Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle – ' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

`Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'

`How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'

Тут Соня встрепенулась и запела во сне: "Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь..."

Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.

– Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: ``Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!'' Королева как закричит: ``Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!''

– Какая жестокость! – воскликнула Алиса.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть...

Комментарии

here

Обратите внимание не то, что в английском языке, так же, как и в русском, у слова “here” (здесь) кроме пространственного есть и временно?е значение: «сейчас, в этот момент»: “Here the Dormouse shook itself…” («Тут (в этот момент) Соня встрепенулась…») В языке и речи часто происходит совмещение пространственных и временных значений: «Мы живем в пяти минутах от реки», «До лета еще далеко». Подобное сближение пространственных и временных категорий – интереснейший философский и психологический вопрос.

shake itself – буквально: потрясти себя

and went on so long that they had to pinch it to make it stop… – Буквально: …и продолжала так долго, что им пришлось ущипнуть ее, чтобы заставить замолчать…

bawl out  – выкрикнуть

when the Queen jumped up and bawled out… – буквально: …когда Королева вскочила (вспрыгнула) и выкрикнула…

Ср. Разные варианты перевода:

В. Набоков: …вдруг Королева как вскочит да гаркнет…

Б. Заходер: Королева завопила…

А. Щербаков: Королева вскочила да как взвоет…

А. Кононенко: …вдруг Королева как заревет…

Н. Старилов: …как Королева подпрыгнула и завопила…

Ю. Нестеренко: …когда Королева как закричит…

murder – убивать, мучить

He's murdering the time! – Буквально: Он убивает время.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Он губит время!

Б. Заходер: Он у нас только время отнимает!

А. Щербаков: Он только время изводить мастер!

А. Кононенко: Да он просто убивает время!!!

Н. Старилов: Он убивает время!

Ю. Нестеренко: Да он просто убивает время!

off – здесь: прикончить, ликвидировать

Как видим, слово, которое привычно видеть в качестве предлога (go off), функционирует в тексте как самостоятельная часть речи (глагол). Это происходит очень часто:

  • I was in. – Я был внутри.

  • Out! – Убирайся!

  • The computer is on. – Компьютер включен (работающий).

  • It is the in thing. – Это модная штука.

savage – жестокий, дикий, злой

he won't do a thing I ask… – буквально: …он не станет делать то, что я прошу…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Время отказывается мне служить…

Б. Заходер: Теперь он меня знать не желает!

А. Щербаков: …я все зову его и зову: «Дядя Время! А дядя Время!» – а он вообще не хочет идти.

А. Кононенко: …время отвернулось от меня!

Н. Старилов: ОНА не делает то, что я прошу.

Ю. Нестеренко: …он не делает ничего, что я прошу!

A bright idea came into Alice's head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

`Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'

`Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

`Exactly so,' said the Hatter: `as the things get used up.'

`But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

Тут Алису осенило.

– Поэтому здесь и накрыто к чаю? –спросила она.

– Да, – отвечал Болванщик со вздохом. – Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

– Совершенно верно, – сказал Болванщик. – Выпьем чашку и пересядем к следующей.

– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.

Комментарии

A bright idea came into Alice's head. – Буквально: Блестящая идея пришла в Алисину голову.

Ср. другие варианты перевода:

А. Щербаков: Блестящая мысль озарила Алису.

А. Кононенко: … догадалась Алиса.

Н. Старилов: Алиса хлопнула себя ладошкой по лбу…

Ю. Нестеренко: Алисе пришла в голову блестящая идея.

while – промежуток времени

use up – израсходовать, использовать, потратить

But what happens when you come to the beginning again? – Буквально: Но что происходит, когда вы приходите к началу опять?

`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. `I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'

`I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.

`Then the Dormouse shall!' they both cried. `Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.'

– А что, если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.

– Боюсь, что я ничего не знаю, – испугалась Алиса.

– Тогда пусть рассказывает Соня, – закричали Болванщик и Заяц. – Соня, проснись!

Сопя медленно открыла глаза.

– Я и не думала спать, – прошептала она хрипло. – Я слышала все, что вы говорили.

Комментарии

suppose – полагать, думать

В данном случае глагол “suppose” используется для вежливого предложения сделать что-либо.

  • Suppose we go there! – Может быть, нам туда сходить!?

subject – тема, предмет разговора

Suppose we change the subject… – Буквально: Давайте сменим предмет разговора. Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Давайте-ка переменим разговор…

Б. Заходер: Не пора ли переменить тему?

А. Щербаков: Переменим-ка тему разговора…

А. Кононенко: Переменим-ка, пожалуй, тему…

Н. Старилов: Может быть, сменим тему?

Ю. Нестеренко: Предлагаю переменить тему…

interrupt – перебивать

the March Hare interrupted, yawning… – буквально: …Мартовский Заяц перебил, зевая…

hoarse – хриплый

feeble – слабый, немощный

`Tell us a story!' said the March Hare.

`Yes, please do!' pleaded Alice.

`And be quick about it,' added the Hatter, `or you'll be asleep again before it's done.'

`Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well – '

`What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

– Рассказывай сказку! – потребовал Мартовский Заяц.

– Да, пожалуйста, расскажите, – подхватила Алиса.

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца...

– А что они ели? – спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.

Комментарии

or you'll be asleep again before it's done… – буквально:или ты заснешь до того, как это будет сделано…

in a hurry – быстро, без промедления

live on – питаться чем-либо; жить на средства от чего-либо

  • Our dog lives on Pedigree. – Наша собака питается (живет на) Педигри.

  • What do raccoons live on? – Чем питаются еноты?

  • He lives on painting, illustration, and web design. – Он живет на средства, получаемые за живопись, иллюстрирование и веб-дизайн. (Он живет живописью, иллюстрированием и веб-дизайном.)

What did they live on? – Буквально: Чем (на чем) они жили?

`They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

`They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; `they'd have been ill.'

`So they were,' said the Dormouse; `VERY ill.'

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?'

– Кисель, – отвечала, немного подумав, Соня.

– Все время один кисель? Это невозможно, – мягко возразила Алиса. – Они бы тогда заболели.

– Они и заболели, – сказала Соня. – И очень серьезно.

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила:

– А почему они жили на дне колодца?

Комментарии

treacle – патока

Ср. Другие варианты перевода:

В. Набоков: Они питались сиропом

Б. Заходер: Сироп.

А. Щербаков: Они ели сироп.

А. Кононенко: Они питались медом

Н. Старилов: Патокой.

Ю. Нестеренко: Они питались патокой.

after thinking a minute or two… – буквально: …подумав минуту-другую…

They couldn't have done that, you know… – Буквально: Они не могли делать этого, знаете ли…

fancy – воображать, представлять себе

  • Just fancy that you live together!  – Только вообрази себе, что вы живете вместе!

but it puzzled her too much… – буквально: …но это озадачивало ее слишком сильно…

`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'

`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'

`Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

– Больше чаю она не желает, – произнес Мартовский Заяц в пространство.

– Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, – сказал Болванщик.

– Вашего мнения никто не спрашивал, – сказала Алиса.

– А теперь кто переходит на личности? – спросил Болванщик с торжеством.

Комментарии

earnestly – серьезно, убедительно (earnest (серьезный, искренний) + -ly (суффикс наречия))

`Take some more tea,'

`I've had nothing yet,' <…> `so I can't take more.'

`You mean you can't take LESS,' <…> `it's very easy to take MORE than nothing.'

Буквально:

– Возьми больше (еще) чая…

– Я еще ничего не имела… (Я еще вообще не пила…) Поэтому я не могу взять больше (еще)…

– Ты имеешь в виду, что ты не можешь выпить МЕНЬШЕ… Это очень легко – взять БОЛЬШЕ, чем ничего.

Ср. варианты перевода этого диалога:

В. Набоков:

– Еще чаю? <…>

– Я совсем не пила, <…> и потому не могу выпить еще.

– Если вы еще чаю не пили, <…> то вы можете еще чаю выпить.

Б. Заходер:

– Почему ты не пьешь больше чаю? <…>

– Что значит "больше"? <…> Я вообще ничего тут не

пила!

– Тем более! <…> Выпить больше, чем ничего, – легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего,- это был бы фокус!

А. Щербаков:

– Добавьте-ка себе чаю… <…>

– Мне добавлять не к чему, <…> – Мне еще никто ничего не наливал.

– От ничего нельзя убавить, <…> – А добавлять к нему можно сколько угодно.

А. Кононенко:

"Еще чаю?" <…>

"А я еще и не пила"…

"Если ты не пила еще чаю, <…> то спокойно можешь выпить и еще чаю".

Н. Старилов:

– Чайку еще попейте… <…>

– Да у меня его и не было, <…> как же я могу выпить его ЕЩЕ?

– Вы хотите сказать, что не можете выпить меньше, <…> ведь взять чего–то побольше легче, чем взять НИЧЕГО.

Ю. Нестеренко:

– Почему ты больше не пьешь чай? <…>

– Я еще ничего не пила, <…> так что я не могу пить больше.

– Ты хочешь сказать, что не можешь пить меньше, очень легко пить больше, чем ничего.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?'

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.'

`There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос:

– Так почему же они жили на дне колодца?

Соня опять задумалась и, наконец, сказала:

– Потому что в колодце был кисель.

– Таких колодцев не бывает, – возмущенно закричала Алиса.

Но Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо пробормотала:

– Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!

Комментарии

It was a treacle-well. – Буквально: Это был паточный колодец.

There's no such thing! – Буквально: Такого (такой вещи) не бывает!

`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters – they were learning to draw, you know – '

`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

`I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.'

– Простите, – покорно сказала Алиса. – Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.

– Тоже сказала – ``один''! – фыркнула Соня.

Впрочем, она согласилась продолжать рассказ.

– И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...

– Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?

– Не пели, а пили – ответила Соня. – Кисель, конечно.

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

Комментарии

humbly – кротко, скромно (humble (скромный) + -ly)

Слово humble входит в общеизвестное этикетное выражение: “in my humble opinion” (по моему скромному мнению), от которого происходит известная сетевая аббревиатура –IMHO.

indignantly – возмущенно (indignant (возмущенный) + -ly)

draw

Весь дальнейший диалог построен на обыгрывании омонимов: draw – черпать, draw – рисовать.

quite forgetting her promise… – буквально: …совершенно забывая свое обещание…

`…And so these three little sisters – they were learning to draw, you know…`

`What did they draw?' <…>

`Treacle,'

Буквально:

– Итак, эти три маленьких сестрички, они учились черпать/рисовать, знаете ли…

– А что они тянули?

– Патоку.

Ср. разные варианты переводов этого диалога:

В. Набоков:

– Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать...

– Что они черпали? <…>

– Сироп!

Б. Заходер:

– Так вот, <…> они таскали

мармалад оттуда...

– Откуда взялся мармелад?.. <…>

– Это был мармаладный колодец…

А. Щербаков:

– …И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили...

– И лепили? Что? <…>

– Сироп…

А. Кононенко:

"Итак, эти три малютки учились отливать, знаете ли..."

"И что же они отливали?" <…>

"Мед".

Н. Старилов:

– …И вот, значит, эти три сестрички, они учились, знаете ли, наливать...

– Наливать, ЧТО? <…>

– Патоку…

Ю. Нестеренко:

– …И эти три сестрички – они, понимаете ли, учились рисовать и при этом черпали...

– Черпали вдохновение? <…>

– Патоку…

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

`You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well – eh, stupid?'

И он пересел на соседний стул. Соня села на его место. Мартовский Заяц – на место Сони, а Алиса, скрепя сердцем, – на место Зайца. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.

Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила:

– Я не понимаю... Как же они там жили?

– Чего там не понимать, – сказал Болванщик. – Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?

Комментарии

He moved on as he spoke… – Буквально: Он двигался, когда разговаривал…

the Dormouse followed him… – буквально: …Соня последовала за ним…

unwillingly – неохотно

will (желание, воля) + -ing = готовый, желающий (сделать что-либо)

willing + -ly (суффикс наречия) = охотно (с готовностью, желанием)

un- (приставка, придающая противоположное значение основе слова) + willingly = неохотно (без желания)

get advantage – получить выгоду, извлечь пользу

be worse off – быть в более затруднительном положении (чем прежде)

a good deal – сильно, много

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before… – Буквально: Болванщик был единственным, кто извлек какую-то выгоду из перемены (мест), Алиса же оказалась в гораздо более затруднительном положении, чем прежде.

Ср. Варианты перевода этого предложения, содержащего несколько фразеологизмов подряд:

В. Набоков: Один Шляпник получил выгоду от этого перемещения: Ане было куда хуже, чем прежде…

Б. Заходер: От всех этих перемещений выиграл только Шляпа, а Алиса, наоборот, сильно прогадала…

А. Щербаков: От этого сдвига выгадал один Шляпочник. А вот Алисе стало только хуже…

А. Кононенко: Ей теперь было гораздо неудобнее… И только Сапожник получил выгоду от этого пересаживания.

Н. Старилов: Шляпник оказался единственным кто извлек выгоду из этого перемещения.

Алиса, наоборот, оказалась в худшем положении…

Ю. Нестеренко: Единственным, кто от всего этого выиграл, был Шляпник; Алиса же оказалась в заметно худшем положении, чем раньше…

cautiously – бережно, заботливо, осторожно

Where did they draw the treacle from? – Буквально: Откуда они черпали патоку?

You can draw water out of a water-well, <…> so I should think you could draw treacle out of a treacle-well… – Буквально: Ты можешь тянуть воду из водяного колодца, поэтому, как я понимаю, ты можешь тянуть патоку из паточного колодца.

eh – междометие

Как и значения большинства междометие, значение этого слова довольно трудно сформулировать. Обратимся к различным вариантам перевода выражения «…eh, stupid?»:

В. Набоков: а, глупая?

Б. Заходер: Ты что – совсем дурочка?

А. Щербаков: Э, глупая!

А. Кононенко: Эх ты, дурочка!

Н. Старилов: …ясно теперь, тупица?!

Ю. Нестеренко: …верно, тупица?

`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

`Of course they were', said the Dormouse; ` – well in.'

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

`They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; `and they drew

all manner of things – everything that begins with an M – '

– Но почему? – спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.

– Потому что они были кисельные барышни.

Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.

– Так они и жили, – продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, – как рыбы в киселе. А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М.

Комментарии

not choosing to notice this last remark… – буквально: …не выбирая заметить этого последнего замечания… (т. е.: предпочитая не замечать этого последнего замечания…)

But they were IN the well… – Буквально: Но они были В колодце?

Of course they were <…> well in… – Буквально: Конечно, они были хорошо внутри.

Как видим, игра слов (in well – well in) построена на омонимии слов well – колодец и well – хорошо (как следует). Перевести эту игру слов на русский язык, сохраняя смысл выражений, конечно, почти невозможно. Переводчики предложили самые разные варианты передачи этой игры слов на русский язык:

В. Набоков:

– Но ведь они были в колодце… <…>

– Конечно, <…> на самом дне.

Б. Заходер:

– Ведь они там жили… <…>

– Не только жили! <…> Они жили-были!

А. Щербаков:

– И как они там жили? Там что, было какое-нибудь строение? <…>

– Конечно, строение… <…> Их же было трое.

А. Кононенко:

"Но ведь все было на дне в колодце"… <…>

"Конечно, в колодце был день на все"…

Н. Старилов:

– Но они УЖЕ в колодце… <…>

– Ну, да, <…> прямо в энтом самом.

Ю. Нестеренко:

– Но ведь они жили в колодце на дне… <…>

– Конечно, они там жили, <…> в колодце, а не над.

`Why with an M?' said Alice.

`Why not?' said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ` – that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness – you know you say things are "much of a muchness" – did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

– Почему на М? – спросила Алиса.

– А почему бы и нет? – спросил Мартовский Заяц.

Алиса промолчала.

– Мне бы тоже хотелось порисовать, – сказала она, наконец. – У колодца.

– Порисовать и уколоться? – переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и проснулась.

– ...начинается на М, – продолжала она. – Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество... Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?

Комментарии

doze – дремота

go off into a doze – буквально: уходить в дремоту

mouse-trap – мышеловка

muchness – множество, объемность, протяженность, большая степень

much of a muchness – равносильный, очень похожий по величине

Персонаж Кэрролла пытается осмыслить идиому “much of a muchness” в буквальном смысле – «много множества».

`Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, `I don't think – '

`Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

– Множество чего? – спросила Алиса.

– Ничего, – отвечала Соня. – Просто множество!

– Не знаю, – начала Алиса, – может...

– А не знаешь – молчи, – оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что они одумаются и позовут ее обратно.

Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.

Комментарии

piece – здесь: образец, пример, штука

piece of rudeness – грубость

Слово piece (кусок) делает из абстрактного существительного rudeness/грубость (моральное качество) конкретное (грубая реплика, грубый поступок).

bear – здесь: переносить, выносить

This piece of rudeness was more than Alice could bear… – Буквально: Эта грубость была больше, чем Алиса могла вынести.

disgust – отвращение, раздражение, досада

in disgust – в раздражении, с отвращением, с досадой

walk off – уйти

she got up in great disgust, and walked off… – буквально: …она встала в сильном раздражении и ушла…

take notice of – замечать, обращать внимание

`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That's very curious!' she thought. `But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видела такого глупого чаепития!

Тут она заметила в одном дереве дверцу.

– Как странно! – подумала Алиса. – Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу.

Так она и сделала.

Комментарии

pick – прочищать

said Alice as she picked her way through the wood… – буквально: сказала Алиса, проделывая себе путь через лес…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …думала Аня, пробираясь сквозь чащу…

Б. Заходер: …пробираясь между деревьями…

А. Щербаков: …говорила Алиса, пробираясь сквозь чащу…

А. Кононенко: …в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев…

Н. Старилов: …сказала Алиса, продираясь сквозь чащу…

Ю. Нестеренко: …сказала Алиса, шагая по лесу…

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. – Буквально: Как только она это сказала, она заметила, что одно из деревьев имеет дверь, ведущую в него.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN – she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика.

– Ну теперь-то я буду умнее, – сказала она про себя, взяла ключик и прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад, А потом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец – очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.

Комментарии

close to the little glass table… – буквально: …рядом с маленьким стеклянным столиком…

manage – суметь сделать

Now, I'll manage better this time… – Буквально: Ну, я сумею сделать лучше в этот раз…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Теперь я устроюсь лучше…

Б. Заходер: Ну, теперь-то я знаю, что делать!

А. Щербаков: Уж на этот раз я все сделаю так, как надо…

А. Кононенко: Ага, ну на этот раз я сделаю все по-умному…

Н. Старилов: Ну, теперь–то уж, я знаю, что делать…

Ю. Нестеренко: Теперь-то я лучше управлюсь с этим!

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
май, 2012

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня