simple speaking enline     primesecret
Все для тех, кому нужен английский язык!

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Субтитры к фильмам | Умные мысли | Глупые законы | Частые ошибки студентов | Английское телевидение | Книжные магазины | Словари | Копилка

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER VIII

The Queen's Croquet-Ground

Глава VIII. КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

Комментарии

The Queen's Croquet-Ground – буквально: королевская площадка для крокета

Более привычный термин – croquet lawn (буквально: лужайка для игры в крокет)

Ср. другие варианты перевода заголовка:

В. Набоков: КОРОЛЕВА ИГРАЕТ В КРОКЕТ

Б. Заходер: ГЛАВА ВОСЬМАЯ, в которой играют в крокет у Королевы

А. Щербаков: ПАРТИЯ В КРОКЕТ

А. Кононенко: КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ

Н. Старилов: Правила Королевского Крокета

Ю. Нестеренко: Крокет Королевы

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, `Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'

У входа в сад рос большой розовый куст – розы на нем были белые, но возле стояли три садовника и усердно красили их в красный цвет. Алиса удивилась и подошла поближе, чтобы узнать, что там происходит. Подходя, она услышала, как один из садовников сказал другому:

– Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!

Комментарии

the roses growing on it were white… – буквально: …розы, растущие на нем, были белые

busily – усердно, деловито, энергично (busy (занятой, деловитый) + -ly (суффикс наречия))

paint

Привычное значение этого глагола – «заниматься живописью, расписывать». Однако это слово означает еще и «раскрашивать, красить, покрывать краской».

  • to paint something green – раскрасить что-либо зеленым, покрасить что-либо зеленой краской, в зеленый цвет

  • Do you want to paint the wall blue? – Ты хочешь покрасить эту стену в голубой цвет?

Alice thought this a very curious thing… – Буквально: Алиса подумала, что это очень любопытная штука…

…she went nearer to watch them… – Буквально: …она подошла поближе, чтобы рассмотреть их…

splash – брызгать, разбрызгивать

Кстати, в переносном смысле этот глагол означает приблизительно то же, что в переносном же смысле означает русский глагол «сорить»:

  • His wife likes splashing money. – Его жена обожает сорить деньгами.

Существительное splash, помимо значения «разбрызгивание, плескание», имеет также значения «капля, пятнышко».

Two, Five – двойка, пятерка (названия игральных карт стандартной колоды из 54-х или 52-х карт).

Don't go splashing paint over me like that! – Буквально: Не разбрызгивай краску на меня так!

`I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; `Seven jogged my elbow.'

On which Seven looked up and said, `That's right, Five! Always lay the blame on others!'

`YOU'D better not talk!' said Five. `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'

– Я не виноват, – отвечал Пятерка хмуро. – Это Семерка толкнул меня под локоть!

Семерка посмотрел на него и сказал:

– Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!

– Ты бы лучше помалкивал, – сказал Пятерка. – Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!

Комментарии

jog – слегка толкать, подталкивать

lay the blame – буквально: класть (перекладывать) вину

Always lay the blame on others! – Буквально: Всегда перекладывай вину на других!

Ср. варианты перевода:

Б. Заходер: Всегда вали с больной головы на здоровую!

А. Щербаков: Вали на других!

А. Кононенко: У тебя всегда другие виноваты

Ю. Нестеренко: Всегда вали вину на других!

deserve – заслуживать

  • This book deserves our attention. – Эта книга заслуживает (нашего) внимания.

  • to deserve well – заслуживать поощрения, награды

  • to deserve ill – заслуживать поругания, наказания

  • to deserve better – заслуживать лучшего

behead – отрубать голову, обезглавливать

to be beheaded – (Passive Voice) – быть обезглавленным

I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded! – Буквально: Я слышал, что Королева сказала еще вчера, что ты заслуживаешь быть обезглавленным!

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Я еще вчера слышал, как Королева говорила, что недурно было бы тебя обезглавить.

Б. Заходер: Я сам слыхал, Королева вчера говорила – по твоей голове давно топор плачет!

А. Щербаков: Королева еще вчера сказала, что тебя пора казнить.

А. Кононенко: Я тут слышал, как Королева еще вчера сказала, что по тебе топор плачет.

Н. Старилов: Я слышал как Королева еще вчера обещала отрубить тебе голову.

Ю. Нестеренко: Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!

В варианте диалога Б. Заходера появляется языковая игра:

– Молодец ты у нас! Правильно делаешь! Всегда вали с больной головы на здоровую!

– Насчет головы ты бы лучше помалкивал, – сказал Шестерка. – Я сам

слыхал, Королева вчера говорила – по твоей голове давно топор плачет!

`What for?' said the one who had spoken first.

`That's none of YOUR business, Two!' said Seven.

`Yes, it IS his business!' said Five, `and I'll tell him – it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

– За что? – спросил первый садовник.

– Тебя, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.

– Нет, касается, – возразил Пятерка. – И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпана вместо лука!

Комментарии

What for? – Зачем? За что?

Обратите внимание на порядок слов. Английский предлог не предшествует вопросному слову (For what?), а следует за ним.

said the one who had spoken first… – буквально: …сказал тот, кто говорил первым…

it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions… Буквально: …это было за принесение повару корней (луковиц) тюльпана вместо лука.

Ср. варианты перевода.

В. Набоков: …это было за то, что Семерка принес в кухню тюльпановых луковиц вместо простого лука.

Б. Заходер: Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки?

А. Щербаков: Тебе велели принести на кухню лук, а ты принес и стрелы.

А. Кононенко: …потому что этот балбес на кухню вместо лука притащил луковицы тюльпана…

Н. Старилов: …за то, что он принес повару луковицы тюльпанов вместо лука.

Ю. Нестеренко: Это было за то, что он принес повару корешки тюльпана вместо луковиц.

Seven flung down his brush, and had just begun `Well, of all the unjust things – ' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

`Would you tell me,' said Alice, a little timidly, `why you are painting those roses?'

Семерка швырнул кисть.

– Ну, знаете, такой несправедливости... – начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

Комментарии

fling (flung, flung) – бросать, швырять

fling down – бросить вниз, сбросить, уронить, швырнуть на пол, на землю

and had just begun… – буквально: …и только что начал…

Несмотря на простоту и очевидность фразы, ее перевод подразумевает не один вариант. Ср.:

В. Набоков: …но только он начал…

Б. Заходер: …и только было начал…

А. Щербаков: …и уж было начал…

А. Кононенко: …и полез было на рожон…

Н. Старилов: …и только начал говорить…

Ю. Нестеренко: …и только было начал…

chance – случайно происходить

his eye chanced to fall upon Alice… – буквально: …его взгляд случайно упал на Алису…

check – внезапно остановить, ограничить, резко задержать кого-либо, помешать кому-либо, перебить, оборвать чью-либо речь и т. д.

Это слово легко запомнить, если иметь в виду его происхождение. Этимологи уверены, что изначально оно означает не что иное, как «шах» в шахматной партии.

  • шаховать – to check, to give check, to put in check

and he checked himself suddenly… буквально: …и он остановил себя неожиданно…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …и он внезапно осекся…

Б. Заходер: Он тут же замолчал…

А. Щербаков: …и он осекся…

А. Кононенко: …и он резко осекся…

Н. Старилов: …и он сразу замолчал…

Ю. Нестеренко: …и он резко оборвал себя…

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, `Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to – '

Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо сказал:

– Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут стараемся, пока она не пришла...

Комментарии

this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake… – буквально: …здесь должен был быть куст (дерево) красных роз, а мы посадили белый по ошибке…

afore = before

Нескладная простонародная речь Двойки (this here, in by mistake, afore вместо before…) передается не всеми переводчиками. Ср. варианты переводов слов этого персонажа:

В. Набоков:

Видите ли, в чем дело, барышня: тут должно быть деревцо красных роз, а мы по ошибке посадили белое; если Королева это заметит, то она, знаете, прикажет всем нам отрубить головы. Так что, видите, барышня, мы прилагаем все усилия, чтобы до ее прихода.

Б. Заходер: Тут, барышня, такая история вышла… Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали – белые выросли. Понятное дело, если про то ее величество проведают – пропали, значит, наши головушки. Вот мы, это, и стараемся, значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то...

А. Щербаков: Видите ли, мисс, здесь велено было посадить красные розы, а мы по ошибке посадили белые. И ежели Королева это обнаружит, с нас со всех, так сказать, снимут головы. Вот мы и стараемся, мисс, чтобы к ее приходу...

А. Кононенко: Видите ли, госпожа, дело в том, что здесь должен был быть красный

куст роз, мы же по ошибке посадили белый. Если, не дай бог, Королева заметит это, не сносить нам головы. Так что, как видите, госпожа, мы изо всех сил стараемся до ее прихода пере...

Н. Старилов: Признаюсь вам, Госпожа, здесь должен был расти куст КРАСНЫХ роз, а мы

по ошибке посадили белые. Если Королева узнает об этом, нам как пить дать всем отрубят головы. Так что, Госпожа, мы стараемся изо всех сил, чтобы закончить до ее прихода, иначе...

Ю. Нестеренко: Ну, дело в том, что, видите ли, мисс, здесь должен был быть куст с

красными розами, а мы по ошибке посадили белые, и если Королева об этом проведает, всем нам отрубят головы, вы же знаете. Так что, как видите, мисс, мы стараемся изо всех сил, пока она не пришла, чтобы...

At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out `The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул:

– Королева!

Садовники пали ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась – ей не терпелось увидеть Королеву.

Комментарии

throw (threw, thrown) – бросать

…and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces… – буквально: …и три садовника немедленно бросили себя плоско на (свои) лица…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …и все три садовника разом упали ничком.

Б. Заходер: И все трое пали ниц, то есть повалились на землю лицом вниз.

А. Щербаков: И все три садовника мгновенно распластались ниц на земле.

А. Кононенко: И все трое бухнулись на землю вниз лицом.

Н. Старилов: И три садовника сразу бросились ничком на землю.

Ю. Нестеренко: …и трое садовников тут же распластались ниц.

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.

Next came the guests, mostly Kings and Queens.

Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; они были очень похожи на садовников – такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу.

За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы.

Комментарии

club – палица, дубина

Кэрролл не случайно выбирает именно это слово – clubs по-английски означаете еще и «трефы» («крести»).

shape – придавать форму

to be shaped – иметь форму

oblong – прямоугольник (с неравными друг другу длиной и шириной), продолговатая фигура

diamond – «алмаз», «бриллиант» и одновременно – «карта бубен»

heart – «сердце» и одновременно «червонная карта»

Изображая колоду карт, Л. Кэрролл прибегает к языковой игре (слова clubs, diamonds, hearts используются одновременно в двух значениях), как бы зашифровывая карточную символику. Эту языковую игру довольно сложно передать в переводе, поэтому каждый вариант перевода очень любопытен. Например, в варианте Н. М. Демуровой бубны (diamonds) превращаются в крести (трефы) – на принадлежность карт к этой масти недвусмысленно намекают «расшитые крестами» одежды. Между тем трефы (clubs) переименованы в этом переводе в «пики» (на это намекают пики в руках солдат). Позволим себе привести буквальный перевод отрывка с тем, чтобы затем сравнить его с различными вариантами переводов:

«Первыми шли десять солдат, несущих дубины (clubs – крести), они были все такой же формы, как три садовника, прямоугольные и плоские, с руками и ногами по углам; затем десять придворных, они все были украшены с головы до ног алмазами/ромбами, (diamonds – бубны), и шли по двое, как солдаты. После них шли королевские дети; их было десять, и маленькие очаровашки шли радостно прыгая, держась за руки, парами; они все были украшены сердечками (hearts – черви).

Затем шли гости, в основном Короли и Королевы».

Каждый из переводчиков по-своему «зашифровывает» и обыгрывает карточную символику во внешнем облике персонажей:

В. Набоков:

«Впереди шли десять солдат с пиками на плечах. Они, как и садовники, были совсем плоские, прямоугольные, с руками и ногами по углам. За ними следовали десять придворных с клеверными листьями в петлицах и десять шутов с бубнами. Затем появились королевские дети. Их было тоже десять. Малютки шли парами, весело подпрыгивая, и на их одеждах были вышиты розовые сердца. За ними выступали гости (все больше короли и королевы)…»

Обратите внимание, что В. Набоков делает колоду карт полной, дополняя кэрроловское шествие четвертой мастью.

Б. Заходер:

«Впереди по двое маршировали десять солдат с пиками; все они были очень похожи на садовников – такие же плоские и прямоугольные, руки и ноги у них росли по углам. За ними, тоже парами, шли придворные в пышных одеяниях; среди них было, видимо, немало Тузов, были и Шуты с бубенчиками, но все выступали прямо-таки козырем; за ними вприпрыжку бежали, резвясь (но тоже попарно), малютки Принцы и Принцессы, в костюмах, расшитых золотом; далее парами следовали гости – все больше Короли и Дамы разных мастей».

Б. Заходер на зашифровывает в переводе определенные карточные масти, но наполняет фрагмент словами из мира карточной игры. Под «Шутами с бубенчиками», вероятно, можно подразумевать карты Джокер (Joker).

А. Щербаков:

«Впереди шли попарно десять солдат с булавами. Они были такие же, как садовники, – плоские, прямоугольные, руки-ноги по углам. За ними точно так же попарно шли десять придворных, разукрашенных бриллиантами. Следом появились маленькие принцы и принцессы. Их тоже было десять, малыши шли весело, вприпрыжку, но попарно и держались за руки. Их одежда была украшена изображениями алого сердцазнака червонной масти. Следом шли гости, большей частью Короли и Дамы…»

А. Кононенко:

«Первым показался грозный отряд из десяти крестоносцев, но вооруженных почему-то дубинами. Все солдаты сильно походили на садовников: такие же плоские и прямоугольные, с торчащими по углам руками и ногами. Вслед за охраной также в две колонны маршировали десять придворных шутов с бубнами. На почтительном расстоянии от них, держась за руки, парами резво двигались вприпрыжку королевские дети. Их также было десять. Все были одинаково наряжены в одежды, вышитые сердечками. Затем следовали гости, в основном короли с королевами

Н. Старилов:

Первыми шли десять солдат, вооруженные дубинами, они были очень похожи на садовников, такие же продолговатые и плоские, с руками и ногами по углам, за ними десяток придворных, они были увешаны бриллиантами и шли по двое, как и солдаты. Следом шли королевские дети, их было десять. Малыши шли весело, вприпрыжку, держа друг друга за руки, парами. Все они были украшены червовой мастью. Затем шли гости, главным образом короли и королевы

Ю. Нестеренко:

Первыми шли десять солдат с пиками наперевес; они были той же формы, что и садовники – прямоугольные и плоские, с руками и ногами по углам; следом шагали десять придворных, все увешанные бриллиантовыми орденскими крестами – они шли попарно, как и солдаты. За ними последовали королевские дети; их было десять, и милые крошки весело бежали вприпрыжку, тоже парами, держа друг друга за руки; одежды их были расшиты червонным золотом. Следом шли гости, все больше Короли и Дамы

And among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он нес корону. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Комментарии

it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said… – буквально: …он говорил торопливо и нервно, улыбаясь на все, что было сказано…

crimson – насыщенный ярко-красный цвет

В русском языке есть масса слов для передачи яркого красного цвета, в семи исследуемых нами переводах названия этого цвета тоже варьируются:

В. Набоков: пунцовый

А. Кононенко: пурпурный

Н. Старилов: темно-красный

Ю. Нестеренко: малиновый

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; `and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely `Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

`Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, `What's your name, child?'

Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь блистательного шествия? Однако никаких правил на этот счет она не помнила.

– И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...

И она осталась стоять.

Когда шествие поравнялось с Алисой, все остановились и уставились на нее, а Королева сурово спросила:

– Это еще кто?

Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.

– Глупец! – бросила Королева, раздраженно мотнув головой.

Потом она обернулась к Алисе и спросила:

– Как тебя зовут, дитя?

Комментарии

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners … – Буквально: Алиса испытывала довольно ощутимое волнение (was rather doubtful), следует ли ей не падать ниц, как эти три садовника…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Аня не знала, нужно ли ей пасть на лицо, как сделали садовники.

Б. Заходер: У Алисы возникли некоторые сомнения: не нужно ли и ей, по примеру садовников, пасть ниц…

А. Щербаков: Алиса с некоторым сомнением подумывала, уж не пасть ли ей ниц, как три садовника…

А. Кононенко: Алису мучили сомнения, должна ли она распластаться подобно садовникам или нет.

Н. Старилов: Алиса была в затруднении - она не знала нужно ли и ей ложиться на землю лицом вниз как три садовника или нет.

Ю. Нестеренко: У Алисы возникло некоторое сомнение, не следует ли и ей тоже упасть ниц, как трое садовников…

what would be the use of a procession… – буквально: …каков будет смысл шествия…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Что толку в шествиях…

Б. Заходер: …кому тогда будут нужны шествия…

А. Щербаков: …что толку от шествия…

А. Кононенко: …что толку в этих шествиях…

Н. Старилов: И что толку от вида процессии…

Ю. Нестеренко: …какой смысл устраивать процессии…

toss a head – вскинуть голову

Переводчики по-разному представили себе этот жест Королевы. Ср. варианты переводов:

said the Queen, tossing her head impatiently…

В. Набоков: …сказала Королева, нетерпеливо мотнув головой…

Б. Заходер: …бросила Королева, нетерпеливо тряхнув головой….

А. Щербаков: …раздраженно тряхнула головой Королева…

А. Кононенко: …рявкнула Королева, гневно потрясая головой…

Н. Старилов: …сказала Королева, резко вскинув голову…

Ю. Нестеренко: …сказала Королева, раздраженно дернув головой…

`My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, `Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'

`And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

– Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, – ответила Алиса учтиво.

Про себя же она добавила:

– Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?

– А это кто такие? – спросила Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники это, или придворные, или, может, собственные ее дети.

Комментарии

pack of cards – колода карт (буквально: «пачка карт»)

after all – в конце концов

I needn't be afraid of them! – Буквально: Мне не нужно (я не должна) бояться их.

Обратите внимание, что отрицательная форма глагола to need образуется без помощи вспомогательного глагола. Причина этого в том, что здесь этот глагол употребляется как модальный (быть обязанным, быть должным).

who were lying round the rose-tree… – буквально: …которые лежали вокруг куста роз…

pattern – образец, узор

you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack… – … понимаете, так как они лежали на (своих) лицах, а узор на их спинах (обратных сторонах) был такой же, как у остальных в колоде…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Так как они лежали ничком, и так как крап на их спинах был точь-в-точь, как на изнанке других карт…

Б. Заходер: Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз, а рисунок рубашки был у них один и тот же – как и у всей колоды…

А. Щербаков: Они лежали лицом вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всех остальных карт в колоде…

А. Кононенко: …поскольку со спины у всех карт рубашки одинаковы…

Н. Старилов: Поскольку они лежали лицом вниз, а узор на их спинах был такой же как у

всей колоды…

Ю. Нестеренко: …лежали-то они лицами вниз, а рубашки у них были такие же, как и у всей колоды…

`How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. `It's no business of MINE.'

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed `Off with her head! Off – '

`Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

The King laid his hand upon her arm, and timidly said `Consider, my dear: she is only a child!'

– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.

Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос.

– Отрубить ей голову! Отрубить...

– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.

Королева умолкла.

А Король положил ей руку на плечо и робко произнес:

– Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!

Комментарии

turn crimson – вспыхнуть, покраснеть, побагроветь

turn crimson with fury – побагроветь от гнева

Словосочетание образовано стандартной модели:

  • She turned red with shame. – Она покраснела от стыда.

  • She turned pink with embarrassment. – Она порозовела от смущения.

  • She turned white with fear. – Она побелела от ужаса.

  • to turn pale with jealousy. – Она побледнела от ревности.

  • She turned blue with envy. – Она посинела от зависти.

  • She turned green with hate. – Она позеленела от ненависти…

glair – сверкать; уставляться взглядом

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed… – Буквально: Королева побагровела от гнева и, сверкнув на нее взглядом, как дикий зверь, выкрикнула…

Ср. варианты перевода этого предложения:

В. Набоков: Королева побагровела от ярости, выпучила на нее свои горящие волчьи глаза и рявкнула…

Б. Заходер: Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло…

А. Щербаков: Королева побагровела от ярости, глаза у нее засверкали, как у дикого зверя, она завопила…

А. Кононенко: Королева побагровела от злости, с минуту испепеляла ее звериным

взглядом и стала орать во всю глотку…

Н. Старилов: Королева побагровела от ярости и впившись на мгновение в нее взглядом

как дикий зверь, закричала…

Ю. Нестеренко: Королева побагровела от ярости; несколько секунд она испепеляла Алису взглядом дикого зверя, а потом принялась кричать…

she is only a child! – Буквально: Она всего лишь ребенок!

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave `Turn them over!'

The Knave did so, very carefully, with one foot.

`Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

`Leave off that!' screamed the Queen. `You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, `What HAVE you been doing here?'

`May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying – '

`I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету:

– Переверни их!

Валет осторожно перевернул садовников носом сапога.

– Встать! – крикнула Королева громким пронзительным голосом.

Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю, королевским детям и всем остальным.

– Сию же минуту перестаньте! – завопила Королева. – У меня от ваших поклонов голова закружилась!

И, взглянув на куст роз, она прибавила:

– А что это вы тут делали?

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...

– Все ясно! – произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы. – Отрубить им головы!

И шествие двинулось дальше. Только три солдата задержались, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.

Комментарии

turn away – отворачивать(ся)

turn over – переворачивать(ся)

Off with their heads! – Буквально: Покончите с их головами!

shrill – пронзительный, визгливый

meanwhile – тем временем, между тем

three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection… – буквально: …три солдата остались позади, чтобы казнить неудачливых садовников, которые побежали к Алисе за защитой…

`You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

`Are their heads off?' shouted the Queen.

`Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

`That's right!' shouted the Queen. `Can you play croquet?'

– Не бойтесь, – сказала Алиса. – Я вас в обиду не дам.

И она сунула их в цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали и зашагали прочь.

– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева.

– Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.

– Отлично! – завопила Королева. – Сыграем в крокет?

Комментарии

shan't = shall not

Глагол shall здесь выражает обещание.

You shan't be beheaded! – Буквально: Вы не будете обезглавлены!

Ср. варианты перевода этой реплики:

В. Набоков: – Вы не будете обезглавлены!

Б. Заходер: – Никто вас не тронет!

А. Щербаков: – Не казнят вас, не казнят!

А. Кононенко: – Никто вас не тронет!

Н. Старилов: – Вас не казнят!

Ю. Нестеренко: – Вас не казнят!

march – маршировать, идти строевым шагом

marched off – буквально: «умаршировали», ушли строевым шагом

Their heads are gone… – Буквально: Их головы удалены…

Как можно заметить, в диалоге Королевы и солдат обыгрывается омонимия. Солдаты имеют в виду, что садовники пропали, а Королева – что с них сняли головы. Ср. варианты переводов этого диалога:

В. Набоков:

– Головы отрублены?

– Голов больше нет, ваше величество!

Б. Заходер:

– Покончили с ними?

– Так точно! И следа не осталось, ваше величество!

А. Щербаков:

– Ну, как их головы?

– Пропали их головы, Ваше Величество!

А. Кононенко:

"Головы отрублены?"

"Голов нет, ваше величество".

Н. Старилов:

– Отрубили им головы?

– Голов нет, если вам это будет угодно, ваше величество…

Ю. Нестеренко:

– Их головы отрублены?

– Пропали их головы, с дозволения вашего величества!

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

`Yes!' shouted Alice.

`Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.

– Сыграем! – крикнула Алиса.

– Пошли! – взревела Королева.

И Алиса вошла в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя, что же будет дальше.

Комментарии

mean (meant, meant) – здесь: предназначать

  • Is this meant for me? – Это предназначено для меня? (Это мне?)

the question was evidently meant for her… – буквально: …вопрос очевидно предназначался для нее…

shouted Alice – крикнула Алиса

Обратите внимание, что реплики Алисы стилистически то полностью соответствуют ожидаемым, то, наоборот, резко противоречат тому, что от нее ожидают услышать. Сначала Алиса вычурно-учтиво отвечает «My name is Alice, so please your Majesty» («Меня зовут Алиса, если угодно Вашему Величеству»), затем она буквально грубит Королеве: «It's no business of MINE» («Это меня не касается»), – и, как мы помним, сама удивляется своей смелости. Теперь она вновь «выкрикивает» «Yes!» Выкрикивает так же, как кричат солдаты и Королева. «Военный» стиль общения Королевы и ее подданных и неожиданное «подстраивание» под этот стиль Алисы в оригинале передано многократным повторением слова “shouted”:

…shouted the Queen.

…the soldiers shouted in reply.

…shouted the Queen.

…shouted Alice.

В переводе А. Кононенко специально подчеркивается это стилистическое соответствие реплики Алисы военному стилю, заданному Королевой:

"Да!" – также по-военному отчеканила Алиса.

То подстраиваясь под Королеву, то, напротив, грубя ей, Алиса как бы то соглашается играть, то выходит из игры. Алиса все более воспринимает мир Страны Чудес как безопасный для себя спектакль, в котором она может участвовать или не участвовать по своему желанию.

`It's – it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

`Very,' said Alice: ` – where's the Duchess?'

`Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered `She's under sentence of execution.'

– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то. Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.

– Да, погода чудесная, – согласилась Алиса. – А где же Герцогиня?

– Ш-ш-ш, – зашипел Кролик, тревожно оглядываясь. Он поднялся на цыпочки и шепнул ей прямо в ухо:

– Ее приговорили к казни.

Комментарии

said a timid voice at her side… – буквально: сказал застенчивый голос рядом с ней.

walk by – идти рядом

`Very,' said Alice: ` – «Очень», - ответила Алиса.

Обратите внимание, что Алиса опять не церемонится с Кроликом, не старается быть особенно вежливой. Ее обращение «с этими существами» уже не идет ни в какое сравнение с тем, каким оно было в начале приключений Алисы.

She was walking by the White Rabbit… – Буквально: Она шла рядом с Белым Кроликом…

who was peeping anxiously into her face… – буквально: …который беспокойно заглядывал ей в лицо…

look over the shoulder – буквально: глядеть через плечо, т. е. озираться, оглядываться

sentence – здесь: приговор, мера наказания

  • He is under sentence of death. – Он приговорен к смерти.

`What for?' said Alice.

`Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.

`No, I didn't,' said Alice: `I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'

`She boxed the Queen's ears – 'the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. `Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. `The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said '

– За что? – спросила Алиса.

– Ты, кажется, сказала: ``Как жаль?'' – спросил Кролик,

– И не думала, – отвечала Алиса. – Совсем мне ее не жаль! Я сказала: ``За что?''

– Она надавала Королеве пощечин, – проговорил Кролик.

Алиса радостно фыркнула.

– Тише! – испугался Кролик. – Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит...

Комментарии

`What for?' said Alice.

`Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.

Переводя этот диалог, одни переводчики идут по пути фонетического сближения реплики Алисы и той реплики, которая послышалась Кролику (как, например, В. Набоков), а другие, напротив, делают эти реплики утрированно непохожими (как, например, А. Щербаков). Второй путь, видимо, можно признать очень удачным: диалогом подчеркивается и сумасшествие мира, в который попала Алиса, и подобострастность Кролика, и нежелание Алисы подыгрывать ему. Кроме того, этот вариант перевода безусловно выигрывает по степени комичности.

В. Набоков:

– За какую шалость? – осведомилась Аня.

– Вы сказали: "какая жалость"? – спросил Кролик.

Б. Заходер:

– Как так? – удивилась Алиса.

– Вы сказали "как жаль"? – испуганно переспросил Кролик.

А. Щербаков:

– А вы не знаете за что? – спросила Алиса.

– Вы сказали «увы»? – спросил Кролик.

– Я не говорила «увы», – сказала Алиса. – Я спросила «а вы не знаете за что».

А. Кононенко:

"Какие она совершила преступления?" – поинтересовалась Алиса.

"Говоришь, она заслужила сожаления?" – переспросил Кролик.

Н. Старилов:

– За что? - спросила Алиса.

– Вы сказали - "какая жалость"? - переспросил Кролик.

Ю. Нестеренко:

– За что? – спросила Алиса.

– Вы сказали "Жаль, что так!"? – спросил Кролик.

to box somebody’s ears – выражение, аналогичное русскому «дать пощечину»

Носители языка комментируют это словосочетание приблизительно следующим образом: «If somebody boxes somebody’s ears he takes his open palm and strikes it against the side of somebody’s head against his ears» («Eсли кто-то «боксирует чьи-то уши», он берет открытую ладонь и ударяет ею по бокам головы другого около ушей»).

She boxed the Queen's ears…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Она выдрала Королеву за уши…

Б. Заходер: Она дала Королеве по уху...

А. Щербаков: Она попала в козыри и побила Королеву…

А. Кононенко: Она выдрала за уши Королеву...

Н. Старилов: Она дала Королеве по уху...

Ю. Нестеренко: Она дала Королеве пощечину...

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
июнь, 2012

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"