Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

23.

`Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

– Ну вот, голова, наконец, освободилась! – радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы.

Комментарии

come – здесь: восклицание, близкое к междометию (Свершилось! Ура! Уфф! Наконец-то!) В сохранившейся рукописи первого варианта сказки после этого слова стоит восклицательный знак.

at last – наконец

`Come, my head's free at last!' – буквально: «Свершилось! Моя голова свободна наконец!»
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Слава Богу, голова моя освободилась!
Б. Заходер: Ура! Голова на воле!
А. Щербаков: Ну, вот! Голову мне отпустило…
А. Кононенко: Ну вот, наконец-то голова свободна!
Н. Старилов: Наконец-то моя голова на свободе…
Ю. Нестеренко: Итак, голова свободна!

alarm – тревога, страх

  • to feel alarm – чувствовать страх (бояться)
  • This sound alarmed her. – Этот звук напугал ее.

Слово alarm означает также «сигнал тревоги», Обратите внимание, как носители английского языка мыслят будильник: alarm-clock (часы с сигналом тревоги, часы, подающие сигнал тревоги).
alarm bell – набатный колокол, сигнальный звонок (предупреждающий о бедствии, например, пожаре и т. п.)

…said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment… – буквально: сказала Алиса тоном удовольствия, которое сменилось тревогой в следующий момент. Буквальный перевод звучит очень «по-канцелярски», ср. варианты этого предложения в переводах разных переводчиков:
В. Набоков: …радостно воскликнула Аня, но тотчас же тревожно смолкла…
Б. Заходер: …закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом…
А. Щербаков: …сказала Алиса и, начав эту фразу радостно, закончила ее перепугано…
А. Кононенко: …воскликнула Алиса с радостью, которая через миг переросла в тревогу…
Н. Старилов: …сказала Алиса с восхищением, которое сразу же сменилось тревогой…
Ю. Нестеренко: …воскликнула Алиса с радостью, которая в следующий момент превратилась в тревогу…

nowhere – нигде (no + where)
Ср.: nobody (“no” + “body”) – никто.

immense – очень большой, бесконечный, невероятный.
an immense length of neck – бесконечная (невероятная) длина шеи

stalk – стебель
Обратите внимание на произношение этого слова. Буква “l” не читается.

24.

`What can all that green stuff be?' said Alice. `And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

– Что это за зелень? – промолвила Алиса. – И куда девались мои плечи? Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу?

С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест.

Комментарии

stuff – материя, вещество
Очень часто это слово употребляется в самом широком значении: «штуковина», «штука», «нечто», т. е. может обозначать практически все. Довольно часто это слово переводят сленговым русским аналогом «фиговина», однако английское слово лишено такого ярко выраженного стилистического «окраса». Значение этого слово настолько широко, что его относительно безболезненно можно опускать при переводе (то, что значит все, не значит ничего). Н. М. Демурова, как и многие другие переводчики, переводит словосочетание “green stuff” существительным «зелень».
What can all that green stuff be? – буквально: Чем может эта зеленая штуковина быть?
Ср. Другие варианты перевода:
В. Набоков: Что это зеленое?
Б. Заходер: А это что за новое море, интересно!
А. Кононенко: Интересно, чем может оказаться вся эта зеленая масса?

get to – здесь: исчезать

  • Where did she get yesterday? – Куда она вчера исчезла?

And oh, my poor hands, how is it I can't see you? – буквально: И ох, мои бедные руки, как происходит (is) такое (it) (что) я не могу видеть вас?

move about – передвигать, переносить с места на место

as – здесь: в то время как

She was moving them about as she spoke… – буквально: она передвигала их в то время, когда (пока) говорила

…but no result seemed to follow… – буквально: Но никакого результата, казалось, не последовало. (Не было видно никакого последовавшего результата.)

shake – трясти(сь), потряхивать(ся), дрожать
Возможно, вам знакомо это слово по названию танца – «шейк».
…except a little shaking among the distant green leaves… – буквально: …кроме небольшого дрожания среди далеких зеленых листьев… Ср.:
В. Набоков: …только легкое колебанье в листве, зеленеющей далеко внизу.
Б. Заходер: Только где-то там, далеко внизу, легкий трепет прошел по зелени.
А. Щербаков: …но далеко внизу еле дрогнули зеленые чешуйки…
А. Кононенко: …возникало лишь слабое шевеление там, внизу, среди зелени.
Н. Старилов: …кроме легкого колыханья листьев далеко внизу.
Ю. Нестеренко: …разве что легкий трепет прошел по листве далеко внизу.

25.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица.

Комментарии

as – здесь: так как
get down – спустить(ся)
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them… – буквально: Так как казалось, что не было шанса поднять руки к голове, она постаралась опустить голову к ним.

bend about – извиваться, гнуться
В других контекстах словосочетание to bend one’s neck (гнуть шею) может употребляться во фразеологическом значении – «покоряться», «смиряться».

serpent – змея
К слову, именно это слово традиционно используется в переводах Библии для обозначения «змия искусителя».

…and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. – буквально: …и была довольна обнаружить, что ее шея может извиваться легко в любую сторону, как змея.

succeed – здесь: преуспеть
Очень часто этот глагол используется именно в такой конструкции: to succeed in …ing:

  • to succeed in doing smth. – добиться успеха (преуспеть) в какой-либо деле
  • Her son has succeeded in learning a foreign language. – Ее сын преуспел (добился успехов) в изучении иностранного языка.

См. далее в тексте этой главы:
…she had succeeded in bringing herself down to her usual height… – буквально: …она достигла успеха в приведении себя к своему обычному размеру…

curve – изгибать
curve down – изгибать вниз; наклонять(ся), изгибая(сь)
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag…– буквально: Она достигла успеха, изгибая ее вниз в изящном зигзаге…

sharp – острый
Как и русское слово «острый», английское слово “sharp” может означать значительную выраженность какого-либо признака. Ср.:
sharp sight – острое зрение
sharp pain – острая боль
Английское слово часто используется, в частности, при существительных, обозначающих звук:
sharp sound – резкий звук
sharp cry – резкий крик

hiss – шипение, свист (звукоподражательное слово)
sharp hiss – резкое шипение

draw back – отступать, отдергивать, сдаваться

in a hurry – в спешке, торопливо, торопясь
…when a sharp hiss made her draw back in a hurry. – буквально: когда резкое шипение заставило ее отпрянуть торопливо.

pigeon – голубь

Заметим, что в паре с голубем змей (serpent) становится одной из бесконечных кэрролловских аллюзий и отсылает нас к парному библейскому образу змея и голубя. Напомню, что в Библии змей и голубь многократно противопоставляются:

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. (Матф.10:16:).

Голубь в Библии - символ Духа Святого, а змей - символ диавола (греч. diabolos – клеветник), сатаны:

…и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (Лука.3:22)

Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет. (Откр.20:2)

Голубь и змей противопоставляются не только в Библии, эта оппозиция известна многим культурам. Следы их мифологического противопоставления видны и в английском языке. Так, одно из переносных значений слова serpent – злой, коварный человек, слова snake (змея) – предатель, подлец. Переносное же значение слова pigeon – простофиля, простак, слова dove (голубь) – милый, ласковый человек.

Русский язык также хранит эти представления. Например, не случайны слова «гад» и «голубчик», выражения «змея подколодная» и «голубь ты мой».

На фоне этого парного образа не случайным выглядит то, что персонажи встречаются на дереве (ср. опорный образ древа познания добра и зла), а сам взгляд Алисы из поднебесья на лес, который похож на море, выглядит как взгляд творца, «летающего» над твердью. То, что его взгляд оказывается принадлежащим «змею», открывает путь множеству интерпретаций.

В целом же основной смысл этих аллюзий – ирония и создание абсурда.

…a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.– буквально: большой голубь налетел на ее лицо и бил ее сильно своими крыльями.
Это предложение очень удачное для того, чтобы почувствовать английские времена.
had flown – Past Perfect
was beating – Past Continuous
Мы застаем персонажей в тот момент, когда голубь уже налетел на Алису, уже начал и еще не перестал хлопать крыльями.

26.

`Serpent!' screamed the Pigeon.

`I'm not a serpent!' said Alice indignantly. `Let me alone!'

`Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, `I've tried every way, and nothing seems to suit them!'

`I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.

– Змея! – кричала Горлица.

– Никакая я не змея! – возмутилась Алиса. – Оставьте меня в покое!

– А я говорю, змея! – повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила:
– Я все испробовала – и все без толку. Они не довольны ничем!

– Понятия не имею, о чем вы говорите! – сказала Алиса.

Комментарии

Обратим внимание, что Pigeon, голубь, по тексту – персонаж женского пола. Перед русскими переводчиками снова встает та же проблема, что и при переводе слова “caterpillar”: слово «голубь» - мужского рода и не подходит для перевода имени персонажа. Как мы видим, Н. М. Демурова использует при переводе слово «горлица». Сравните, какими способами переводят имя этого персонажа другие переводчики:

В. Набоков: – Змея! – шипел Голубь.
Б. Заходер: – Змея! – отчаянно кричала Голубка.
А. Щербаков: – Змея! – кричала Голубка.
А. Кононенко: "Змея! Змея!" – пронзительно кричала Горлица.
Н. Старилов: – Змея! – кричал Голубь.
Ю. Нестеренко: – Змея! – кричала Голубка.

indignantly – возмущенно (indignant, возмущенный, + ly)
возмущаться – be indignant (at, with)

  • Iwas indignant with what you said. – Я был возмущен тем, что вы сказали.

subdue – подчинять, покорять, смягчать

sob – рыдание, всхлипывание

…repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob… – буквально: повторила Горлица, но более смягченным тоном и добавила с чем-то похожим на всхлипывание…

27.

`I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; `but those serpents! There's no pleasing them!'

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'

– Корни деревьев, речные берега, кусты, – продолжала Горлица, не слушая. – Ох, эти змеи! На них не угодишь!

Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!

Комментарии

go on – продолжать

  • Go on! – Продолжай! (Ну же, дальше!)

puzzle – озадачивать
be puzzled – быть озадаченным (Passive)
Alice was more and more puzzled…(Passive) – буквально: Алиса была (становилась) более и более озадаченной…

as if – так как, поскольку
As if it wasn't trouble enough hatching the eggs… – буквально: Так как это не было достаточной проблемой высиживать яйца.

to be on the look-out (for) – быть начеку, настороже
wink – смыкание глаз, мимолетный сон, миг, момент

Голуби В. Набокова и Н. Старилова становятся одинокими заботливо-тревожными отцами, в одиночестве сидящими на гнезде круглые сутки:
В. Набоков: – И так нелегко высиживать яйца, – воскликнул он, – а тут еще изволь днем и ночью оберегать их от змей! Да ведь я глаз не прикрыл за последние три недели!
Н. Старилов: – Как будто мне мало забот с высиживанием яиц, – сказал Голубь, – но я еще должен сторожить их от змей день и ночь напролет! Я уже три недели не смыкал глаз!

28.

`I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.

`And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'

`But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a – I'm a – '

– Мне очень жаль, что вас так тревожат, – сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.

– И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, – продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, – стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!

– Никакая я не змея! – сказала Алиса. – Я просто… просто…

Комментарии

I'm very sorry – Мне очень жаль. Я вам сочувствую.

Алиса немного приходит в себя и снова начинает разговаривать этикетными штампами.
I'm very sorry you've been annoyed…

Если для перевода первой части этой фразы (I’m very sorry) очень легко подобрать русский эквивалент, то «этикетный» перевод всей фразы целиком представляет некоторые трудности. Пожалуй, наиболее удачный вариант найден Н. Стариловым, именно в его переводе речь Алисы звучит «по-взрослому» вежливо и одновременно комично. Ср.:
В. Набоков: – Мне очень жаль, что вас тревожили…
Б. Заходер: – Ой, простите за беспокойство!
А. Щербаков: – Я вам сочувствую…
А. Кононенко: – Я весьма сожалею, что вам так докучали…
Н. Старилов: – Мне очень жаль, что вас довели до такого состояния…
Ю. Нестеренко: – Мне очень жаль, что вам так досаждают…

see – здесь: понимать

Как и в русском языке, в английском языке действие «видеть» часто приравнивается к «пониманию» (нам это равенство кажется очевидным, однако это характерно далеко не для всех языков мира).
– It’s not hard to do it!
– Oh, now I see…
Делать это несложно!
Ага, теперь я вижу (понимаю).
…said Alice, who was beginning to see its meaning. – буквально: сказала Алиса, которая начинала понимать смысл этого (происходящего).

shriek – визг
…continued the Pigeon, raising its voice to a shriek… – буквально: …продолжала Горлица, повышая голос до визга…

wriggle – извиваться
Обратите внимание на произношение этого слова: начальная буква “w” не читается, как, например, и в слове “write” – писать.
wriggle down – извиваясь, спуститься, наклониться

needs – непременно

Это слово очень часто ставит в тупик изучающих английский язык, так как своим внешним обликом омонимично форме глагола to need (ед. ч; 3 л.). При чтении текстов стоит помнить о том, что needs может оказаться наречием.
…they must needs come wriggling down from the sky! – буквально: …они должны непременно спуститься с неба (извиваясь)

29.

`Well! What are you?' said the Pigeon. `I can see you're trying to invent something!'

`I – I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

– Ну, скажи, скажи, кто ты такая? – подхватила Горлица. – Сразу видно, хочешь что-то выдумать.

– Я… я… маленькая девочка, – сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.

Комментарии

What are you? – Кто ты?
Заметим, что Гусеница и Горлица по-разному задают этот вопрос: “Who are you?” и “What are you?”

Второй вопрос англичане задают тогда, когда хотят расспросить о занятиях и особенностях личности и характера (ср.: «Что ты собой представляешь?»).
Разница в вопросах Гусеницы и Горлицы отражена в переводе Ю. Нестеренко: «Ну и? Что же ты такое?”

doubtfully – сомнительно, с сомнением (doubt – сомневаться + ful (doubtful – сомнительный) + ly (суффикс наречия))
Обратите внимание на произношение слов с корнем doubt – буква “b” не читается.

go through (smth) – проходить через
…as she remembered the number of changes she had gone through that day. – буквально: так как она вспомнила количество изменений, через которые она прошла в этот день.

30.

`A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
`I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'

`I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'

– Ну уж, конечно, – ответила Горлица с величайшим презрением. – Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей – ни одной! Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея – вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
– Нет, почему же, пробовала, – отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) – Девочки, знаете, тоже едят яйца.

– Не может быть, – сказала Горлица. – Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.

Комментарии

likely – вероятный, возможный

A likely story indeed! – буквально: Вероятная история, в самом деле!

В словах персонажа звучит ирония (в слова вкладывается смысл, противоположный видимому). В английском языке эта фраза звучит как штамп, формула. В русском языке возможен довольно широкий «ассортимент» аналогов этой формулы. Ср.:
В. Набоков: – Правдоподобно, нечего сказать!
Б. Заходер: – Так я тебе и поверила!
А. Щербаков: – Интересное дело!
А. Кононенко: – Правдоподобно, что и сказать!
Н. Старилов: – Да уж!
Ю. Нестеренко: – Ну, разумеется!

a good many – порядочное количество

in smb’s time – на чьем-либо веку

…and there's no use denying it… – буквально: …и нет смысла отрицать это…
Ср.:
В. Набоков:… и нечего это отрицать…
Б. Заходер: И лучше не ври!
А. Щербаков: …отрицать бесполезно…
А. Кононенко: …и нечего это отрицать…
Н. Старилов: …и бессмысленно отпираться…
Ю. Нестеренко: …и отрицать это бесполезно…

…but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know… – буквально: …но маленькие девочки едят яйца так же много (в таких же количествах), как змеи (делают это), знаете ли…

…but if they do, why then they're a kind of serpent… – …но если они делают это (едят), тогда они в своем роде змеи…

31.

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,

`You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

`It matters a good deal to me,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила:

– Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея – мне это безразлично.

– Но мне это совсем не безразлично, – поспешила возразить Алиса. – И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, ваши мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!

Комментарии

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two … – буквально: Это было такой новой мыслью для Алисы, что она молчала минуту или две…
Английское предложение звучит выразительно и эмоционально, в то время как буквальный перевод («это была настолько новая идея») выглядит неестественно и сухо. А. Кононенко предлагает альтернативный перевод этого предложения: «Эта мысль так огорошила Алису, что она некоторое время не могла сказать ни слова».

I know THAT well enough… – буквально: Я знаю это достаточно хорошо.
…and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent? – буквально: И что это значит для меня, маленькая девочка ли (whether) ты или змея?

a good deal (of) – много, значительное количество

  • good deal of money – много денег
  • a good deal of work – много работы
  • She spends a good deal of her working hours speaking with clients. – Она проводит большую часть своего рабочего времени, разговаривая с клиентами.
  • He has got a good deal of abuse for doing it. – Он получил хорошую порцию брани за то, что сделал это.

It matters a good deal to me… – буквально: Это значит много для меня.

as it happens – здесь: так уж случилось; кстати; вообще-то
Возможны самые разные способы передачи смысла этой вводной конструкции. Ср.:
…but I'm not looking for eggs, as it happens…
В. Набоков: Но дело в том, что я яиц не ищу…
Б. Заходер: И никаких я яиц тут не ищу, представьте себе…
А. Щербаков: И яиц я не ищу.
А. Кононенко: Не ищу я яйца, вот в чем все дело.
Н. Старилов: …и я вовсе не ищу яйца…
Ю. Нестеренко: …и вообще, я не ищу никаких яиц…

32.

`Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.

– Ну тогда убирайся! – сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида. Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой.

Комментарии

sulky – мрачный
sulk – дуться, пребывать в дурном настроении

  • She sulked with her mother for buying that outdated dress. – Она дулась на мать за покупку этого старомодного платья.

for – здесь: так как, поскольку
every now and then – то и дело, каждую секунду, каждую минуту, постоянно
untwist – распутывать, выпутывать, расплетать

33.

`Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden – how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

`Whoever lives there,' thought Alice, `it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

– Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг… Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний. А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это сделать? Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной.
– Кто бы там ни жил, – подумала Алиса, – в таком виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти!

Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов.

Комментарии

However, I've got back to my right size… – буквально: Как бы там ни было, я вернулась к своему правильному размеру…
Ср. разные варианты переводов:
В. Набоков: Как бы ни было, а теперь я обычного роста.
Б. Заходер: а вот я сумела стать, какая была!
А. Щербаков: Но вот рост мне возвращен…
А. Кононенко: Но как бы там ни было, теперь я вернула свой рост.
Н. Старилов: Но теперь, когда я восстановила свои размеры…
Ю. Нестеренко: Однако, я снова правильного размера…

whoever – кто бы ни, любой
Слово образовано по той же модели, что и whatever (что бы ни), whenever (когда бы ни).

wit - разум
frighten them out of their wits – буквально: напугаю их до выхода из разума. Ср. разные варианты перевода:
В. Набоков: …я бы до чертиков испугала их…
Б. Заходер: …они там все до смерти перепугаются…
А. Щербаков: Они же с ума сойдут от страха…
А. Кононенко: Они с ума сойдут от страха…
Н. Старилов: …я могу испугать их до умопомрачения…
Ю. Нестеренко: …я ведь их до смерти перепугаю!

Продолжение следует

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
январь, 2012

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"