Toad, and bless my soul,

There's Mr Rat and Mr Mole

Oh, books, what books they used to know,

Those children living long ago!

So please, oh please, we beg, we pray,

Go throw your TV set away,

And in its place you can install

A lovely bookshelf on the wall.

Then fill the shelves with lots of books,

Ignoring all the dirty looks,

The screams and yells, the bites and kicks,

And children hitting you with sticks —

Fear not, because we promise you

That, in about a week or two

Of having nothing else to do,

They'll now begin to feel the need

Of having something good to read.

And once they start — oh boy, oh boy!

You watch the slowly growing joy

That fills their hearts. They'll grow so keen

They'll wonder what they'd ever seen

In that ridiculous machine,

That nauseating, foul, unclean.

Repulsive television screen!

And later, each and every kid

Will love you more for what you did.

P.S. Regarding Mike Teavee,

We very much regret that we

Shall simply have to wait and see

If we can get him back his height.

But if we can't — it serves him right.'

Послушайте, папы, послушайте, мамы,

Доверьтесь совету, не будьте упрямы!

Ведь это кощунство, ведь это обман,

Когда вместо книги — телеэкран!

И утро, и вечер, недели подряд

Сидят ваши дети и в ящик глядят.

Жуют, в телевизор засунувши нос,

И их усыпляет телегипноз.

Они не играют, они не шалят,

Они не похожи на прежних ребят.

Послушайте, папы, послушайте, мамы,

Доверьтесь совету, не будьте упрямы!

Выбросьте телек, нету в нем толку,

Повесьте на стенку книжную полку,

И по прошествии нескольких дней

Вы не узнаете ваших детей -

Радостный взгляд и смеющийся рот,

Их за собой позовет Вальтер Скотт.

Задумчивый Диккенс, веселый Родари,

Мудрый Сервантес им счастье подарит.

Бэмби проводит в сказочный лес,

Алиса поведает массу чудес,

И обязательно ночью приснится

Неуловимая Синяя Птица.

Они захотят бороздить океаны,

Летать на Луну и в далекие страны,

Спасать от врагов угнетенный народ,

Быть благородными, как Дон Кихот.

Послушайте, папы, послушайте, мамы,

Доверьтесь совету, не будьте упрямы!

Выбросьте телек, какой бы он ни был!

За это вам дети скажут спасибо!

Комментарии

gaping at the screen — (досл.: зияя на экране), например: gaping wound — зияющая рана.

loll and slop and lounge about — (досл.: крениться и плескаться и болтаться), например: They lounge about us. — Они болтаются рядом с нами.

ghastly junk — (досл.: жуткая рухлядь), например: Her face was ghastly pale. — Ее лицо было жутко бледным.

window sill — (досл.: наружный подоконник), например: A window sill is a ledge or sill forming the bottom part of a window. — Наружный подоконник — это выступ или подоконник для формирования нижней части окна.

punch — (досл.: наносить удары кулаком), например: If you say that again, I'll punch you in the nose! — Если ты ещё раз это скажешь, я тебе в нос дам!

tot — (досл.: малыш), например: tiny tot with yellow hair — малыш с золотистыми волосами

galore — (досл.: достаток, изобилие), например: There were prizes galore for everything. — Были награды за всё в изобилии.

smugglers — (досл.: контрабандист), например: Smugglers are people who take goods into or out of a country illegally. — Контрабандисты это те люди, которые берут товары в страну или из страны нелегально.

Rump — (досл.: огузок, крестец), например: Don’t take my rump. — Не хватай меня за зад.

Mole — (досл.: крот), например: The mole dug the hole. — Крот выкопал нору.

beg — (досл.: просить, умолять), например: I beg of you, don't mention her name again. — Прошу вас, не повторяйте больше ее имя.

28. Only Charlie Left

28. Остался только Чарли

'Which room shall it be next?' said Mr Wonka as he turned away and darted into the lift.

'Come on! Hurry up! We must get going! And how many children are there left now?'

Little Charlie looked at Grandpa Joe, and Grandpa Joe looked back at little Charlie. 'But Mr Wonka,' Grandpa Joe called after him, 'there's … there's only Charlie left now.'

Mr Wonka swung round and stared at Charlie.

There was a silence. Charlie stood there holding tightly on to Grandpa Joe's hand. 'You mean you're the only one left?' Mr Wonka said, pretending to be surprised. 'Why, yes,' whispered Charlie. 'Yes.'

Mr Wonka suddenly exploded with excitement. 'But my dear boy,' he cried out, 'that means you've won!' He rushed out of the lift and started shaking Charlie's hand so furiously it nearly came off. 'Oh, I do congratulate you!' he cried. 'I really do! I'm absolutely delighted! It couldn't be better! How wonderful this is! I had a hunch, you know, right from the beginning, that it was going to be you! Well done, Charlie, well done! This is terrific! Now the fun is really going to start! But we mustn't dilly! We mustn't dally! There's even less time to lose now than there was before! We have an enormous number of things to do before the day is out! Just think of the arrangements that have to be made! And the people we have to fetch! But luckily for us, we have the great glass lift to speed things up! Jump in, my dear Charlie, jump in! You too, Grandpa Joe, sir! No, no, after you! That's the way! Now then! This time I shall choose the button we are going to press!' Mr Wonka's bright twinkling blue eyes rested for a moment on Charlie's face.

— Куда теперь? — спросил мистер Вонка, подбегая к лифту. — Вперед! За мной! Скорей! Надо торопиться! Сколько у нас осталось детей?

Чарли и дедушка Джо переглянулись.

— Но, мистер Вонка, — прокричал ему вслед дедушка Джо, — остался только Чарли!

Мистер Вонка остановился и с недоумением посмотрел на Чарли, а тот стоял, крепко держа дедушку Джо за руку. Наступила тишина.

— Вы хотите сказать, что больше никого нет? — с притворным удивлением переспросил мистер Вонка.

— Да, — прошептал Чарли. — Да. Тут мистер Вонка неожиданно подпрыгнул и радостно закричал:

— Но, мой мальчик, это же значит, что ты выиграл! — Он подскочил к Чарли и стал изо всех сил пожимать ему руку. — Поздравляю! От всей души поздравляю! Отлично! Лучше и быть не может! Просто чудесно! У меня почему-то с самого начала было предчувствие, что это будешь именно ты! Молодец, Чарли! Молодец! Потрясающе! Вот теперь-то все только и начинается! Но надо торопиться! У нас совсем мало времени, а до конца дня нужно успеть переделать тысячу дел! Только подумай, сколько предстоит отдать распоряжений! Какая удача, что у нас есть большой стеклянный лифтолет, он нам поможет. Скорее, милый Чарли, скорее, малыш! И вы, дедушка Джо! Прошу, сэр! Нет, нет, только после вас! Сюда, пожалуйста, — торопил мистер Вонка. — На этот раз я сам нажму нужную кнопку!

Мистер Вонка смотрел на Чарли, и его голубые глаза сияли от счастья.

Комментарии

swung round —остановился (досл.: изменил направление), например: If the wind swings round, we will have to change the sails. — Если ветер изменится, нам придется переставить паруса.

I had a hunch — У меня почему-то с самого начала было предчувствие (досл.: У меня была догадка), например: I have a hunch that she will not come. — У меня есть подозрение, что она не придет.

dilly — (досл.: терять время), например: Don’t dilly! — Не теряй время!

dally — торопиться (досл.: тратить время впустую, бездельничать), например: You are not ought to dally. — Вам не следует бездельничать.

rested for a moment on — смотрел на (досл.: остановились на мгновение на), например: His eyes rested on the peaceful valley below. — Он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу.

Something crazy is going to happen now, Charlie thought. But he wasn't frightened. He wasn't even nervous. He was just terrifically excited. And so was Grandpa Joe. The old man's face was shining with excitement as he watched every move that Mr Wonka made. Mr Wonka was reaching for a button high up on the glass ceiling of the lift. Charlie and Grandpa Joe both craned their necks to read what it said on the little label beside the button.

It said … UP AND OUT.

'Up and out,' thought Charlie. 'What sort of a room is that?' Mr Wonka pressed the button. The glass doors closed. 'Hold on!' cried Mr Wonka.

Then WHAM! The lift shot straight up like a rocket! 'Yippee!' shouted Grandpa Joe. Charlie was clinging to Grandpa Joe's legs and Mr Wonka was holding on to a strap from the ceiling, and up they went, up, up, up, straight up this time, with no twistings or turnings, and Charlie could hear the whistling of the air outside as the lift went faster and faster. 'Yippee!' shouted Grandpa Joe again. 'Yippee! Here we go!'

'Faster!' cried Mr Wonka, banging the wall of the lift with his hand. 'Faster! Faster! If we don't go any faster than this, we shall never get through!'

'Through what?' shouted Grandpa Joe. 'What have we got to get through?'

Чарли подумал, что сейчас произойдет что-то необыкновенное. Но он не испугался, даже не испытал никакого беспокойства, а лишь почувствовал странное волнение. Разволновался и дедушка Джо. А тем временем мистер Вонка протянул руку к одной из кнопок на потолке стеклянного лифтолета. Чарли и дедушка Джо нетерпеливо вытянули шеи, чтобы получше разглядеть надпись на табличке. А там было написано: ВВЕРХ И В НИКУДА.

"ВВЕРХ И В НИКУДА, — подумал Чарли. — Интересно, что это за цех?"

Мистер Вонка нажал кнопку. Стеклянные двери сомкнулись.

— Держитесь! — крикнул мистер Вонка.

БАМ! Лифтолет взмыл вверх, словно ракета.

Дедушка Джо ахнул. Чарли ухватился за дедушкины ноги, а мистер Вонка держался за ремень, свисавший с потолка. И они полетели вверх, вверх, вверх и на этот раз только вверх, никуда не сворачивая, — только ветер свистел снаружи, а лифт все набирал скорость.

— Ух! — снова воскликнул дедушка Джо. — Ух! Вот это да!

— Быстрее! — кричал мистер Вонка, барабаня по стенке лифта. — Быстрее! Быстрее! Если не прибавим скорость, у нас ничего не получится! Мы не прорвемся!

— А что у нас должно получиться? Куда вы хотите прорваться? — полюбопытствовал дедушка Джо.

Комментарии

shining with — (досл.: сияя от), например: The curtains are so thin that the light shines through. — Занавески настолько тонки, что сквозь них проходит свет.

craned their necks — вытянули шеи (досл.: вытянули свои шеи), например: Only by craning forward out of the window could we get a view of the sea from our hotel room. — Мы могли увидеть море из нашего гостиничного номера только высунувшись по пояс в окно.

UP AND OUT — ВВЕРХ И В НИКУДА (досл.: вверх и наружу), например: from out to out — от одного края до другого; He is out. — Он снаружи (на улице).

get through — не получится (досл.: не справимся), например: How many of your students got through? — Сколько твоих студентов сдали экзамен?

'Ah-ha!' cried Mr Wonka, 'you wait and see! I've been longing to press this button for years! But I've never done it until now! I was tempted many times! Oh, yes, I was tempted! But I couldn't bear the thought of making a great big hole in the roof of the factory! Here we go, boys! Up and out!'

'But you don't mean …' shouted Grandpa Joe, '… you don't really mean that this lift …' 'Oh yes, I do!' answered Mr Wonka. 'You wait and see! Up and out!'

'But … but … but … it's made of glass!' shouted Grandpa Joe. 'It'll break into a million pieces!'

'I suppose it might,' said Mr Wonka, cheerful as ever, 'but it's pretty thick glass, all the same.'

The lift rushed on, going up and up and up, faster and faster and faster …

Then suddenly, CRASH! — and the most tremendous noise of splintering wood and broken tiles came from directly above their heads, and Grandpa Joe shouted, 'Help! It's the end! We're done for!' and Mr Wonka said, 'No, we're not! We're through! We're out!' Sure enough, the lift had shot right up through the roof of the factory and was now rising into the sky like a rocket, and the sunshine was pouring in through the glass roof. In five seconds they were a thousand feet up in the sky.

— Ах! — воскликнул мистер Вонка. — Потерпите, скоро все узнаете! Ах! Мне всегда ужасно хотелось нажать эту кнопку! Но я не решался. Не решался до сегодняшнего дня. Просто не хотелось делать дырку в крыше. А сегодня... Вперед! Вверх и в никуда!

— Уж не значит ли это... — заволновался дедушка Джо, — не хотите же вы сказать, что этот лифт на самом деле...

— Да, да, именно это я и хочу сказать, — перебил его мистер Вонка, — чуть-чуть потерпите! Скоро вам все станет ясно! Вверх и в никуда!

— Но... но... но... он же стеклянный! — закричал дедушка Джо. — Он же разобьется!

— Может, конечно, — спокойно ответил ему мистер Вонка, — но стекло очень толстое.

А лифт продолжал мчаться вверх, вверх, вверх, все быстрее, быстрее, быстрее... И вдруг — БА-БАХ! — раздался страшный треск и грохот, будто что-то обрушилось у них над головами.

— Помогите! Это конец! Мы пропали! — закричал дедушка Джо. А мистер Вонка сказал:

— Все в порядке! Все получилось! Мы прорвались! Было совершенно очевидно, что лифтолет пробил крышу фабрики и теперь ракетой несся ввысь, а солнце, проникая сквозь стеклянный потолок, било прямо в глаза. Через минуту путешественники были уже высоко в небе.

Комментарии

tempted — решался (досл.: прельщался, склонялся), например: Nothing would tempt me to do it. — Ничто не склонит меня сделать это.

bear — (досл.: нести на себе, иметь), например: The town still bears the scars of the bombings during the war. — Город по-прежнему полон следов военных бомбардировок.

splintering wood — страшный треск (досл.: шум раскалывающегося дерева), например: They can observe a splintering of the opposition. — Они могут наблюдать раскол в рядах оппозиции.

tiles — что-то (досл.: плитка), например: The fireplace paved with quaint tiles. — Камин, выложенный необычными изразцами.

We're done for! — Мы пропали! (досл.: Мы выдохлись), например: I'm just about done for. — Я выдохся.

pouring in through — проникая сквозь (досл.: проникая внутрь сквозь), например: Light poured forth from the many lamps. — Из многочисленных прожекторов лился свет.

thousand feet up in the sky — высоко в небе (досл.: в тысячах футов в небе), например: one in a thousand — один на тысячу; a thousand thanks — большое спасибо.

'The lift's gone mad!' shouted Grandpa Joe.

