Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

4. The Secret Workers

4. Необыкновенные рабочие

The next evening, Grandpa Joe went on with his story.

'You see, Charlie,' he said, 'not so very long ago there used to be thousands of people working in Mr Willy Wonka's factory. Then one day, all of a sudden, Mr Wonka had to ask every single one of them to leave, to go home, never to come back.'

'But why?' asked Charlie. 'Because of spies.' 'Spies?'

'Yes. All the other chocolate makers, you see, had begun to grow jealous of the wonderful sweets that Mr Wonka was making, and they started sending in spies to steal his secret recipes. The spies took jobs in the Wonka factory, pretending that they were ordinary workers, and while they were there, each one of them found out exactly how a certain special thing was made.'

Следующим вечером дедушка Джо продолжил свой рассказ.

— Видишь ли, Чарли, — начал он, — на фабрике мистера Вонки не так давно работали тысячи людей. Но однажды, совершенно внезапно, мистеру Вилли Вонке пришлось их уволить.

— Но почему? — спросил Чарли.

— Из-за шпионов.

— Шпионов?

— Да. Владельцы других шоколадных фабрик завидовали мистеру Вонке и стали засылать на фабрику шпионов, чтобы выкрасть его кондитерские секреты. Шпионы устраивались на фабрику Вонки, притворяясь простыми рабочими. Каждый из них выкрадывал секрет приготовления какой-нибудь сладости.


he said — начал он (досл.: он сказал), например: they say — говорят (что...); to say a lesson — отвечать урок; I say that you are not right. — Я говорю, что вы не правы.

all of a sudden — совершенно внезапно (всё от внезапного), например: I feel really tired all of a sudden. — Ни с того ни с сего я чувствую себя совершенно уставшим.

had begun to grow jealous — завидовали (досл.: начали становиться (расти) ревнивыми), например: He is a jealous man to actuate so. — Он ревниво оберегающий человек, чтобы так поступать.

took jobs — устраивались (досл.: брали работу), например: To take job is a good thing for to develop yourself. — Устроиться на работу — это хорошая вещь, чтобы развиваться.

'And did they go back to their own factories and tell?' asked Charlie.

'They must have,' answered Grandpa Joe, 'because soon after that, Fickelgruber's factory started making an ice cream that would never melt, even in the hottest sun. Then Mr Prodnose's factory came out with a chewing-gum that never lost its flavour however much you chewed it. And then Mr Slugworth's factory began making sugar balloons that you could blow up to huge sizes before you popped them with a pin and gobbled them up. And so on, and so on. And Mr Willy Wonka tore his beard and shouted, "This is terrible! I shall be ruined! There are spies everywhere! I shall have to close the factory!"'

'But he didn't do that!' Charlie said.

- А потом они возвращались к прежним хозяевам и все им рассказывали? — спросил Чарли.

— Вероятно, — ответил дедушка Джо. — Потому что вскоре фабрика Фиклгрубера начала выпускать мороженое, которое не таяло даже в самый жаркий день. А фабрика мистера Продноуза — жвачку, никогда не терявшую вкуса, сколько бы ее ни жевали. И, наконец, фабрика мистера Слугворта выпустила сахарные шарики, которые можно было надувать до огромных размеров, а потом проткнуть булавкой и съесть. И так далее, и тому подобное. А мистер Вилли Вонка рвал на себе волосы и кричал: "Это ужасно! Я разорюсь! Кругом одни шпионы! Мне придется закрыть фабрику!"

— Но он же ее не закрыл! — сказал Чарли.


even in the hottest sun — даже в самый жаркий день (досл.: даже на самом жарком солнце), например: His sun is rising. — Его звезда восходит. The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно под луной (Утреннее солнце никогда не длится (светит) целый день).

tore his beard — рвал на себе волосы (досл.: отрывал себе бороду), например: That dog tore up his newspaper. — Собака порвала его газету.

'Oh, yes he did. He told all the workers that he was sorry, but they would have to go home. Then, he shut the main gates and fastened them with a chain. And suddenly, Wonka's giant chocolate factory became silent and deserted. The chimneys stopped smoking, the machines stopped whirring, and from then on, not a single chocolate or sweet was made. Not a soul went in or out, and even Mr Willy Wonka himself disappeared completely.

'Months and months went by,' Grandpa Joe went on, 'but still the factory remained closed. And everybody said, "Poor Mr Wonka. He was so nice. And he made such marvellous things. But he's finished now. It's all over."

- Еще как закрыл. Он сообщил всем рабочим, что, к сожалению, вынужден их уволить. После чего захлопнул фабричные ворота и запер их на цепь. И тогда на огромной шоколадной фабрике стало вдруг пустынно и тихо. Трубы перестали дымить, машины перестали грохотать, и после этого не было выпущено ни одной шоколадки, ни одной конфетки, а сам мистер Вилли Вонка исчез. Шли месяцы, — продолжал дедушка Джо, — но фабрика стояла на замке. И все говорили: "Бедный мистер Вонка. Он был такой хороший, делал такие превосходные сладости. А теперь все кончено".


fastened them with a chain — запер их на цепь (досл.: прикрепить их с цепью), например: She fastened the papers together with a paper clip. — Она скрепила бумаги скрепкой.

even Mr Willy Wonka himself disappeared completely — сам мистер Вилли Вонка исчез (досл.: даже сам Мистер Вонка исчез полностью (совсем)), например: The fire completely destroyed the building. — Дом полностью уничтожил здание.

the factory remained closed — фабрика стояла на замке (досл.: фабрика оставалась закрытой), например: My parents remained in Novosibirsk. — Мои родители остались в Новосибирске.

'Then something astonishing happened. One day, early in the morning, thin columns of white smoke were seen to be coming out of the tops of the tall chimneys of the factory! People in the town stopped and stared. "What's going on?" they cried. "Someone's lit the furnaces! Mr Wonka must be opening up again!" They ran to the gates, expecting to see them wide open and Mr Wonka standing there to welcome his workers back.

'But no! The great iron gates were still locked and chained as securely as ever, and Mr Wonka was nowhere to be seen.

'"But the factory is working!" the people shouted. "Listen! You can hear the machines! They're all whirring again! And you can smell the smell of melting chocolate in the air!"'

Но потом случилось нечто удивительное. Однажды рано утром из высоких труб фабрики потянулись тонкие белые струйки дыма. Все жители города бросили свои дела и побежали смотреть, что случилось. "Что происходит? — кричали они. — Кто-то затопил печи! Должно быть, мистер Вилли Вонка снова открывает фабрику!" Люди бежали к воротам в надежде увидеть их открытыми, думали, что мистер Вонка опять возьмет их на работу.

Но нет! Железные ворота были заперты на цепь так же крепко, как и раньше, а мистера Вилли Вонки нигде не было.

"Но фабрика работает! — кричали люди. — Прислушайтесь, и вы услышите грохот машин! Они снова работают! В воздухе снова запахло шоколадом!"


white smoke were seen to be coming out — потянулись тонкие белые струйки дыма (досл.: белый дым был виден выходящим), например: When does Jack's new book come out? — Когда выходит новая книга Джека? My parents always come out well in her pictures. — Мои родители всегда хорошо получаются на фотографиях.

Mr Wonka must be opening up again — Должно быть, мистер Вилли Вонка снова открывает фабрику (досл.: Мистер Вонка должно быть открывает их снова), например: You, my friend, must do as I tell you. — Ты, мой друг, должен делать так, как я тебе говорю.

They're all whirring again — Они снова работают (досл.: Они все снова жужжат (гудят)), например: The computer is whirring very loyd. — Компьютер очень громко гудит.

Grandpa Joe leaned forward and laid a long bony finger on Charlie's knee, and he said softly, 'But most mysterious of all, Charlie, were the shadows in the windows of the factory. The people standing on the street outside could see small dark shadows moving about behind the frosted glass windows.'

'Shadows of whom?' said Charlie quickly.

'That's exactly what everybody else wanted to know.

"The place is full of workers!" the people shouted. "But nobody's gone in! The gates are locked! It's crazy! Nobody ever comes out, either!"

Дедушка Джо наклонился вперед, положил свою худую руку на колено Чарли и тихо сказал:

— Но самым таинственным, малыш, были тени за окнами фабрики. С улицы люди видели, как за замерзшими окнами мелькали маленькие темные тени.

— Чьи тени? — быстро спросил Чарли.

— Именно это все и хотели узнать. "На фабрике полно рабочих! — кричали люди. — Но никто туда не входил! Ворота заперты! Это невероятно! И оттуда никто не выходит!"


a long bony finger — свою худую руку (досл.: длинный костлявый палец), например: to point a finger at something — указывать пальцем на что-либо; My girl jammed her finger in the door. — Моя девушка прищемила палец дверью.

The people standing on the street outside could see — С улицы люди видели (досл.: люди, стоящие на улице, могли видеть), например: We are standing in front of your appartments. — Мы стоим напротив вашей квартиры.

crazy — невероятно (бредово, великолепно, замечательно), например: He is a crazy player. — Он замечательный игрок.

'But there was no question at all,' said Grandpa Joe, 'that the factory was running. And it's gone on running ever since, for these last ten years. What's more, the chocolates and sweets it's been turning out have become more fantastic and delicious all the time. And of course now when Mr Wonka invents some new and wonderful sweet, neither Mr Fickelgruber nor Mr Prodnose nor Mr Slugworth nor anybody else is able to copy it. No spies can go into the factory to find out how it is made.'

'But Grandpa, who,' cried Charlie, 'who is Mr Wonka using to do all the work in the factory?'

'Nobody knows, Charlie.'

'But that's absurd! Hasn't someone asked Mr Wonka?'

'Nobody sees him any more. He never comes out. The only things that come out of that place are chocolates and sweets. They come out through a special trap door in the wall, all packed and addressed, and they are picked up every day by Post Office trucks.'

Но фабрика, без сомнения, работала, — продолжал дедушка Джо. — И работает с тех пор вот уже десять лет. Мало того, шоколад и конфеты, которые она выпускает, становятся с каждым днем все вкуснее и удивительнее. И, конечно, теперь, когда мистер Вонка придумывает какие-нибудь новые необыкновенные сладости, ни мистер Фиклгрубер, ни мистер Продноуз, ни мистер Слугворт, ни кто-либо другой не узнают секрет их приготовления. Ни один шпион не может проникнуть на фабрику, чтобы выкрасть секретный рецепт.

— Но, дедушка, КТО, КТО работает на фабрике? — закричал Чарли.

— Этого никто не знает, Чарли.

— Но это невероятно! Неужели никто до сих пор не спросил мистера Вонку?

— С тех пор его никто не видел. Он больше не появляется за воротами фабрики. Единственное, что выходит за ворота, — это шоколад и другие сладости. Их выгружают через специальную дверь в стене. Они упакованы, на коробках написаны адреса заказчиков, а развозят их почтовые грузовики.


But there was no question at all — Но фабрика, без сомнения, работала (досл.: Но не было совсем никаких вопросов), например: The senator fielded all the questions. — Сенатор ответил на все вопросы; It's true beyond question. — Вне всякого сомнения, это правда.

nor anybody else is able to copy it — ни кто-либо другой не узнают секрет их приготовления (досл.: ни один другой не имеет возможности также скопировать это), например: Copy out the article including all the corrections I have made. — Перепиши эту статью и не забудь внести все мои исправления; We can copy the voices of our companions. — Мы можем подражать голосам наших собеседников.

special trap door — специальную дверь (досл.: специальная дверь-затвор (дверь-улавливатель)), например: to fall into a trap (to walk into a trap) — попасться в ловушку; We are sure he'll keep his trap shut. — Мы уверены, что он будет молчать.

'But Grandpa, what sort of people are they that work in there?'

'My dear boy,' said Grandpa Joe, 'that is one of the great mysteries of the chocolate-making world. We know only one thing about them. They are very small. The faint shadows that sometimes appear behind the windows, especially late at night when the lights are on, are those of tiny people, people no taller than my knee …'

'There aren't any such people,' Charlie said.

Just then, Mr Bucket, Charlie's father, came into the room. He was home from the toothpaste factory, and he was waving an evening newspaper rather excitedly. 'Have you heard the news?' he cried. He held up the paper so that they could see the huge headline. The headline said:





- Но, дедушка, что за люди там работают?

— Мой мальчик, — ответил дедушка Джо, — это одна из величайших тайн. Нам известно только, что они очень маленькие. Еле заметные тени, которые иногда мелькают за окнами фабрики (их особенно хорошо видно поздно ночью, когда горит свет), принадлежат маленьким человечкам, не выше моего колена...

— Но таких людей не бывает, — возразил Чарли. Как раз в это время в комнату вошел отец Чарли мистер Бакет.

Он только что вернулся с работы. В руках у него была вечерняя газета, и он возбужденно ею размахивал.

— Слыхали новость? — закричал он и поднял газету так, чтобы все увидели огромный заголовок:






what sort of people — что за люди (досл.: что за разновидность людей), например: He's a good sort. — Он хороший парень.

We know only one thing about them — Нам известно только (досл.: Мы знаем только одну вещь об этом), например: I'll tell you a thing. — Я тебе кое-что скажу; I have a thing about chocolate, for example. — Например, у меня необъяснимое чувство насчет шоколада.

He held up — он поднял (досл.: он выставил (показал, поддерживал)), например: My wife has been held up in traffic. — Моя жена застряла в дорожной пробке; My husband has to wear a belt to hold his trousers up. — Мой муж носит ремень, чтобы не сваливались брюки.

5. The Golden Tickets

5. Золотые билеты

'You mean people are actually going to be allowed to go inside the factory?' cried Grandpa

Joe. 'Read us what it says — quickly!'

'All right,' said Mr Bucket, smoothing out the newspaper. 'Listen.'

Evening Bulletin

Mr Willy Wonka, the confectionery genius whom nobody has seen for the last ten years, sent out the following notice today:

Ты хочешь сказать, что кому-то разрешат пройти на фабрику? — воскликнул дедушка Джо. — Читай скорей, что пишет газета!

— Хорошо, — сказал мистер Бакет, разглаживая газету. — Слушайте.


Мистер Вилли Вонка, кондитерский гений, которого никто не видел уже 10 лет, прислал сегодня в нашу газету следующее объявление:


people are actually going to be allowed to go inside the factory — кому-то разрешат пройти на фабрику (досл.: для людей действительно собирается быть позволено войти на фабрику), например: Smoking is not allowed. — Курить воспрещается; to allow of some alteration — допускать изменения; It had been allowed for law. — Это было признано законом.

I, Willy Wonka, have decided to allow five children — just five, mind you, and no more — to visit my factory this year. These lucky five will be shown around personally by me, and they will be allowed to see all the secrets and the magic of my factory. Then, at the end of the tour, as a special present, all of them will be given enough chocolates and sweets to last them for the rest of their lives! So watch out for the Golden Tickets! Five Golden Tickets have been printed on golden paper, and these five Golden Tickets have been hidden underneath the ordinary wrapping paper of five ordinary bars of chocolate. These five chocolate bars may be anywhere — in any shop in any street in any town in any country in the world — upon any counter where Wonka's Sweets are sold. And the five lucky finders of these five Golden Tickets are the only ones who will be allowed to visit my factory and see what it's like now inside! Good luck to you all, and happy hunting!

(Signed Willy Wonka.)

Я, Вилли Вонка, решил позволить пяти детям (имейте в виду: только пяти, и не больше) посетить в этом году мою фабрику. Эти счастливчики увидят все мои секреты и чудеса. А в конце путешествия каждый из посетителей получит специальный подарок — столько шоколада и сладостей, что хватит на всю жизнь! Итак, ищите золотые билеты! Пять золотых билетов уже отпечатаны на золотой бумаге и спрятаны под обыкновенными обертками пяти обыкновенных плиток шоколада. Эти плитки могут оказаться где угодно — в любом магазине, на любой улице, в любом городе, в любой стране, в любой части света, на любом прилавке, где только продается шоколад Вонки. И эти пять счастливых обладателей золотых билетов будут единственными, кто посетит мою фабрику и увидит, что там внутри! Удачи всем вам и счастливых находок!

(Подпись — Вилли Вонка)


mind you — имейте в виду (досл.: обратите внимание), например: Mind your manners. — Следите за своими манерами; Never mind his mistake. — Не беспокойтесь о его ошибке.

to last them for the rest of their lives — что хватит на всю жизнь (досл.: чтобы длиться им на остаток ихних жизней), например: The meeting lasted from two to five. — Собрание продолжалось с двух до пяти; This winter seems to last for ever. — Кажется, что зима никогда не кончится.

what it's like now inside — что там внутри (досл.: на что похоже то, что там внутри), например: He looks like Father Frost. — Он выглядит как Дед Мороз.

'The man's dotty!' muttered Grandma Josephine.

'He's brilliant!' cried Grandpa Joe. 'He's a magician! Just imagine what will happen now! The whole world will be searching for those Golden Tickets! Everyone will be buying Wonka's chocolate bars in the hope of finding one! He'll sell more than ever before! Oh, how exciting it would be to find one!'

'And all the chocolate and sweets that you could eat for the rest of your life — free!' said Grandpa George. 'Just imagine that!'

'They'd have to deliver them in a truck!' said Grandma Georgina. 'It makes me quite ill to think of it,' said Grandma Josephine.

'Nonsense!' cried Grandpa Joe. 'Wouldn't it be something, Charlie, to open a bar of chocolate and see a Golden Ticket glistening inside!'

'It certainly would, Grandpa. But there isn't a hope,' Charlie said sadly. 'I only get one bar a year.'

'You never know, darling,' said Grandma Georgina. 'It's your birthday next week. You have as much chance as anybody else.'

'I'm afraid that simply isn't true,' said Grandpa George. 'The kids who are going to find the Golden Tickets are the ones who can afford to buy bars of chocolate every day. Our Charlie gets only one a year. There isn't a hope.'

- Да он ненормальный! — пробурчала бабушка Джозефина.

— Он гений! — воскликнул дедушка Джо. — Он волшебник! Только вообразите, что теперь произойдет! Весь мир начнет искать золотые билеты! И каждый станет покупать шоколадки Вонки в надежде найти билет! Он продаст их больше, чем когда-либо! Эх, вот бы нам найти билетик!

— И столько шоколада и конфет, что хватит на всю оставшуюся жизнь, — БЕСПЛАТНО! — добавил дедушка Джордж. — Только вообразите!

— Все это пришлось бы доставлять на грузовиках, — сказала бабушка Джорджина.

— При одной мысли об этом голова кругом идет, — прошептала бабушка Джозефина.

— Ерунда! — воскликнул дедушка Джо. — А ведь неплохо бы, Чарли, развернуть шоколадку и обнаружить там золотой билетик!

— Конечно, дедушка, но шансы очень малы, — грустно ответил Чарли. — Я ведь получаю только одну плитку в год.

— Кто знает, дорогой, — возразила бабушка Джорджина, — на следующей неделе твой день рождения. У тебя столько же шансов, как и у всех остальных.

— Боюсь, это совершенно невероятно, — сказал дедушка Джордж. — Билеты достанутся детям, которые едят шоколад каждый день, а наш Чарли получает одну-единственную плитку в год. У него шансов нет.


dotty — ненормальный (досл.: чудаковатый, абсурдный), например: The neighbour looked sick and a bit dotty. — У соседа был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себе.

It makes me quite ill to think of it — При одной мысли об этом голова кругом идет (досл.: Это делает меня совершенно больной, чтобы думать об этом), например: quite sure — совершенно уверенный; His work is not quite finished. — Его работа не совсем закончена; it is quite the thing — это именно то, что нужно.

It certainly would — Ерунда (досл.: Это, безусловно, будет), например: She is certainly better today. — Ей, несомненно, лучше сегодня.

that simply isn't true — это совершенно невероятно (досл.: это просто неправда), например: The same proposition cannot be at once true and false. — Одно и то же предложение не может быть одновременно истинным и ложным.

6. The First Two Finders

6. Двое первых счастливчиков

The very next day, the first Golden Ticket was found. The finder was a boy called Augustus Gloop, and Mr Bucket's evening newspaper carried a large picture of him on the front page. The picture showed a nine-year-old boy who was so enormously fat he looked as though he had been blown up with a powerful pump. Great flabby folds of fat bulged out from every part of his body, and his face was like a monstrous ball of dough with two small greedy curranty eyes peering out upon the world. The town in which Augustus Gloop lived, the newspaper said, had gone wild with excitement over their hero. Flags were flying from all the windows, children had been given a holiday from school, and a parade was being organized in honour of the famous youth.

Уже на следующий день был найден первый золотой билет. Его обладателем стал Август Глуп, и на первой странице вечерней газеты была помещена его фотография. На фотографии был изображен девятилетний мальчик такой невероятной толщины, что казалось, его накачали огромным насосом. Он сплошь был в жирных складках, а лицо напоминало большущий шар из теста. А из этого шара смотрели на мир малюсенькие глазки-бусинки. Газета писала, что город, в котором жил Август Глуп, совершенно обезумел от восторга, чествуя своего героя. Из всех окон были вывешены флаги, дети в этот день не пошли в школу, и в честь знаменитого мальчика был устроен парад.


evening newspaper carried a large picture of him on the front page — на первой странице вечерней газеты была помещена его фотография (досл.: вечерняя газета несла его большое изображение на первой странице), например: He was carrying a briefcase. — Он нес портфель; Can you carry my things out into the garden? — Ты не мог бы вынести мои принадлежности в сад? You have to carry a mobile. — Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон.

so enormously fat he looked — такой невероятной толщины (досл.: так огромно толст он смотрелся), например: This milk is so fat. — Это молоко такое жирное; fat fingers — жирные пальцы; fat boy — толстяк.

Great flabby folds of fat bulged out from every part of his body — Он сплошь был в жирных складках (досл.: Большие дряблые складки жира выгнулся от каждой части его тела), например: flabby — обрюзгший; flabby skin — дряблая кожа; bulge out — оттопыриваться, выпучивать; The globe of our Earth bulges at the equator. — На экваторе нашей Земли имеется утолщение.

had gone wild with excitement —  обезумел от восторга (досл.: пошел диким от восторга), например: to go wild — быть без ума, сильно фонтанировать;

'I just knew Augustus would find a Golden Ticket,' his mother had told the newspapermen. 'He eats so many bars of chocolate a day that it was almost impossible for him not to find one. Eating is his hobby, you know. That's all he's interested in. But still, that's better than being a hooligan and shooting off zip guns and things like that in his spare time, isn't it? And what I always say is, he wouldn't go on eating like he does unless he needed nourishment, would he? It's all vitamins, anyway. What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka's marvellous factory! We're just as proud as anything!'

'What a revolting woman,' said Grandma Josephine. 'And what a repulsive boy,' said Grandma Georgina. 'Only four Golden Tickets left,' said Grandpa George. 'I wonder who'll get those.'

"Я была просто уверена, что Август найдет золотой билет, — сказала корреспондентам его мама. — Он съедает в день столько шоколада, что не найти билет было бы для него просто невероятно. Еда — его хобби. Больше он ничем не интересуется. Но ведь это лучше, чем хулиганить на досуге, стрелять из рогатки и делать другие гадости. Разве я не права? И я всегда говорю: Август не ел бы так много, если бы его организм не нуждался в усиленном питании. Ему нужны витамины. Он будет ужасно рад посетить необыкновенную фабрику мистера Вонки. Мы гордимся сыном!"

— Какая противная женщина, — сказала бабушка Джозефина.

— И какой неприятный ребенок, — добавила бабушка Джорджина.

— Теперь осталось только четыре билета, — грустно вздохнул дедушка Джордж. — Интересно, кому они достанутся.


That's all he's interested in — Больше он ничем не интересуется (досл.: Это всё, в чем он заинтересован), например: She has always interested herself in medicine. — Она всегда интересовалась медициной.

It's all vitamins, anyway — Ему нужны витамины (досл.: Это всё витамины, как бы то ни было), например: Anyway, it's gone. — Как там ни было, всё позади.

What a thrill it will be for him — (досл.: Какое глубокое волнение это будет для него), например: This things are all great thrills. — Все эти вещи очень захватывающи.

And now the whole country, indeed, the whole world, seemed suddenly to be caught up in a mad chocolate-buying spree, everybody searching frantically for those precious remaining tickets. Fully grown women were seen going into sweet shops and buying ten Wonka bars at a time, then tearing off the wrappers on the spot and peering eagerly underneath for a glint of golden paper. Children were taking hammers and smashing their piggy banks and running out to the shops with handfuls of money. In one city, a famous gangster robbed a bank of a thousand pounds and spent the whole lot on Wonka bars that same afternoon. And when the police entered his house to arrest him, they found him sitting on the floor amidst mountains of chocolate, ripping off the wrappers with the blade of a long dagger. In far-off Russia, a woman called Charlotte Russe claimed to have found the second ticket, but it turned out to be a clever fake. The famous English scientist, Professor Foulbody, invented a machine which would tell you at once, without opening the wrapper of a bar of chocolate, whether or not there was a Golden Ticket hidden underneath it. The machine had a mechanical arm that shot out with tremendous force and grabbed hold of anything that had the slightest bit of gold inside it, and for a moment, it looked like the answer to everything. But unfortunately, while the Professor was showing off the machine to the public at the sweet counter of a large department store, the mechanical arm shot out and made a grab for the gold filling in the back tooth of a duchess who was standing near by. There was an ugly scene, and the machine was smashed by the crowd.

Казалось, вся страна, а точнее, весь мир увлекся безумной погоней за билетами. Люди просто с ума посходили. Совершенно взрослые женщины прибегали в кондитерские мистера Вонки, покупали сразу десяток шоколадок, разрывали обертки и нетерпеливо заглядывали под них, надеясь увидеть блеск золотого билета. Дети разбивали свои копилки и с полными карманами мелочи бежали в магазины. В одном городе знаменитый гангстер украл из банка тысячу фунтов стерлингов и в тот же день истратил все деньги на шоколадки мистера Вонки. Когда полиция приехала арестовать вора, он сидел на полу среди гор шоколада и вспарывал финкой обертки. В далекой России женщина по имени Шарлотта Русс заявила, что нашла второй золотой билет. Но это оказалась хитрая подделка. Знаменитый английский ученый профессор Фаулбоди изобрел машину, которая, не разворачивая шоколадку, определяла наличие под оберткой золотого билета. У машины была механическая рука, которой она хватала все, в чем была хоть крупица золота, и какое-то время казалось, проблема решена. Но, к сожалению, когда профессор демонстрировал машину в кондитерском отделе большого магазина, механическая рука попыталась вырвать изо рта стоявшей поблизости герцогини золотую пломбу. Сцена была такая безобразная, что толпа разломала машину.


seemed suddenly to be caught up in a mad chocolate-buying spree — Люди просто с ума посходили (досл.: казалось они внезапно были пойманными в сумасшедшем шоколадно-покупочном веселье (кутеже)), например: He is on the spree — Он кутит; spending spree — мотовство, растранжиривание.

Children were taking hammers and smashing their piggy banks — Дети разбивали свои копилки (досл.: Дети брали молотки и разбивали вдребезги свои копилки), например: to swing a hammer — махать молотком; to go under the hammer — пойти с молотка; hammer and sickle — серп и молот.

blade of a long dagger — финка (досл.: лезвие длинного кинжала), например: to be at daggers drawn with somebody — быть на ножах с кем-либо; to draw a dagger — вытащить кинжал; sharp blade — острое лезвие.

shot out with tremendous force — хватала все (досл.: выстреливала с огромной силой), например: He was shot in the chest. — Его убили выстрелом в грудь.

made a grab for the gold filling in the back tooth of a duchess — попыталась вырвать изо рта стоявшей поблизости герцогини золотую пломбу (досл.: сделала быстрое хватательное движение за золотой пломбой в заднем зубе герцогини), например: She had a grab my hair. — У нее была внезапная попытка схватить волосы.

Suddenly, on the day before Charlie Bucket's birthday, the newspapers announced that the second Golden Ticket had been found. The lucky person was a small girl called Veruca Salt who lived with her rich parents in a great city far away. Once again Mr Bucket's evening newspaper carried a big picture of the finder. She was sitting between her beaming father and mother in the living room of their house, waving the Golden Ticket above her head, and grinning from ear to ear.

Veruca's father, Mr Salt, had eagerly explained to the newspapermen exactly how the ticket was found. 'You see, boys,' he had said, 'as soon as my little girl told me that she simply had to have one of those Golden Tickets, I went out into the town and started buying up all the Wonka bars I could lay my hands on. Thousands of them, I must have bought. Hundreds of thousands! Then I had them loaded on to trucks and sent directly to my own factory. I'm in the peanut business, you see, and I've got about a hundred women working for me over at my place, shelling peanuts for roasting and salting. That's what they do all day long, those women, they sit there shelling peanuts. So I says to them, "Okay, girls," I says, "from now on, you can stop shelling peanuts and start shelling the wrappers off these chocolate bars instead!" And they did. I had every worker in the place yanking the paper off those bars of chocolate full speed ahead from morning till night.

Накануне дня рождения Чарли Бакета газеты неожиданно сообщили, что найден второй золотой билет. Его счастливой обладательницей стала девочка по имени Верука Солт, которая вместе со своими богатыми родителями жила в большом городе, расположенном очень далеко от фабрики мистера Вилли Вонки. Вечерняя газета, которую принес мистер Бакет, поместила большую фотографию Веруки Солт. Девочка сидела в гостиной между счастливыми родителями и, улыбаясь во весь рот, размахивала над головой золотым билетом.

Отец Веруки, мистер Солт, охотно объяснил корреспондентам, как был найден билет. "Понимаете, ребята, — сказал он, — как только малышка заявила мне, что она просто обязана получить один из этих билетов, я поехал в город и начал скупать все шоколадки мистера Вонки, которые только мне попадались. Я, должно быть, купил тысячи плиток, сотни тысяч. Затем я велел погрузить шоколад на грузовики и отправить ко мне на фабрику. На моей фабрике делают разные штуки из земляных орехов, и работает там около ста женщин, они лущат орехи, перед тем как посолить их и обжарить. Этим-то женщинам я и сказал: "О'кей, девочки, с этой минуты кончайте лущить орехи и начинайте снимать обертки с шоколадок". И они взялись за дело. Каждая работница моей фабрики с утра до вечера только этим и занималась.


Suddenly, on the day before Charlie Bucket's birthday — Накануне дня рождения Чарли Бакета (досл.: Неожиданно, за день до дня рождения Чарли Бакета), например: No person likes to be suddenly awakened. — Никто не любит, чтобы его будили внезапно.

had eagerly explained — охотно объяснил (досл.: пылко объяснил), например: She had been eagerly asked for her actions yesterday. — Ее горячо спросили о ее действиях вчера.

I could lay my hands on — которые только мне попадались (досл.: которые я мог схватить своими руками), например: Further taxes may be laid on this summer. — Этим летом могут ввести новые налоги.

I'm in the peanut business — На моей фабрике делают разные штуки из земляных орехов (досл.: Я в бизнесе по земляным орехам), например: He has bought his grandfather's business. — Он купил бизнес своего дедушки; Her business is slack — Ее бизнес идет вяло.

I had every worker in the place yanking the paper off those bars of chocolate full speed ahead from morning till night — Каждая работница моей фабрики с утра до вечера только этим и занималась (досл.: У меня каждая работница на своем месте сдергивала бумагу с батончиков с шоколадом на полной скорости с утра до ночи), например: The small girl kept yanking at her mother's hand. — Маленькая девочка продолжала дергать маму за руку.

'But three days went by, and we had no luck. Oh, it was terrible! My little Veruca got more and more upset each day, and every time I went home she would scream at me, "Where's my Golden Ticket! I want my Golden Ticket!" And she would lie for hours on the floor, kicking and yelling in the most disturbing way. Well, I just hated to see my little girl feeling unhappy like that, so I vowed I would keep up the search until I'd got her what she wanted. Then suddenly … on the evening of the fourth day, one of my women workers yelled, "I've got it! A Golden Ticket!" And I said, "Give it to me, quick!" and she did, and I rushed it home and gave it to my darling Veruca, and now she's all smiles, and we have a happy home once again.'

'That's even worse than the fat boy,' said Grandma Josephine.

'She needs a really good spanking,' said Grandma Georgina.

'I don't think the girl's father played it quite fair, Grandpa, do you?' Charlie murmured.

'He spoils her,' Grandpa Joe said. 'And no good can ever come from spoiling a child like that, Charlie, you mark my words.'

Прошло три дня, а толку никакого. О! Это было ужасно! Моя малышка все больше огорчалась и, когда я приходил домой, каждый раз начинала кричать: "Где мой золотой билет? Хочу золотой билет!" Она часами валялась на полу, дрыгала ногами и визжала. Я не мог больше смотреть на страдания несчастной крошки и поклялся продолжать поиски, пока не найду то, что она просит. И вдруг... вечером четвертого дня одна из моих работниц закричала: "Я нашла! Золотой билет!" И я сказал: "Быстро давайте сюда". Она так и сделала. Я бросился домой и вручил билет Веруке. Теперь, и мы снова счастливы".

— Она еще хуже, чем толстый мальчишка, — сказала бабушка Джозефина.

— Не мешало бы ее хорошенько выпороть, — добавила бабушка Джорджина.

— По-моему, девочкин папа поступил не совсем честно, правда, дедушка? — сказал Чарли.

— Он сам портит ее, — ответил дедушка Джо. — И ничего хорошего из этого не выйдет, Чарли, запомни мои слова.


we had no luck — толку никакого (досл.: у нас не было удачи), например: sheer luck — чистая случайность; It was bad luck that he broke his leg. — Ему не повезло, он сломал ногу.

got more and more upset — все больше огорчалась (досл.: становилась все более и более расстроенной), например: She was upset to know about their opinion. — Она была очень расстроена, узнав об их мнении.

I just hated to see my little girl feeling unhappy like that — Я не мог больше смотреть на страдания несчастной крошки (досл.: Я просто ненавидел смотреть на мою маленькую девочку несчастливой подобно этому), например: He hates to work. — Он ненавидит работать; I hate to ask him. — Мне неудобно его спрашивать.

she's all smiles — она улыбается (досл.: она вся — улыбки), например: to evoke a smile — вызывать улыбку; sunny smile — сияющая улыбка; the smiles of fortune — улыбка фортуны.

Charlie murmured — сказал Чарли (досл.: Чарли прошептал), например: The breeze murmured in the pines. — Ветер шелестел в соснах.

'Come to bed, my darling,' said Charlie's mother. 'Tomorrow's your birthday, don't forget that, so I expect you'll be up early to open your present.'

'A Wonka chocolate bar!' cried Charlie. 'It is a Wonka bar, isn't it?'

'Yes, my love,' his mother said. 'Of course it is.'

'Oh, wouldn't it be wonderful if I found the third Golden Ticket inside it?' Charlie said.

'Bring it in here when you get it,' Grandpa Joe said. 'Then we can all watch you taking off the wrapper.'

— Иди спать, дорогой, — позвала мама, — завтра твой день рождения, не забудь. Надеюсь, ты встанешь пораньше, чтобы увидеть подарок.

— Шоколадка Вонки! — закричал Чарли. — Шоколадка Вонки!

— Да, да, малыш, да!

— Вот бы найти третий золотой билет! — воскликнул Чарли.

— Когда получишь шоколадку, принеси ее сюда, — попросил дедушка Джо, — и мы все посмотрим, как ты ее разворачиваешь.


I expect you'll be up early — Надеюсь, ты встанешь пораньше (досл.: Я ожидаю, что ты будешь утром вставшим), например: We'll expect you for dinner. — Мы ждем тебя на обед; I expect my friend was a paragon of sanctity. — Я думаю, мой друг был образцом добродетели.

'Yes, my love — Да, да, малыш (досл.: Да, моя любовь), например: to have love of teaching — любить преподавать; fraternal love — братская любовь.

7. Charlie's Birthday

7. День рождения Чарли

'Happy birthday!' cried the four old grandparents, as Charlie came into their room early the next morning.

Charlie smiled nervously and sat down on the edge of the bed. He was holding his present, his only present, very carefully in his two hands. WONKA'S WHIPPLE-SCRUMPTIOUS FUDGEMALLOW DELIGHT, it said on the wrapper.

The four old people, two at either end of the bed, propped themselves up on their pillows and stared with anxious eyes at the bar of chocolate in Charlie's hands.

Mr and Mrs Bucket came in and stood at the foot of the bed, watching Charlie.

The room became silent. Everybody was waiting now for Charlie to start opening his present. Charlie looked down at the bar of chocolate. He ran his fingers slowly back and forth along the length of it, stroking it lovingly, and the shiny paper wrapper made little sharp crackly noises in the quiet room.

Then Mrs Bucket said gently, 'You mustn't be too disappointed, my darling, if you don't find what you're looking for underneath that wrapper. You really can't expect to be as lucky as all that.'

'She's quite right,' Mr Bucket said. Charlie didn't say anything.

'After all,' Grandma Josephine said, 'in the whole wide world there are only three tickets left to be found.'

— С днем рождения! — хором закричали бабушки и дедушки, когда на следующее утро Чарли вошел к ним в комнату.

Чарли нервно улыбнулся и сел на краешек кровати. В руках он бережно держал свой единственный подарок. На обертке было написано: "Чудо-шоколад "Восторг Вонки"".

Старики приподнялись на подушках и с нетерпением уставились на шоколадку.

Мистер и миссис Бакет вошли в комнату, стали возле кровати и тоже начали смотреть.

Наступила тишина. Все ждали, когда Чарли развернет шоколадку. Чарли глянул на плитку, затем медленно, ласково погладил ее — в тишине зашуршала бумажная обертка.

— Не слишком огорчайся, малыш, если не найдешь то, что ищешь, — мягко сказала миссис Бакет. — Нельзя надеяться на такую удачу.

— Мама совершенно права, — сказал мистер Бакет. А Чарли ничего не сказал.

— В конце концов, — сказала бабушка Джозефина, — во всем мире, на всей Земле осталось только три билета.


two at either end of the bed — два на каждом конце кровати, например: There were chairs on either side of the table. — С той и другой стороны стола стояли стулья.

The room became silent. — Наступила тишина (досл.: Комната стала тихой), например: private room — собственная комната; to rent a room from somebody — снимать комнату у кого-либо.

the shiny paper wrapper made little sharp crackly noises in the quiet room — (досл.: блестящая обертка бумаги сделала немного резкий трескучий резкий шум в тихой комнате), например: He looked round with shiny gladness. — Он оглянулся вокруг, сияя от радости; a crackly phone line — трескучая телефонная линия.

in the whole wide world — на всей Земле (досл.: в целом широком мире), например: The three gazed at him with wide eyes wondering. — Эти трое смотрели на него широко раскрытыми от удивления глазами.

'The thing to remember,' Grandma Georgina said, 'is that whatever happens, you'll still have the bar of chocolate.'

'Wonka's Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight!' cried Grandpa George. 'It's the best of them all! You'll just love it!'

'Yes,' Charlie whispered. 'I know.'

'Just forget all about those Golden Tickets and enjoy the chocolate,' Grandpa Joe said. 'Why don't you do that?'

They all knew it was ridiculous to expect this one poor little bar of chocolate to have a magic ticket inside it, and they were trying as gently and as kindly as they could to prepare Charlie for the disappointment. But there was one other thing that the grown-ups also knew, and it was this: that however small the chance might be of striking lucky, the chance was there.

The chance had to be there.

This particular bar of chocolate had as much chance as any other of having a Golden Ticket.

And that was why all the grandparents and parents in the room were actually just as tense and excited as Charlie was, although they were pretending to be very calm.

— Не забывай, — посоветовала бабушка Джорджина, — что бы ни случилось, у тебя есть плитка шоколада.

— Шоколад "Восторг", — воскликнул дедушка Джордж, — самый лучший у мистера Вонки! Тебе понравится.

— Да, — прошептал Чарли. — Я знаю.

— Постарайся не думать об этих золотых билетах и наслаждайся шоколадкой. Почему ты не ешь? — спросил дедушка Джо.

Все понимали, смешно надеяться, что волшебный билет обнаружится под оберткой этой маленькой несчастной плитки, и изо всех сил старались подготовить Чарли к разочарованию. Но взрослые понимали кое-что еще — шанс хоть и ничтожный, но все-таки существовал. И прятался там, под оберткой. Должен прятаться. У этой шоколадки было ровно столько шансов, сколько у любой другой. Поэтому бабушки, дедушки и родители волновались не меньше самого Чарли, хотя и притворялись совершенно спокойными.


The thing to remember — Не забывай (досл.: Вещь, которую помнить), например: I remember your smile. — Я помню твою улыбку.

Just forget all about those Golden Tickets — Постарайся не думать об этих золотых билетах (досл.: Просто забудьте всё о тех золотых билетах), например: to forget completely — совсем забыть; He forgot his old friends. — Он перестал общаться со своими старыми друзьями.

But there was one other thing that the grown-ups also knew — Но взрослые понимали кое-что еще (досл.: Но была еще другая вещь, которую взрослые также знали), например: Things changed greatly in the course of a year. — В течение года положение дел существенно изменилось.

as tense and excited as Charlie was — волновались не меньше самого Чарли (досл.: также напряжен и взволнован, как и был Чарли), например: tense muscles — напряженные мускулы; tense anxiety — нервное напряжение; He tensed his muscles for the leap. — Он напряг мускулы перед прыжком.

'You'd better go ahead and open it up, or you'll be late for school,' Grandpa Joe said. 'You might as well get it over with,' Grandpa George said.

'Open it, my dear,' Grandma Georgina said. 'Please open it. You're making me jumpy.' Very slowly, Charlie's fingers began to tear open one small corner of the wrapping paper. The old people in the bed all leaned forward, craning their scraggy necks.

Then suddenly, as though he couldn't bear the suspense any longer, Charlie tore the wrapper right down the middle … and on to his lap, there fell … a light-brown creamy-coloured bar of chocolate.

There was no sign of a Golden Ticket anywhere.

'Well — that's that!' said Grandpa Joe brightly. 'It's just what we expected.'

— Не тяни, разворачивай, — посоветовал дедушка Джо, — а то опоздаешь в школу.

— Ну что ты возишься! — сказал дедушка Джордж.

— Разворачивай, дорогой, поскорее, — попросила бабушка Джорджина. — Я вся дрожу от нетерпения.

Очень медленно Чарли начал отрывать краешек обертки. Старики подались вперед, вытянув худые шеи, словно журавли. И вдруг, не в силах больше переносить неизвестность, Чарли быстро разорвал обертку прямо посередине... и из нее выпала... светло-коричневая плитка шоколада. Золотого билета не было и в помине.

— Наконец-то! — весело воскликнул дедушка Джо. — Как раз то, что мы и ожидали.


You'd better go ahead and open it up — Не тяни, разворачивай (досл.: Лучше идти вперед и открыть его), например: the next job ahead — предстоящая работа; to go ahead — устремляться вперед.

You're making me jumpy — Я вся дрожу от нетерпения (досл.: Ты заставляешь меня быть нервной), например: The market is jumpy because of the prices. — Рынок нестабилен из-за цен.

There was no sign of a Golden Ticket anywhere — Золотого билета не было и в помине (досл.: Не было знака золотого билета где-нибудь), например: no trespassing sign — знак, который запрещает проход или проезд; The police put up a sign that the road was closed. — Полиция поставила знак, говорящий о том, что проезд закрыт.

Charlie looked up. Four kind old faces were watching him intently from the bed. He smiled at them, a small sad smile, and then he shrugged his shoulders and picked up the chocolate bar and held it out to his mother, and said, 'Here, Mother, have a bit. We'll share it. I want everybody to taste it.'

'Certainly not!' his mother said.

And the others all cried, 'No, no! We wouldn't dream of it! It's all yours!'

'Please,' begged Charlie, turning round and offering it to Grandpa Joe. But neither he nor anyone else would take even a tiny bit.

'It's time to go to school, my darling,' Mrs Bucket said, putting an arm around Charlie's skinny shoulders. 'Come on, or you'll be late.'

Чарли поднял глаза. Четыре пары старых добрых глаз внимательно смотрели на него. Чарли грустно улыбнулся, потом взял шоколадку, протянул ее маме и сказал:

— Попробуй кусочек. Мы поделим на всех. Я хочу, чтобы все попробовали.

— Нет, нет! — возразила мама.

И остальные в один голос закричали:

— Нет, нет! Ни в коем случае! Она твоя!

— Пожалуйста, — стал упрашивать Чарли, предлагая шоколадку дедушке Джо. Но ни он, ни другие не откусили даже маленького кусочка.

— Пора в школу, малыш, — напомнила миссис Бакет, обнимая худые плечи сына. — Поторопись, а то опоздаешь.


he shrugged his shoulders — он пожал плечами, например: to work shoulder to shoulder — работать плечом к плечу; rounding of the shoulders — сутулость.

We wouldn't dream of it! — Ни в коем случае! (досл.: Мы бы не подумали об этом), например: to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир; I wouldn't dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

Come on — Поторопись (досл.: давай, идем, живее), например: Come on here quickly. — Давай сюда быстро.

Следующая глава >>>


Комментарии Олейникова Андрея
апрель, 2011

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Подготовка и прием международных экзаменов по английскому. IELTS, TOEFL, Cambridge English в Grade Education Centre (Киев)

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата