englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

Продолжение

CHAPTER IV
The Rabbit Sends in a Little Bill
Глава IV.
Билль вылетает в трубу
11.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.'

Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал:
– Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно...

12.

`THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice – the Rabbit's – `Pat! Pat! Where are you?'

And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'

– Ну, нет! – подумала Алиса.
Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы.

Потом раздался сердитый крик.
– Пат! Пат! – кричал Кролик. – Да где же ты?

А какой-то голос, которого Алиса раньше не слышала, отвечал:
– Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!

13.

`Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!'
(Sounds of more broken glass.)
`Now tell me, Pat, what's that in the window?'
`Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.')

`An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'

`Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

`Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

– Яблочки копаю! – рассердился Кролик. – Нашел время! Лучше помоги мне выбраться отсюда!
Снова зазвенело разбитое стекло.
– Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде ``вашчесть!'').
– Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
– Оно, конечно, так, вашчесть! Только это рука!
– Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее. Пат!

14.

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'

`Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass.

`What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. `I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'

Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот:
– Вашчесть, не лежит у меня сердце... Не надо, вашчесть! Прошу вас...
– Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят!
Тут Алиса снова пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось два вопля. И снова посыпались стекла.
– Какие большие там теплицы! – подумала Алиса. – Интересно, что они теперь будут делать! ``Убери ее, Пат!'' Я бы и сама была рада отсюда убраться! Вот бы они мне помогли!

15.

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:
`Where's the other ladder? –
Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other –
Bill! fetch it here, lad!
Here, put 'em up at this corner –
No, tie 'em together first – they don't reach half high enough yet –
Oh! they'll do well enough; don't be particular-
Here, Bill! catch hold of this rope –
Will the roof bear? –
Mind that loose slate –
Oh, it's coming down!
Heads below!'
(a loud crash) –
`Now, who did that? –
It was Bill, I fancy –
Who's to go down the chimney? –
Nay, I shan't! YOU do it! –
That I won't, then! –
Bill's to go down
Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'

Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой.
– А где вторая лестница?
– Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет!
– Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда!
– Ставьте их с этого угла!
– Надо сначала их связать! Они и до середины не достают!
– Достанут, не бойся!
– Эй, Билль! Лови веревку!
– А крыша выдержит?
– Осторожно! Эта черепица шатается...
– Сорвалась! Падает!
– Головы береги!
Послышался громкий треск.
– Ну вот, это кто же наделал?
– Сдается мне, что Билль!
– Кто полезет в трубу?
– Я не полезу! Сам полезай!
– Ну уж нет! Ни за какие коврижки!
– Пусть лезет Билль!
– Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

16.

`Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. `Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Так оно и случилось – и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шею. Она быстро поставила пузырек на стол.

– Ну, хватит, – сказала она. – Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила!

17.

The first thing she heard was a general chorus of
`There goes Bill!'
then the Rabbit's voice along –
`Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices
`Hold up his head –
Brandy now –
Don't choke him –
How was it, old fellow?
What happened to you?
Tell us all about it!'

Сначала она услышала, как все закричали:
– Билль! Билль! Вон летит Билль!
Потом голос Кролика:
– Эй, там, у кустов! Ловите его!
Потом молчание и снова взволнованные голоса:
– Голову, голову держите!
– Дайте ему бренди!
– Не в то горло...
– Ну как, старина?
– Что это было, старина?
– Расскажи, что случилось, старина?

18.

Last came a little feeble, squeaking voice, (`That's Bill,' thought Alice)

`Well, I hardly know – No more, thank ye; I'm better now – but I'm a deal too flustered to tell you – all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
`So you did, old fellow!' said the others.
`We must burn the house down!' said the Rabbit's voice;
and Alice called out as loud as she could,
`If you do. I'll set Dinah at you!'

Наконец, раздался тоненький, слабый голос. (``Это и есть Билль'', – подумала Алиса).
– Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало – и р-раз в небо, как шутиха!
– Вот уж точно, как шутиха! – подхватили остальные.
– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.
Алиса крикнула во весь голос:
– Попробуйте только – я натравлю на вас Дину!

19.

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.'
After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.'

`A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
`I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out,
`You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

Мгновенно наступила мертвая тишина.
– Интересно, что они теперь будут делать? – подумала Алиса. – Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!
Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал:
– Для начала хватит одной тачки.
– Тачки чего? – подумала Алиса.
Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо.
– Сейчас я это прекращу, – подумала Алиса.
– Перестаньте – крикнула она во весь голос. – А то хуже будет!
Снова наступила мертвая тишина.

20.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.

`If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило.

– Если я съем пирожок. – подумала она, – со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!

21.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидела под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

22.

`The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю – лучше плана не придумаешь!

И вправду, план был замечательный – такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.

23.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

`Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее.

– Бе-е-дненький, ма-а-ленький! – сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай!

24.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью – того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нес, а потом снова отбегал. Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза.

25.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

`And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much, if – if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see – how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'

Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.
– А щенок-то какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если бы только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла – мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?

26.

The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб – большой, почти с нее ростом. Она заглянула за него и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке?

Она поднялась па цыпочки, заглянула наверх – и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
ноябрь, 2010

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!