'Have no fear, my dear sir,' said Mr Wonka calmly, and he pressed another button. The lift stopped. It stopped and hung in mid-air, hovering like a helicopter, hovering over the factory and over the very town itself which lay spread out below them like a picture postcard! Looking down through the glass floor on which he was standing, Charlie could see the small far-away houses and the streets and the snow that lay thickly over everything. It was an eerie and frightening feeling to be standing on clear glass high up in the sky. It made you feel that you weren't standing on anything at all.

'Are we all right?' cried Grandpa Joe. 'How does this thing stay up?'

'Sugar power!' said Mr Wonka. 'One million sugar power! Oh, look,' he cried, pointing down, 'there go the other children! They're returning home!'

— Этот лифт взбесился! — закричал дедушка Джо.

— Не бойтесь, сэр, — успокоил его мистер Вонка и нажал какую-то кнопку. Лифтолет остановился и, словно вертолет, завис в воздухе, паря над фабрикой, над городком, который сверху показался нашим героям раскрашенной открыткой. Чарли смотрел вниз, сквозь стеклянный пол, и видел маленькие улицы и крохотные домики, покрытые снегом. Внезапно его охватил страх, ему показалось, что под ногами пустота и что он не стоит на прозрачном стеклянном полу, а парит в поднебесье.

— Все в порядке? — прокричал дедушка Джо. — На чем держится эта штука?

— Сахариные силы! — объяснил мистер Вонка. — Один миллион сахариных сил! Смотрите-ка, — показал он вниз, — а вот и остальные дети! Кажется, они возвращаются.

Комментарии

hovering like a helicopter — паря над фабрикой (досл.: паря, как вертолет), например: to fly a helicopter — лететь на вертолете; to pilot a helicopter — пилотировать вертолет.

eerie — (досл.: зловещий, мрачный, сверхъестественный), например: This feeling is eerie. — Это мрачное чувство.

29. The Other Children Go Home

29. Дети возвращаются домой

'We must go down and take a look at our little friends before we do anything else,' said Mr Wonka. He pressed a different button, and the lift dropped lower, and soon it was hovering just above the entrance gates to the factory.

Looking down now, Charlie could see the children and their parents standing in a little group just inside the gates.

'I can only see three,' he said. 'Who's missing?'

'I expect it's Mike Teavee,' Mr Wonka said. 'But he'll be coming along soon. Do you see the trucks?' Mr Wonka pointed to a line of gigantic covered vans parked in a line near by.

'Yes,' Charlie said. 'What are they for?'

'Don't you remember what it said on the Golden Tickets? Every child goes home with a lifetime's supply of sweets. There's one truckload for each of them, loaded to the brim. Ah-ha,' Mr Wonka went on, 'there goes our friend Augustus Gloop! D'you see him? He's getting into the first truck with his mother and father!'

Давайте спустимся и посмотрим, как поживают наши маленькие друзья, — предложил мистер Вонка. Он нажал какую-то кнопку, и лифт опустился пониже, зависнув прямо над воротами фабрики. Чарли посмотрел вниз и увидел, что дети и их родители как раз выходят из ворот;

— Почему их только трое? — спросил он. — Кого-то не хватает!

— Кажется, Майка Тиви, — ответил мистер Вонка. — Но он скоро появится. Видишь грузовики? — Мистер Вонка показал на целую вереницу больших крытых машин у ворот фабрики.

— Да, — сказал Чарли. — А для чего они там?

— Разве ты не помнишь, что было написано на золотых билетах? Каждый ребенок получит столько сладостей, что на всю жизнь хватит. Для каждого приготовлена колонна грузовиков, доверху набитых конфетами. Вот так, — заключил мистер Вонка. — А вот и наш друг Август Глуп! Видите? Садится с родителями в первую машину!

Комментарии

trucks — грузовики (досл.: грузовой автомобиль, грузовик), например: dump truck — самосвал; breakdown truck — эвакуатор.

loaded to the brim — доверху набитых конфетами (досл.: загруженных до краев), например: To fill something to the brim. — Наполнить что-либо до краев.

'You mean he's really all right?' asked Charlie, astonished. 'Even after going up that awful pipe?'

'He's very much all right,' said Mr Wonka.

'He's changed!' said Grandpa Joe, peering down through the glass wall of the elevator. 'He used to be fat! Now he's thin as a straw!'

'Of course he's changed,' said Mr Wonka, laughing. 'He got squeezed in the pipe. Don't you remember? And look! There goes Miss Violet Beauregarde, the great gum-chewer! It seems as though they managed to de-juice her after all. I'm so glad. And how healthy she looks! Much better than before!'

'But she's purple in the face!' cried Grandpa Joe.

'So she is,' said Mr Wonka. 'Ah, well, there's nothing we can do about that.'

— Вы хотите сказать, что с ним все в порядке? — удивился Чарли. — Даже после того, как он застрял в этой ужасной трубе?

— В полном порядке, — ответил мистер Вонка.

— Но он сильно изменился, — сказал дедушка Джо, разглядывая Августа Глупа сквозь стеклянный пол лифтолета. — Он был такой толстый, а теперь худой как щепка!

— В этом нет ничего удивительного, — рассмеялся мистер Вонка. — Ведь его сильно сдавило в трубе, помните? Смотрите! А вот и знаменитая любительница жвачки Виолетта Бьюргард. Кажется, им все-таки удалось выжать из нее сок. Я так рад! И она отлично выглядит, гораздо лучше, чем раньше!

— Но лицо у нее фиолетовое, — вздохнул дедушка Джо.

— Вы совершенно правы, — сказал мистер Вонка. — К сожалению, тут мы ничем ей не поможем.

Комментарии

thin as a straw — худой как щепка (досл.: тонкий, как соломинка), например: to drink through a straw — пить через соломинку.

nothing we can do about that — мы ничем ей не поможем (досл.: ничего мы не можем сделать по этому поводу), например: There's no question about that. — В этом сомневаться не приходится.

'Good gracious!' cried Charlie. 'Look at poor Veruca Salt and Mr Salt and Mrs Salt! They're simply covered with rubbish!'

'And here comes Mike Teavee!' said Grandpa Joe. 'Good heavens! What have they done to him? He's about ten feet tall and thin as a wire!'

'They've overstretched him on the gum-stretching machine,' said Mr Wonka. 'How very careless.'

'But how dreadful for him!' cried Charlie.

'Nonsense,' said Mr Wonka, 'he's very lucky. Every basketball team in the country will be trying to get him. But now,' he added, 'it is time we left these four silly children. I have something very important to talk to you about, my dear Charlie.' Mr Wonka pressed another button, and the lift swung upwards into the sky.

— Бог ты мой! — закричал Чарли. — Посмотрите на бедняжку Веруку Солт и ее несчастных родителей! Они в помоях с головы до ног!

— А вот и Майк Тиви, — сказал дедушка Джо. — Господи помилуй! Что они с ним сделали? Он не меньше десяти футов ростом и худой как спичка!

— Его вытянули на станке для растяжки жвачки, — объяснил мистер Вонка. — Неаккуратная работа.

— Несчастный! — пожалел Майка Чарли.

— Глупости, — сказал мистер Вонка. — Счастливчик! Его примут в любую баскетбольную команду страны. А теперь, — продолжал он, — пришла пора расстаться с этими дурачками. Дорогой Чарли, я должен сказать тебе кое-что очень важное.

Мистер Вонка нажал какую-то кнопку, и лифтолет опять взмыл в небо.

Комментарии

covered with rubbish! — в помоях с головы до ног! (досл.: покрыты мусором), например: household rubbish — бытовой мусор; accumulation of rubbish — куча мусора.

overstretched — вытянули (досл.: чрезмерно растянули), например: One can feel the pain of overstretched muscles. — Можно почувствовать боль от перегруженных мышц.

30. Charlie's Chocolate Factory

30. Шоколадная фабрика Чарли Бакета

The great glass lift was now hovering high over the town. Inside the lift stood Mr Wonka, Grandpa Joe, and little Charlie.

'How I love my chocolate factory,' said Mr Wonka, gazing down. Then he paused, and he turned around and looked at Charlie with a most serious expression on his face. 'Do you love it too, Charlie?' he asked.

'Oh, yes,' cried Charlie, 'I think it's the most wonderful place in the whole world!'

'I am very pleased to hear you say that,' said Mr Wonka, looking more serious than ever. He went on staring at Charlie. 'Yes,' he said, 'I am very pleased indeed to hear you say that. And now I shall tell you why.' Mr Wonka cocked his head to one side and all at once the tiny twinkling wrinkles of a smile appeared around the corners of his eyes, and he said, 'You see, my dear boy, I have decided to make you a present of the whole place. As soon as you are old enough to run it, the entire factory will become yours.'

Charlie stared at Mr Wonka. Grandpa Joe opened his mouth to speak, but no words came out.

'It's quite true,' Mr Wonka said, smiling broadly now. 'I really am giving it to you. That's all right, isn't it?'

'Giving it to him?' gasped Grandpa Joe. 'You must be joking.'

Теперь большой стеклянный лифтолет парил высоко над городом. В нем стояли мистер Вонка, дедушка Джо и малыш Чарли.

— Как я люблю свою шоколадную фабрику, — сказал мистер Вонка, глядя вниз, потом повернулся к Чарли и, вдруг став очень серьезным, спросил: — А тебе она нравится?

— Да! — воскликнул Чарли. — По-моему, это самое чудесное место на земле!

— Мне очень приятно это слышать, — сказал мистер Вонка еще серьезнее. — Да, мне очень, очень приятно это слышать. А сейчас я объясню тебе — почему. — Он чуть наклонил голову, и в глазах снова заблестели веселые искорки. — Видишь ли, малыш, я решил подарить ее тебе. Как только ты немного подрастешь, она станет твоей.

Чарли удивленно посмотрел на мистера Вонку, а дедушка Джо раскрыл было рот, собираясь что-то сказать, но так и не смог вымолвить ни слова.

— Да, да, — улыбнулся мистер Вонка. — Я действительно дарю тебе эту фабрику. Ну как, согласен?

— Дарите ему? — Дедушка Джо был потрясен. — Да вы, наверное, шутите.

Комментарии

serious expression on his face — став очень серьезным (досл.: серьезное выражение на лице), например: Laughter is one of the most infectious expressions of emotion. — Смех — это наиболее заразительное выражение эмоций.

pleased indeed — очень приятно (досл.: в самом деле доволен), например: We are pleased to be here. — Нам нравится тут.

twinkling wrinkles — веселые искорки (досл.: мерцающие морщинки), например: This close is fit without a wrinkle — Эта одежда сидть без единой морщинки (как влитое).

entire — (досл.: полный, целый, весь), например: This is an entire function of potential type. — Это целая функция экспоненциального типа.

 

'I'm not joking, sir. I'm deadly serious.'

'But … but … why should you want to give your factory to little Charlie?'

'Listen,' Mr Wonka said, 'I'm an old man. I'm much older than you think. I can't go on for ever. I've got no children of my own, no family at all. So who is going to run the factory when I get too old to do it myself? Someone's got to keep it going — if only for the sake of the Oompa-Loompas. Mind you, there are thousands of clever men who would give anything for the chance to come in and take over from me, but I don't want that sort of person. I don't want a grown-up person at all. A grown-up won't listen to me; he won't learn. He will try to do things his own way and not mine. So I have to have a child. I want a good sensible loving child, one to whom I can tell all my most precious sweet-making secrets — while I am still alive.'

'So that is why you sent out the Golden Tickets!' cried Charlie.

— Вовсе нет, я говорю совершенно серьезно.

— Но... но... почему именно Чарли?

— Понимаете, — сказал мистер Вонка, — я уже немолод, гораздо старше, чем вы думаете, и очень устал. Детей у меня нет, семьи тоже. Мне некому передать все это. А ведь должен же кто-то продолжить мое дело — хотя бы ради умпа-лумпов! Поймите, тысячи умных и дельных людей готовы отдать все, что у них только есть, за право владеть моей фабрикой, но я не хочу передавать ее таким людям, я вообще не хочу, чтобы хозяином фабрики стал взрослый. Ведь взрослый никогда не станет продолжателем моего дела, никогда не захочет у меня учиться. Он все будет делать по-своему. Поэтому я остановил свой выбор на ребенке. Я решил подарить фабрику разумному и доброму мальчику. И пока я жив, я посвящу его во все удивительные секреты приготовления сладостей, научу всему, что знаю сам.

— Так вот, оказывается, зачем вы разослали золотые билеты! — воскликнул Чарли.

Комментарии

to run the factory — (досл.: управлять фабрикой), например: Teach me how to run the business. — Научи меня вести дела.

too old to do — (досл.: слишком стар, чтобы делать), например: old family — старинный род; as old as the hills — старо, как мир.

if only for the sake of — хотя бы ради (досл.: если только ради), например: Do it for John's sake. — Сделайте это ради Джона.

take over from — право владеть (досл.: принимать (должность, обязанности) от другого), например: to take over a business — принимать руководство.

precious — удивительные (досл.: драгоценный, большой ценности), например: Happiness is the most precious gift. — Счастье — самый драгоценный дар.

 

'Exactly!' said Mr Wonka. 'I decided to invite five children to the factory, and the one I liked best at the end of the day would be the winner!'

'But Mr Wonka,' stammered Grandpa Joe, 'do you really and truly mean that you are giving the whole of this enormous factory to little Charlie? After all …'

'There's no time for arguments!' cried Mr Wonka. 'We must go at once and fetch the rest of the family — Charlie's father and his mother and anyone else that's around! They can all live in the factory from now on! They can all help to run it until Charlie is old enough to do it by himself! Where do you live, Charlie?'

Charlie peered down through the glass floor at the snow-covered houses that lay below. 'It's over there,' he said, pointing. 'It's that little cottage right on the edge of the town, the tiny little one …'

'I see it!' cried Mr Wonka, and he pressed some more buttons and the lift shot down towards Charlie's house.

'I'm afraid my mother won't come with us,' Charlie said sadly. 'Why ever not?'

'Because she won't leave Grandma Josephine and Grandma Georgina and Grandpa George.'

'But they must come too.'

— Совершенно верно! — сказал мистер Вонка. — Я решил пригласить на фабрику пятерых детей с тем, чтобы позже передать ее тому, кто мне больше всех понравится, то есть победителю.

— Но, мистер Вонка, — никак не мог прийти в себя дедушка Джо, — вы действительно передаете всю эту громадную фабрику Чарли? Ведь...

Но мистер Вонка не дал ему закончить:

— Сейчас не до разговоров! Надо поскорее привезти всю семью: папу и маму Чарли и всех остальных! С сегодняшнего дня они будут жить на фабрике и помогать Чарли, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы вести дела самостоятельно! Где ты живешь, Чарли?

Через стеклянный пол лифтолета Чарли посмотрел на заснеженный город, раскинувшийся далеко внизу.

— Вон там, — показал он, — вот тот маленький домик на окраине города...

— Вижу! — крикнул мистер Вонка, нажал сразу несколько кнопок, и лифтолет стремительно понесся вниз, к дому Бакетов.

Боюсь, мама не сможет с нами поехать, — грустно вздохнул Чарли. — Потому что она ни за что не бросит бабушку Джозефину, бабушку Джорджину и дедушку Джорджа.

— Так мы возьмем их с собой.

Комментарии

fetch — привезти (досл.: принести, привезти), например: His land fetched 20 dollars an acre. — Его земля приносила 20 долларов с акра.

peered down — посмотрел (досл.: вглядывался вниз), например: Customs official peered into the driver's window. — Сотрудник таможни заглянул в окно водителя.

edge of — на окраине (досл.: край, граница, острие), например: the edge of the sword — острие меча.

 

'They can't,' Charlie said. 'They're very old and they haven't been out of bed for twenty years.'

'Then we'll take the bed along as well, with them in it,' said Mr Wonka. 'There's plenty of room in this lift for a bed.'

'You couldn't get the bed out of the house,' said Grandpa Joe. 'It won't go through the door.'

'You mustn't despair!' cried Mr Wonka. 'Nothing is impossible! You watch!'

The lift was now hovering over the roof of the Buckets' little house.

'What are you going to do?' cried Charlie.

'I'm going right on in to fetch them,' said Mr Wonka.

'How?' asked Grandpa Joe.

'Through the roof,' said Mr Wonka, pressing another button.

'No!' shouted Charlie.

'Stop!' shouted Grandpa Joe.

CRASH went the lift, right down through the roof of the house into the old people's bedroom. Showers of dust and broken tiles and bits of wood and cockroaches and spiders and bricks and cement went raining down on the three old ones who were lying in bed, and each of them thought that the end of the world was come. Grandma Georgina fainted, Grandma Josephine dropped her false teeth, Grandpa George put his head under the blanket, and Mr and Mrs Bucket came rushing in from the next room.

— Это невозможно, — снова вздохнул Чарли. — Они очень старые и вот уж двадцать лет не слезают с кровати.

— Тогда, — сказал мистер Вонка, — мы заберем их вместе с кроватью. В нашем лифте и для нее найдется место.

— Если б мы даже и захотели, — возразил дедушка Джо, — мы бы не смогли вынести кровать из дома, она не проходит в дверь.

— Не отчаивайтесь! — крикнул мистер Вонка. — На свете нет ничего невозможного! Смотрите!

Лифтолет завис прямо над крышей домика Бакетов.

— Что вы собираетесь делать? — поинтересовался Чарли.

— Приземлиться и забрать всю семью с нами, — ответил мистер Вонка.

— Как? — удивился дедушка Джо.

— Разумеется, через крышу, — объяснил мистер Вонка, нажимая очередную кнопку.

— Нет! — закричал Чарли.

— Остановитесь! — закричал дедушка Джо.

БАМ! И лифтолет, проломив крышу, приземлился прямо в спальне. На бедных стариков, лежавших в постели, обрушился дождь из пыли и цемента, обломков черепицы и кирпича, пауков и тараканов. Все трое решили, что настал конец света. Бабушка Джорджина упала в обморок, у бабушки Джозефины выпали изо рта протезы, а дедушка Джордж от страха залез с головой под одеяло. На шум из соседней комнаты прибежали мистер и миссис Бакет.

Комментарии

plenty of room — В нашем лифте и для нее найдется место (досл.: Имеется изобилие комнат в наше лифте для кровати), например: horn of plenty — рог изобилия; There was food in plenty. — Запасов пищи было достаточно.

despair — отчаивайтесь (досл.: падать духом, отчаиваться, терять надежду), например: He despaired of ever seeing her again. — Он отчаялся когда-нибудь увидеть ее снова.

cockroaches — тараканов (досл.: таракан), например: A cockroach is an insect with long antennae and legs. — Таракан – это насекомое с длинными усами и ногами.

fainted — упала в обморок (досл.: упала в обморок), например: This poor old man has fainted from hunger. — Этот несчастный старик потерял сознание от голода.

 

'Save us!' cried Grandma Josephine.

'Calm yourself, my darling wife,' said Grandpa Joe, stepping out of the lift. 'It's only us.'

'Mother!' cried Charlie, rushing into Mrs Bucket's arms. 'Mother! Mother! Listen to what's happened! We're all going back to live in Mr Wonka's factory and we're going to help him to run it and he's given it all to me and … and … and … and …'

'What are you talking about?' said Mrs Bucket.

'Just look at our house!' cried poor Mr Bucket. 'It's in ruins!'

'My dear sir,' said Mr Wonka, jumping forward and shaking Mr Bucket warmly by the hand, 'I'm so very glad to meet you. You mustn't worry about your house. From now on, you're never going to need it again, anyway.'

'Who is this crazy man?' screamed Grandma Josephine. 'He could have killed us all.' 'This,' said Grandpa Joe, 'is Mr Willy Wonka himself

It took quite a time for Grandpa Joe and Charlie to explain to everyone exactly what had been happening to them all day. And even then they all refused to ride back to the factory in the lift.

'I'd rather die in my bed!' shouted Grandma Josephine.

— Спасите! — кричала бабушка Джозефина.

— Успокойся, дорогая женушка, — обратился к ней дедушка Джо, выходя из лифтолета. — Это мы.

— Мама! — закричал Чарли, бросаясь в объятия миссис Бакет. — Мама! Мама! Ты только послушай! Мы теперь будем жить на фабрике мистера Вонки и помогать ему. Мистер Вонка подарил ВСЮ фабрику мне и... и... и... и...

— О чем ты говоришь? — сказала миссис Бакет.

— Посмотрите-ка, что стало с нашим домом! — закричал бедный мистер Бакет. — Он совсем развалился!

— Уважаемый сэр, — с этими словами мистер Вонка выпрыгнул из лифта и стал изо всех сил трясти руку мистера Бакета, — рад познакомиться с вами. Не расстраивайтесь из-за дома. Он вам больше не понадобится.

Кто этот ненормальный? — завизжала бабушка Джозефина. — Он чуть не убил нас всех!

— Это, — сказал дедушка Джо, — сам мистер Вилли Вонка!

Прошло немало времени, пока наконец дедушке Джо и Чарли удалось растолковать старикам, что же произошло в этот удивительный день. Но даже и тогда все трое отказались лететь на фабрику.

Комментарии

From now on — больше (досл.: С этого момента, впредь, отныне), например: They were friends from now on. — Они впредь были друзьями.

refused to ride back — отказались лететь (досл.: отказались ехать обратно), например: He refused them nothing. — Он им ни в чем не отказывал.

 

'So would I!' cried Grandma Georgina.

'I refuse to go!' announced Grandpa George.

So Mr Wonka and Grandpa Joe and Charlie, taking no notice of their screams, simply pushed the bed into the lift. They pushed Mr and Mrs Bucket in after it. Then they got in themselves. Mr Wonka pressed a button. The doors closed. Grandma Georgina screamed. And the lift rose up off the floor and shot through the hole in the roof, out into the open sky.

Charlie climbed on to the bed and tried to calm the three old people who were still petrified with fear. 'Please don't be frightened,' he said. 'It's quite safe. And we're going to the most wonderful place in the world!'

'Charlie's right,' said Grandpa Joe.

'Will there be anything to eat when we get there?' asked Grandma Josephine. 'I'm starving! The whole family is starving!'

'Anything to eat?' cried Charlie laughing. 'Oh, you just wait and see!'

— Лучше я умру в этой кровати! — кричала бабушка Джозефина.

— И я тоже! — вторила ей бабушка Джорджина.

— Отказываюсь лететь, — заявил дедушка Джордж.

Тогда, не обращая внимания на крики и протесты, мистер Вонка, дедушка Джо и Чарли просто втолкнули кровать в лифт, следом за ней втолкнули родителей Чарли, а потом и сами прыгнули в кабину. Мистер Вонка нажал кнопку. Двери сомкнулись. Бабушка Джорджина закричала. Лифт оторвался от пола и, вылетев через дыру в крыше, взмыл в небо.

Чарли забрался в кровать и попытался успокоить стариков, которые никак не могли опомниться от пережитого потрясения.

— Не бойтесь, — сказал он. — Нам ничто не угрожает. И мы летим в самое удивительное место на земле!

— Чарли прав, — подтвердил дедушка Джо.

— А там есть какая-нибудь еда? — спросила бабушка Джозефина. — Я так голодна! Вся семья голодает!

— Какая-нибудь еда? — рассмеялся Чарли. — Потерпите чуть-чуть, скоро сами все увидите!

Комментарии

Then they got in themselves — потом и сами прыгнули в кабину (досл.: Затем они вошли сами), например: He got in first. — Он первым вошел.

rose up off the floor — оторвался от пола (досл.: поднялся с пола), например: The sun is rising up. — Солнце встает.

into the open sky — в небо (досл.: в открытое небо), например: the evening sky — вечернее небо; under the darkening sky — в сгущающихся сумерках.

petrified — не могли опомниться (досл.: окаменевшие), например: She had stood petrified before him. — Она стояла, как окаменевшая, перед ним.

starving — голодна (досл.: ужасно голодная), например: to starve to death — умирать голодной смертью.

 

Комментарии Олейникова Андрея
Study.ru
апрель, 2011

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!