Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story

Глава IX. Повесть Черепахи Квази

`Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.' These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.

– Однажды, – произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, – я был настоящей Черепахой. И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази.

Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: "Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ". Но потом решила еще подождать.

Комментарии

follow следовать

…were followed by a silence(Past Simple Pass) – страдательный залог, буквально: «были следуемы тишиной» (за ними следовала тишина).

broken (brake – broke – broken) – разбитый

…silence, broken by exclamation…– буквально: …тишина, разбитая (разбиваемая) восклицанием…

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon …– Буквально: За этими словами последовала очень долгая тишина, нарушаемая (разбиваемая) только редкими восклицаниями Грифона «Хджкрх!»…

could not help – здесь: избегать, удерживаться (см. также гл. 8)

…but she could not help thinking there MUST be more to come…– Буквально: …но она не могла не думать о том, что что-то еще ДОЛЖНО последовать (за этим)…

still – тихий (тихо), бесшумный (бесшумно)

  • keep still – вести себя тихо, не выдавать себя ничем

sin.: quiet

…so she sat still and said nothing… – буквально: …и она сидела тихо и ничего не говорила…

`When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – '

`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'

Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил. – Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой. – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

Комментарии

now and then – то и дело, периодически

…though still sobbing a little now and then… – буквально: …хотя и все еще немного вздыхая периодически…

turtle – морская черепаха

tortoise – сухопутная черепаха

The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – '
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us…

Буквально:
– Учителем была старая Мораская черепаха, мы звали ее Сухопутная черепаха…
– Почему вы звали ее Сухопутной черепахой, если она таковой не была? – спросила Алиса.
– Мы звали ее Сухопутной черепахой, так как она нас учила…

Во второй части этой главы начиная с этого фрагмента внимание автора сосредотачивается на языковой игре. Разумеется, все авторы самостоятельных переводов предлагают свои варианты перевода многочисленных «игровых» фрагментов, так как их буквальный перевод разрушает языковую игру. В наши задачи будет входить разобраться в том, на чем именно строится языковая игра оригинала, и ознакомиться с тем, какие варианты передачи этой игры предложены авторами нескольких изучаемых нами переводов.

Итак, языковая игра этого фрагмента строится на одинаковом звучании слова tortoisе и сочетания слов taught us.

Ср. варианты перевода:
В. Набоков:
– …У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.
– Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня.
– Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком…

Б. Заходер:
–…Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном.
– А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
– Он был Питон! Ведь мы – его питонцы!..

А. Щербаков:
–…Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали ее Жучихой.
– Почему же вы называли се Жучихой, если она не была Жучихой? – спросила Алиса.
– Ведь она ж учила нас!..

А. Кононенко:
«…Классным руководителем у нас была старая Черепаха. Мы предпочитали звать ее Сомом...»
«Почему сомом, если он был черепахой?» – спросила Алиса.
«Потому что Георг Симон Ом лучший в области акустики. Вот мы и звали Черепаху с Омом проводить у нас занятия совместно… «

Н. Старилов:
–…Учителем был старик, мы звали его Сухопутной Черепахой...
– Почему же вы звали его сухопутной черепахой, если он жил в море? – спросила Алиса.
– Мы называли его Сухопутной Черепахой, потому что он учил нас…

Ю. Нестеренко:
–…Нашим учителем был старик Черепаха – мы обычно называли его Зубром...
– Почему вы называли его Зубром, если он был Черепахой? – спросила Алиса.
– Мы называли его Зубром, потому что он заставлял нас зубрить!

Как видим, из разных по степени удачности вариантов перевода выделяется вариант Н. Старилова, строящийся на буквальном пословном переводе и вносящий из-за своей алогичности свою лепту «нонсенса» в сказку.

`You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.

At last the Gryphon said to the Mock Turtle,`Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:

– Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, – подхватил Грифон. Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю. Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази и сказал:

– Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь день здесь сидеть... И Квази продолжал:

Комментарии

sink – опускаться, погружаться

to sink into the earth– буквально: погрузиться в землю

Любопытно, что, хотя у этого английского выражения есть русский аналог – провалиться сквозь землю, – сами образы, лежащие в основе этих выражений, разные: мы проваливаемся сквозь землю (куда?), англичане – погружаются в нее.

  • sinkhole – естественный колодец, провал в земле, получившийся в результате геологических изменений.

A sinkhole, swallowed a home. (Колодец, «проглотивший» дом.)

drive on– продолжать (ср. go on), продвигаться

Drive on, old fellow! Don't be all day about it!– Буквально: Продолжай, старый приятель! Не будь целый день около этого! Ср. варианты переводов. Обратите внимание, насколько разные персонажи говорят эту реплику в каждом переводе:

В. Набоков: Валяй, старая! А то никогда не окончишь.

Б. Заходер: Ну ладно, старик, давай! Поехали! Нельзя же весь день толочь воду в ступе.

А. Щербаков: Давай, друг! Не топчись весь день на месте!

А. Кононенко: Продолжай, старина! Не тяни резину!

Н. Старилов: Гони дальше, старина! Не торчать же нам тут весь день!

Ю. Нестеренко: Валяй дальше, старина! Не размазывай это на весь день!

`Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it – ' `I never said I didn't!' interrupted Alice. `You did,' said the Mock Turtle.

`Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. `We had the best of educations – in fact, we went to school every day – '

– Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь... – Почему же? – возразила Алиса. – Я ни слова не сказала. – Нет, сказала, – настаивал Квази.

– Не возражай! – прикрикнул Грифон. Но Алиса и не думала возражать. – Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...

Комментарии

hold one’s tongue – буквально: держать язык

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Прикуси язык…

Б. Заходер: Помолчала бы лучше, барышня…

А. Щербаков: Помолчи-ка!

А. Кононенко: Прикуси язык!

Н. Старилов: Попридержи язык!

Ю. Нестеренко: Придержи язык!

`I'VE been to a day-school, too,' said Alice; `you needn't be so proud as all that.' `With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. `Yes,' said Alice, `we learned French and music.' `And washing?' said the Mock Turtle.

`Certainly not!' said Alice indignantly. `Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING – extra."'

– Я тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Ничего особенного в этом нет. – А дополнительно тебя чему-нибудь учили? – спросил Квази с тревогой. – Да, – ответила Алиса. – Музыке и французскому. – А стирке? – быстро сказал Черепаха Квази.

– Нет, конечно, – с негодованием отвечала Алиса. – Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у нас в школе к счету всегда приписывали: ``Плата за французский, музыку и стирку дополнительно''.

Комментарии

day-school – буквально: дневная школа (т. е. школа с ежедневным посещением (в отличие от воскресной) или школа без пансиона).

French, music, AND WASHING – extra.

Л. Кэрролл иронизирует над расхожей формулой на чеке за оплату за обучение в школе (французский, музыка и стирка – за дополнительную плату). В этой формуле слово «стирка» ставится в один ряд с названиями предметов, становясь таким образом названием загадочного курса по обучению стирке. При переводе названия этого предмета не все переводчики остановились на варианте «стирка».

В. Набоков: У нас, видите ли, на листке с отметками стояло между прочими предметами и "поведенье". А. Щербаков: А в объявлении о нашей школе в конце было написано: «Дополнительно: французский, музыка и ежедневное купание в ванне».

Н. Старилов: А вот в нашей в конце счета писали: «Французский, музыка и УМЫВАНИЕ – дополнительно».

Пассаж о «стирке» вдохновил Бориса Заходера на целый философский каламбурный экскурс в вопрос об образовании:

– Каждый день? – повторял он в раздумье. – Да-а, интересно, на каком же уровне твоя школа?

– Простите, я не понимаю, – сказала Алиса, – что значит на каком уровне?

– На каком уровне она стоит! – пояснил Деликатес. – Ну, от поверхности моря, поняла?

– Там моря нет, – сообщила Алиса. – Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой!

– Выше! Над водой? – переспросил Деликатес. – Ты серьезно?

Алиса молча кивнула.

– Ну, тогда это не серьезно! – с облегчением сказал Деликатес. – Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.

Грифон фыркнул.

– Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! – сказал он. – У нас мальков – и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, – покачал он головой, – это не каждому дано!..

– Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это, – сказал Деликатес со вздохом. – Так я и остался при высшем образовании...

`You couldn't have wanted it much,' said Alice; `living at the bottom of the sea.' `I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.'

`What was that?' inquired Alice. `Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; `and then the different branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'

– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском. – Все равно я не мог заниматься стиркой, – вздохнул Черепаха Квази. – Мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы,

– Какие? – спросила Алиса. – Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, – отвечал Черепаха Квази. – А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.

Комментарии

Reeling and Writhing

Названия предметов созвучны с Reading and Writing (чтение и письмо), при этом слова значат совсем другое:

reel – вертеться, кружиться, трястись

writhe – скручивать(ся), сплетать(ся)

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Сперва, конечно, – чесать и питать.

Б. Заходер: Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать.

А. Щербаков: Само собой разумеется, Хроматика и Лавиратура…

А. Кононенко: Ну, литра и правокачание, прежде всего…

Н. Старилов: Качка. И судороги, конечно, для начала…

Ю. Нестеренко: Сначала, конечно, мы учились чихать и пищать…

Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.– созвучно с Addition (от add – добавлять, складывать) , Subtraction (от subtract – вычитать), Multiplication (от multiply – умножать), and Division (от divide – разделять, делить) (сложение, вычитание, умножение и деление).

ambition– честолюбие

distraction – отвлекаемость, расслабление внимание

uglification – потенциальное слово (например, что-то вроде «уродожения» на русском языке), от uglify – уродовать (от ugly – уродливый, безобразный).

derision – высмеивание (от deride – высмеивать)

Ср варианты переводов:

В. Набоков: …служенье, выметанье, уморженье и пиленье.

Б. Заходер: …Почитание, Давление, Уважение и Искажение…

А. Щербаков: …Солжение, Непочитание, Глупожение и Беление…

А. Кононенко: …соление, выбивание, дурение и ужижение

Н. Старилов: …Честолюбие, Рассеянность, Обезображивание и Осмеяние…

Ю. Нестеренко: …служение, почитание, урожение и давление…

`I never heard of "Uglification," Alice ventured to say. `What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?'

`Yes,' said Alice doubtfully: `it means – to – make – anything – prettier.' `Well, then,' the Gryphon went on, `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'

– Я о ``Причитании'' никогда не слыхала, – рискнула заметить Алиса. – Никогда не слыхала о ``Причитании''! – воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. – Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?

– Да, – отвечала Алиса неуверенно, – смотреть, что написано в книжке и... читать. – Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое ``причитать'', значит, ты совсем дурочка.

Комментарии

What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?' `Yes,' said Alice doubtfully: `it means – to – make – anything – prettier.'

Буквально:

– Что! Никогда не слыхала, что такое уродожение? Ты знаешь, что такое «украшать», я полагаю?

– Да, – сказала Алиса с сомнением, – это значит «делать что-то симпатичнее»…

Языковая игра вынуждена «уводить» диалог персонажей переводов далеко от разговора персонажей оригинала. Ср. варианты:

В. Набоков:
– Я никогда не слышала об уморженьи, – робко сказала Аня. – Что это такое?
Гриф удивленно поднял лапы к небу. "Крота можно укротить? – спросил он.
– Да... как будто можно, – ответила Аня неуверенно.
– Ну так, значит, и моржа можно уморжить, – продолжал Гриф.

Б. Заходер:
– Не знаешь «искажения»? И чему вас там только учат! – ужаснулся он. – Ну, хоть такое простое слово «реставрировать» слыхала?
– Ну как же, – не слишком уверенно начала Алиса. – Это... это... по-моему, это – делать, как было раньше.

А. Щербаков:
– Ты никогда не слышала, что значит «глупожать»? – воскликнул он. – А что такое «умножать», ты знаешь? – Да, – неуверенно сказала Алиса.

А. Кононенко:
«Никогда не слышала об ужижении?! – воскликнул Грифон, удивленно всплеснув лапами, – Надеюсь, ты хоть знаешь, что такое утверждение?"
«Да, – неуверенно ответила Алиса, – это значит... твердо... увериться... или утвердить что-нибудь, или...»

simpleton – дурачок, простак

Уou ARE a simpleton… Ср. Варианты перевода:

В. Набоков: …вы просто дурочка…

Б. Заходер: …значит, ты девица-тупица!

А. Щербаков: …значит, ты простофиля, и все!

А. Кононенко: …ты полная простофиля…

Н. Старилов: …ты сущая простушка…

Ю. Нестеренко: …ты простофиля…

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said `What else had you to learn?'

`Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ` – Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling – the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое "Причитание'', она повернулась к Черепахе Квази и спросила:
– А что еще вы учили?

– Были у нас еще Рифы – Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии...

Комментарии

Mystery (созвучно с History (история)) – тайна; мистерия

flapper – здесь: ласта (flap – хлопать, шлепать + -er (тот, кто (то, что) делает (-тель, -щик и т. д.)), т. е. «ласта» – это то, что хлопает, шлепает).

Seaography (созвучно с Geography (география)) – буквально: мореграфия. Слово образовано по модели geography (др.-греч. geo (земля) + graphy (описание)), где «земля» заменена «морем».

Drawling (созвучно с Drawing – рисование) – буквально: протяжное произношение, «медленно-говорение» (от drawl – тянуть слова, медленно говорить)

conger-eel – морской угорь

Stretching (созвучно со Sketching – черчение) – буквально: растягивание, а также потягивание

Fainting in Coils (созвучно с Painting in Oils – рисование масляными красками) – буквально: паданье в обморок кольцами

Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling – the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils. – Буквально: мистерия древняя и современная, с мореграфией, затем медленно-говорение, учителем медленно-говорения был стары морской угорь, он приходил раз в неделю, он учил нас медленно-говорению, потягиванию и паданию в обморок кольцами.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:
…лукомория, древняя и новая, затем – арфография (это мы учились на арфе играть), затем делали мы гимнастику. Самое трудное было - язвительное наклонение.

Б. Заходер:
Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре – ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...

А. Щербаков:
Мистерию древнюю и Мистерию новую. И Глубокологию. И еще Трясование. Учителем Трясования был один старый угорь. Он приходил раз в неделю и преподавал нам Трясование, Ляпку и Сжимопись.

А. Кононенко:
Древняя и новейшая ужасория, затем водография, затем выливание – преподавателем выливания был старый морской угорь, который раз в неделю учил нас чертению, скальптуре и демонстративно-раскладному искусству…

Н. Старилов:
Таинства древние и современные с Мореграфией, потом Тягучая Болтовня – Болтуном у нас был старый угорь, он приползал обычно раз в неделю и учил нас Тягучей Болтовне, Растягиванию и Наворачиванию -на - Катушку.

Ю. Нестеренко:
…истерию, древнюю и новую, с небографией; потом еще рискование – учителем рискования был старый морской угорь, он приходил раз в неделю и учил нас рисковать, чернить и плясать мосляными трясками…

`What was THAT like?' said Alice. `Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: `I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.' `Hadn't time,' said the Gryphon: `I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'

`I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.'

– Физиономии? – переспросила Алиса. – Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого. А Грифон ею не занимался. – Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование. – Как это? – спросила Алиса.

– А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель! – Настоящий классик! – со вздохом сказал Квази. – Но я к нему не попал... Говорят, он учил Латуни, Драматике и Мексике...

Комментарии

stiff– негибкий

Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: `I'm too stiff. – Буквально: Ну, я не могу сам показать тебе это, – сказал Черепаха, Я слишком негибкий.

Ср. Варианты переводов:

В. Набоков: – Я не могу сама показать, – сказала Чепупаха. – Суставы мои утратили свою гибкость.

Б. Заходер: – Ну, я лично не могу тебе показать как,- сказал Деликатес,- старею, суставы не гнутся.

А. Щербаков: – Сам-то я этого показать не смогу, – сказал Черепаха-Телячьи-Ножки. – Я слишком толстый.

А. Кононенко: «Ну, сам-то я не смогу тебе это показать, – ответил Минтакраб. – Тут нужен кто-то очень гибкий, не то что я».

Н. Старилов: – Ну, я сама не могу тебе этого показать, – сказала мнимая Черепаха. – Я слишком жесткая

Ю. Нестеренко: – Ну, сам я не могу тебе показать, – сказал Якобы Черепаха, – мне гибкости недостает.

Laughing (созвучно с Latin – латинский) – смех, «смеяние»

Grief (созвучно с Greek – греческий) – горе, несчастье

`I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.' `I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.' – Буквально:

– Я ходил к учителю Классики, тем не менее. Он был старым крабом, да уж.

– Я никогда не ходил к нему, – сказал Черепаха со вздохом. – Говорили, он учил Смеху и Горю…

Ср. варианты переводов:

В. Набоков:

– …Я ходил к другому учителю – к Карпу Карповичу.

– Я никогда у него не училась, – вздохнула Чепупаха. – Он, говорят, преподавал Ангельский язык.

Б. Заходер:

– …Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был Жук, ничего не скажешь!

– Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! – со вздохом сказал Деликатес. – Древний Грим, Древняя Грация, эта – Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех – и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все – от Арфы до Омеги!

А. Щербаков:

– …Я изучал классические языки. У нас учителем был старый-престарый краб.

– Я к нему так и не попал, – вздохнул Черепаха-Телячьи-Ножки. – Ходили слухи, что он преподавал Болтынь и Кречетский.

– Преподавал, – вздохнул Грифон. – Говорят, он и Самскрип знал.

А. Кононенко:

«…Потому что я ходил к языковеду. Он был старый краб, действительно был».

«А я никогда к нему не ходил, – сказал со вздохом Минтакраб, – Говорят, он учил конскому и тарабарскому».

Н. Старилов:

– …Я и так учился у выдающегося специалиста. Это был старый краб. Бедняга.

– Мне не довелось, – вздохнула Мнимая Черепаха. – Он, говорят, учил Смеху и Слезам?

Ю. Нестеренко:

– …Я получал классическое образование. Мой учитель был старый рак-отшельник, да, настоящий отшельник.

– Я никогда не был на его занятиях, – сказал со вздохом Якобы Черепаха, – говорят, он учил латуни и жреческому.

`So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'

`What a curious plan!' exclaimed Alice. `That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'

– Это уж точно, – согласился Грифон. И оба повесили головы и вздохнули. – А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор. – Это зависело от нас, – отвечал Черепаха Квази. – Как все займем, так и кончим.

– Займете? – удивилась Алиса. – Занятия почему так называются? – пояснил Грифон. – Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: ``Ему ума не занимать''. Поняла?

Комментарии

`Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.' `What a curious plan!' exclaimed Alice.

Буквально:

– Десять часов в первый день, – сказал Черепаха, – девять во второй, и так далее.

– Какой любопытный график! – воскликнула Алиса.

lessen – уменьшаться

That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.– Буквально: Вот почему они назывались уроками, они уменьшались ото дня ко дню. (В оригинале игра слов построена на созвучии слов lesson (урок) и lessen (укорачиваться, уменьшаться).)

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: – У нас были не уроки, а укоры, – ответила Чепупаха. - Десять укоров первый день, девять – в следующий и так далее. – Какое странное распределенье! – воскликнула Аня. – Поэтому они и назывались укорами – укорачивались, понимаете? – заметил Гриф.

Б. Заходер: – Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий – девять, потом восемь и так далее. – Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса, быть может, не без зависти. – А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.

А. Щербаков: – В первый день десять, – сказал Черепаха-Телячьи-Ножки, – на второй девять, на третий восемь и так далее. – Какое смешное расписание! – воскликнула Алиса. – Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься, – заметил Грифон.

А. Кононенко: «Десять пар в первый день, девять – следующий и так далее», – ответил Минтакраб. «Какое странное расписание!» – воскликнула Алиса. «На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», – заметил ей Грифон.

Н. Старилов: – Десять часов в первый день, – ответила Мнимая Черепаха, – девять на следующий и так далее. – Как интересно! – воскликнула Алиса. – Так ведь поэтому они и называются уроками, – заметил Грифон. – Потому что урочное время с каждым днем уменьшается.

Ю. Нестеренко: – В первый день – десять часов, – ответил Якобы Черепаха, – на следующий – девять, и так далее. – Какое странное расписание! – воскликнула Алиса. – Поэтому их и зовут уроками, – пояснил Грифон, – потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?' `Of course it was,' said the Mock Turtle.

`And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. `That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.'

Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась. – А что же тогда с учителем происходит? – спросила она немного спустя.

– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...

Комментарии

think over– обдумывать

  • It’s time to think over her words! – Пора подумать над тем, что она говорит!

`Then the eleventh day must have been a holiday?' `Of course it was,' said the Mock Turtle. `And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.

– Буквально:

– Значит, одиннадцатый день должен был быть выходным?

– Конечно, – сказал Черепаха.

– А что было на двенадцатый день? – с готовностью продолжила Алиса.

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
Ноябрь, 2012

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня