Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

14.

`Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

– Держи! – крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца.

– Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.

С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.

Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался так, что Алиса с трудом удерживала его.

Комментарии

fling – бросать, швырять

get ready – подготавливаться, собираться

difficulty – трудность (difficult (трудный) + -y)

Alice caught the baby with some difficulty… – Буквально: Алиса поймала ребенка с некоторой трудностью…

as – здесь: так как

queer – странный
queer-shaped – странной формы
keep – здесь: продолжать делать что-либо, делать что-то непрерывно
double up – скрючивать(ся), изгибать(ся) (буквально – двоиться, т. е. складываться)
straighten out – выпрямляться, исправляться (straight (прямой) + -en) …and kept doubling itself up and straightening itself out again… – и непрерывно скрючивался и распрямлялся снова…

15.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.

`IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). `Don't grunt,' said Alice; `that's not at all a proper way of expressing yourself.'

Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой – за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома.

– Если я не возьму малыша с собой, – подумала Алиса, – они через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь – просто преступление!

Последние слова она произнесла вслух, и младенец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал).

– Не хрюкай,– сказала Алиса. – Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

Комментарии

into the open air – на открытый воздух, т. е. на улицу

leave it behind – буквально: оставлять позади Выражение может употребляться в самых разных переносных значениях: опережать, превосходить, забывать... Здесь: оставлять. …wouldn't it be murder to leave it behind? – Буквально: Разве не будет убийством оставить его?

in reply – в ответ

proper – правильный, должный, пристойный

Don't grunt, that's not at all a proper way of expressing yourself… – Буквально: Не хрюкай, это совсем не правильный способ выражения себя (т. е. своих мыслей)…
Ср. разные варианты переводов:
В. Набоков: Не хрюкай, вежливые люди выражаются иначе
Б. Заходер: Не хрюкай, детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
А. Щербаков: Не хрюкай, тебе не подобает так выражаться.
А. Кононенко: Не хрюкай! В конце концов, нехорошо так выражаться
Н. Старилов: Не хрюкай, воспитанные дети так себя не ведут.
Ю. Нестеренко: Не хрюкай, негоже выражать свои мысли таким способом.

16.

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. `But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе совсем не понравился.
– Может, он просто всхлипнул, – подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.

Комментарии

was the matter with it – что было с ним не так

turn-up – загнутый, вывернутый, повернутый кверху
snout – длинный нос животного, морда
sob – рыдать, всхлипывать

17.

No, there were no tears. `If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have nothing more to do with you.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Слез не было и в помине. – Вот что, мой милый, – сказала Алиса серьезно, – если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри! Бедняжка снова всхлипнул (или всхрюкнул – трудно сказать!), и они продолжали свой путь в молчании.

Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепуталась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела: это был самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше.

Комментарии

If you're going to turn into a pig, my dear, I'll have nothing more to do with you. – Буквально: Если ты собираешь превратиться в свинью, мне с тобой больше нечего будет делать.

Перевод этой реплики Алисы очень показателен с точки зрения того, как переводчик представляет себе стилистику речи Алисы. В каждом переводе эту реплику произносят разные девочки:
В. Набоков: Если ты собираешься, мой милый, обратиться в поросенка, то я с тобой никакого дела иметь не хочу.
Б. Заходер: Смотри, мой дорогой, если ты решил вести себя по-свински, я с тобой не буду водиться!
А. Щербаков: Если ты собираешься превратиться в порося, дорогой мой, нам с тобой не по пути.
А. Кононенко: Ну, так вот, дорогой мой, если ты собираешься превратиться в свинью, то я с тобой возиться не буду.
Н. Старилов: Если вы, дорогуша, собираетесь превратиться в поросенка, я с вами нянчиться не собираюсь.
Ю. Нестеренко: Если ты собираешься превратиться в поросенка, мой дорогой, я не стану больше о тебе заботиться.

mind – помнить, слушаться, понимать, обращать внимание
Mind now!
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Смотри ты у меня!
Б. Заходер: Заруби себе на носу.
А. Щербаков: Имей в виду.
А. Кононенко: Так что смотри!
Н. Старилов: Учтите!
Ю. Нестеренко: Учти это!

18.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.

`If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them – ' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело он затрусил прочь.

– Если б он немного подрос, – подумала она, – из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!

И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.

– Знать бы только, как их превращать, – подумала она и вздрогнула.

В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.

Комментарии

relieve – освобождать, облегчать
felt quite relieved to see – почувствовала (себя) вполне облегченно, увидев
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …что очень обрадовало ее…
Б. Заходер: …с облегчением увидела…
А. Щербаков: …ощутила большое облегчение, видя…
А. Кононенко: …с облегчением наблюдая…
Н. Старилов: …с огромным облегчением увидела…
Ю. Нестеренко: …с немалым облегчением наблюдала…

trot – рысь, быстрый шаг
Поросенок Набокова, убегая от Алисы, теряет на ходу чепчик: «…, и тот, теряя чепчик на бегу, спокойно затрусил прочь и вскоре скрылся в чаще…»

ugly – уродливый
If it had grown up, it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think. Грамматика и смысл предложения довольно прозрачны и дают полную свободу переводчикам. И снова по этому предложению можно судить, насколько разные персонажи получились у разных переводчиков:
В. Набоков: Он в будущем был бы ужасно уродлив как ребенок, но свинья, пожалуй, вышла бы из него красивая.
Б. Заходер: Ну что ж, ничего, ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!
А. Щербаков: Подрасти он, его бы считали пребезобразным ребенком. А порося из него, по-моему, выйдет вполне симпатичное.
А. Кононенко: Ребенок с него вырос бы ужасно уродливый, а вот свинья – пожалуй, даже симпатичная.
Н. Старилов: Если бы он вырос, он стал бы ужасно уродливым ребенком, но как свинья, я думаю, он будет довольно привлекателен.
Ю. Нестеренко: Если бы он вырос, то был бы ужасно уродливым ребенком; а поросенок из него вышел, по-моему, вполне симпатичный.

bough – сук

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

`Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. `Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' `That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

– Котик! Чешик! – робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.

– Ничего, – подумала Алиса, – кажется, доволен.

Вслух же она спросила:

– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

– А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

Комментарии

…it ought to be treated with respect… – буквально: …с ним нужно обращаться с уважением…
puss – киска, кошечка
Носители английского языка призывают иностранцев пользоваться этим словом с осторожностью, так как слишком на слуху его разговорное значение «женские органы».
Иностранцу легко попасть в смешное или глупое положение.

Cheshire Puss! – Буквально: Чеширская киска!
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Масляничный Котик
Б. Заходер: Чеширский Мурлыка
А. Щербаков: Мурчик-Чеширчик
А. Кононенко: Чеширский Котик
Н. Старилов: Чеширский Котик
Ю. Нестеренко: Чеширский Кис-Кис

That depends a good deal on… – Это во многом зависит от…

19.

`I don't much care where – ' said Alice.

`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

` – so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. `What sort of people live about here?'

`In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

– Мне все равно... – сказала Алиса.

– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

– ...только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти.

С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему.

– А что здесь за люди живут? – спросила она.

– Вон там,–сказал Кот и махнул правой лапой,–живет Болванщик. А там,– и он махнул левой,– Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.

Комментарии

deny – отрицать, оспаривать, отвергать
this could not be denied – буквально: это не могло быть оспорено, это нельзя было отрицать
Hatter – шляпный мастер

Visit either you like… – Навести любого из них, кого хочешь.

they're both mad
Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц связаны английскими идиомами:
as mad as a hatter – сумасшедший, как шляпник (совершенно безумный)
as mad as a March hare – такой же безумный, как мартовский заяц (совсем сошел с ума)
Для носителей языка имена этих персонажей говорящие. Как видим, имя одного из персонажей перевода Н. М. Демуровой также говорит само за себя (Болванщик). Ср. с переводом имен Б. Заходером:
Б. Заходер: Шляпа (Шляпа. Форменная Шляпа), Очумелый Заяц! (Очумелый Заяц. Очумел в марте).
В остальных переводах фигурируют Шляпник (Шляпочник) (в переводе А. Кононенко – Сапожник) и Мартовский Заяц (Заяц).

20.

`But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

`How do you know I'm mad?' said Alice.

`You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.'

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you're mad?'

`To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. You grant that?'

`I suppose so,' said Alice.

– На что мне безумцы? – сказала Алиса.

– Ничего не поделаешь, – возразил Кот. – Все мы здесь не в своем уме – и ты, и я.

– Откуда вы знаете, что я не в своем уме? – спросила Алиса.

– Конечно, не в своем, – ответил Кот.–Иначе как бы ты здесь оказалась?

Довод этот показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала спорить, а только спросила:

– А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?

– Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?

– Допустим, – согласилась Алиса.

Комментарии

among – среди
But I don't want to go among mad people… – Буквально: Но я не хочу быть среди сумасшедших людей…

You must be, or you wouldn't have come here. – Буквально: Ты должна быть, или ты не пришла бы сюда.
Эта ставшая афоризмом сентенция Чеширского кота по-разному звучит в русских переводах. Приведем переводы этого знаменитого диалога полностью:
В. Набоков:
– …Мы все здесь сумасшедшие. Я безумен. Вы безумны.
– Откуда вы знаете, что я безумная?
– Должны быть. Иначе вы сюда не пришли бы.
Б. Заходер:
– …ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
– А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.
– Потому что ты тут. Иначе бы ты сюда не попала.
А. Щербаков:
Мы все здесь со сдвигом. Я со сдвигом, ты со сдвигом.
– Почему ты решил, что я со сдвигом?
– Так должно быть. Иначе бы ты сюда не попала.
А. Кононенко:
– …мы все здесь ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
– С чего вы взяли, что я ненормальная?
– Должна быть, раз уж ты здесь.
Н. Старилов:
– мы тут все сумасшедшие – и я, и ты.
– Почему вы решили, что я помешанная?
– Иначе ты бы сюда не пришла.
Ю. Нестеренко:
– …мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.
– С чего вы взяли, что я сумасшедшая?
– Это должно быть так, иначе ты бы сюда не попала.

grant – допускать

21.

`Well, then,' the Cat went on, `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'

`I call it purring, not growling,' said Alice.

`Call it what you like,' said the Cat. `Do you play croquet with the Queen to-day?'

`I should like it very much,' said Alice, `but I haven't been invited yet.'

`You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

– Дальше, – сказал Кот. – Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.

– По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете,–возразила Алиса. – Во всяком случае, я это так называю.

– Называй как хочешь, – ответил Кот. – Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?

– Мне бы очень хотелось, – сказала Алиса, – но меня еще не пригласили.

– Тогда до вечера, – сказал Кот и исчез.

Комментарии

growl – рычать, недовольно ворчать, брюзжать

wag – взмахивать, кивать, вилять (о хвосте) Ср.: wagtail – трясогузка (взмахивающий хвост)

now – здесь – слово для связи предложений. В русском эту роль могут выполнять союзы (А я рычу), частицы (Я же рычу…, Ну, а я рычу...)…

purr – мурлыкать, урчать

22.

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

`By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. `I'd nearly forgotten to ask.'

`It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

`I thought it would,' said the Cat, and vanished again.

Алиса не очень этому удивилась – она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

– Кстати, что сталось с ребенком?–сказал Кот.–Совсем забыл тебя спросить.

– Он превратился в поросенка, – отвечала Алиса, и глазом не моргнув.

– Я так и думал, – сказал Кот и снова исчез.

Комментарии

get used to – привыкать

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. – Буквально: Пока она смотрела на место, где он был, он неожиданно появился снова.

by-the-by (=by the by) – кстати, между прочим

become of – происходить, случаться (чаще о чем-то плохом)

nearly forgotten – почти забыл, чуть не забыл

Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way… – Буквально: Алиса сказала спокойно, совсем как если бы он вернулся естественным способом…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …ответила Аня совершенно спокойно, словно Кот вернулся естественным образом.
Б. Заходер: …спокойно ответила Алиса, словно такие исчезновения и появления вполне естественны.
А. Щербаков: …ответила Алиса так спокойно, будто в его возвращении вовсе ничего странного и не было.
А. Кононенко: …спокойно ответила Алиса, как будто Кот вернулся назад обычным способом.
Н. Старилов: …ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом.
Ю. Нестеренко: …ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом.

vanish – исчезать
(Ср. С названием популярного моющего средства – “Vanish”)

23.

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. `I've seen hatters before,' she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad – at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

`Did you say pig, or fig?' said the Cat.

Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц.

– Шляпных дел мастеров я уже видела, – говорила она про себя. – Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май – возможно, он уже немножко пришел в себя.

Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

– Как ты сказала: в поросенка или гусенка? – спросил Кот.

Комментарии

half expecting – буквально: наполовину надеясь
Как мы помним, ни в чем не уверенная и готовая к чему угодно Алиса часто надеется или ожидает «наполовину».

raving – бредовый, буйный
…and perhaps as this is May it won't be raving mad… – буквально: …и, возможно, так как сейчас май, он не будет буйно помешанным…

…at least not so mad as it was in March… – буквально: …по крайней мере, не такой сумасшедший, каким он был в марте…

fig – инжир, фига
…pig, or fig? – Буквально: …свинья или инжир?
Ср. разные варианты переводов языковой игры:
В. Набоков: …поросенок или опенок?
Б. Заходер: …«в поросенка» или «в карасенка»?
А. Щербаков: …в порося или в карася?
А. Кононенко: … «в поросенка» иль «котенка»?
Н. Старилов: …«свинья» или «бадья»?

24.

`I said pig,' replied Alice; `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy.'

`All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

`Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!'

– Я сказала: в поросенка, – ответила Алиса. – А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

– Хорошо, – сказал Кот и исчез – на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

– Д-да! – подумала Алиса. – Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.

Комментарии

giddy – вызывающий головокружение
…you make on quite giddy… – буквально: …вы делаете это, вполне вызывая головокружение…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …у меня в глазах рябит.
Б. Заходер: …а то у меня прямо голова кружится!
А. Щербаков: У меня от этого голова немножко кружится.
А. Кононенко: …голова уже кружится!
Н. Старилов: …это вызывает у меня головокружение.
Ю. Нестеренко: От этого голова идет кругом.

25.

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'

Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно – на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому.

– А вдруг он все-таки буйный? – думала она. – Пошла бы я лучше к Болванщику!

Комментарии

to thatch – укрывать крышу каким-либо материалом

after all – в итоге, все-таки, в конце концов, не смотря ни на что
Suppose it should be raving mad after all! – Буквально: Полагаю, он будет буйно помешанным все-таки!

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
февраль, 2012

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"