Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. I have put too much of myself into it."

Lord Henry stretched himself outz on the divan and laughed. "Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same."

Знаю, ты будешь надо мною смеяться, — возразил художник, — но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет... Я вложил в него слишком много самого себя.

Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване.

— Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее это истинная правда.

Комментарии

stretched himself out — поудобнее устраиваясь (досл.: вытягиваясь в полный рост), например: he stretched himself out on the sands — он растянулся на песке.

stretch out — фразовый глагол, что такое фразовый глагол и чем отличается переходный от непереходного фр.глагола читайте на Study.ru

"Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you — well, of course you have an intellectual expression and all that. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that.

— Слишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и розовых лепестков. Пойми, Бэзил, он — Нарцисс, а ты... Ну конечно, лицо у тебя одухотворенное и все такое. Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность. Высоко развитый интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии — как они уродливы! Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, — но эти ведь не утруждают своих мозгов. Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, — естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие. Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать, очарователен, — значит, он никогда ни о чем не думает. Я в этом совершенно убежден.

Комментарии

Upon my word — Ей-богу (досл.: честное слово) — это устойчивое сочетание, которое переводится так, а не иначе, например: "Well, upon my word, what a horrible snow storm!" — «Честное слово, ну что за ужасная метель!».

vain — самомнения (досл.: тщеславный, самодовольный) в английском языке — прилагательное, а в русском языке — существительное. Пример: vain about his capabilities — высокого мнения о его способностях.

rugged strong face — суроволицый (досл.: суровое властное лицо), например: rugged features — резкие черты лица. Rugged - грубый, морщинистый, жесткий, неровный, суровый; часто используется для характеристики чего-то грубого, резкого.

sit down to think — начнет мыслить (досл.: принимается (если потребуется) мыслить), например: to sit down to long talks — приготовиться (если потребуется) к длительным переговорам. В таких конструкциях сочетание sit down to означает приниматься за что-либо.

perfectly hideous — уродливы (досл.: совершенно отвратительны), например: hideous lizard-like creatures — отвратительные ящероподобные существа.

fascinate me — очарователен (досл.: восхищает (завораживает) меня), например: her eloquence fascinates — ее красноречие завораживает. Fascinate — восхищать. Вместо очарователен можно сказать очаровывает (восхищает) меня.

He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him."

Наверное, он — безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, — чтобы радовать глаза, а летом — чтобы освежать разгоряченный мозг. Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож.

Комментарии

intelligence — мозг (досл.: интеллект, разум, рассудок, умственные способности), например: person of considerable intelligence — человек большого ума.

"You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him. I know that perfectly well. Indeed, I should be sorry to look like him. You shrug your shoulders? I am telling you the truth. There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. It is better not to be different from one's fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world.

— Ты меня не понял, Гарри, — сказал художник.— Разумеется, между мною и этим мальчиком нет никакого сходства. Я это отлично знаю. Да я бы и не хотел быть таким, как он. Ты пожимаешь плечами, не веришь? А между тем я говорю вполне искренне. В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое — точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей. Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды.

Комментарии

Indeed — (досл.: в самом деле, даже), например: indeed I am timid man — я даже робкий.

to dog — направлял (досл.: выслеживал, преследовал), например: He was dogged by bad luck. — Его преследовала неудача. to dog — выслеживать, следить за кем-либо, преследовать (даже травить собаками).

have the best — остаются в барыше (досл.: имеют самое лучшее (подходящее)), например: the best place — самое подходящее место.

They can sit at their ease and gape at the play. If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. They live as we all should live — undisturbed, indifferent, and without disquiet. They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.

Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are — my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks — we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly."

Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других. Им не дано узнать торжество побед, но зато они избавлены от горечи поражений. Они живут так, как следовало бы жить всем нам, — без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки...

Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Грея — его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими страданиями.

Комментарии

gape — смотреть (досл.: пялиться, глазеть, зиять), например: She just gaped at me — Она смотрела на меня в изумлении.

undisturbed — без всяких треволнений (досл.: спокойные, непотревоженные), например: undisturbed sleep — спокойный сон.

without disquiet — равнодушные (досл.: без беспокойства), например: to express one's disquiet — выражать свое беспокойство.

suffer — заплатим (досл.: вытерпим, выстрадаем), например: to suffer a loss — потерпеть убыток.

"Dorian Gray? Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.

"Yes, that is his name. I didn't intend to tell it to you."

"But why not?"

"Oh, I can't explain. When I like people immensely, I never tell their names to any one. It is like surrendering a part of them. I have grown to love secrecy. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us.

The commonest thing is delightful if one only hides it.

— Дориана Грея? Ага, значит, вот как его зовут? — спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду.

— Да. Я не хотел называть его имя...

— Но почему же?

— Как тебе объяснить... Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени. Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека. И знаешь — я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны. Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.

Комментарии

intend — хотел (досл.: намеревался, планировал, имел в виду), например: to intend to lease a car — намереваться арендовать автомобиль.

surrendering — отдать (досл.: отказаться, уступить), например: to surrender a territory — уступать территорию.

delightful — приобретает удивительный интерес (досл.: восхитительный), например: a delightful secluded garden — восхитительный уединенный сад.

When I leave town now I never tell my people where I am going.

If I did, I would lose all my pleasure. It is a silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. I suppose you think me awfully foolish about it?"

Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.

Скажи я им — и все удовольствие пропадет. Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики. Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?

Комментарии

I dare say — согласен (досл.: я смею сказать), например: I dare not protest. — Не смею возражать.

"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties. I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. When we meet — we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's — we tell each other the most absurd stories with the most serious faces. My wife is very good at it — much better, in fact, than I am. She never gets confused over her dates, and I always do. But when she does find me out, she makes no row at all. I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."

— Нисколько, — возразил лорд Генри, — Нисколько, дорогой Бэзил! Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи. Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я. При встречах, — а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, — мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы. Жена делает это гораздо лучше, чем я. Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно. Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен. Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной.

Комментарии

a life of deception — изощряться во лжи (досл.: жизнь в обмане), например: deliberate deception — преднамеренный обман.

in fact — в английском сочетание используется, чтобы подчеркнуть истинность утверждения. (досл.: фактически, на самом деле), например: in point of fact — по правде говоря.

make no row — не устраивает сцен (досл.: не делать шума), например: What's the row? — Из-за чего шум? Глагол make употребляется в качестве смыслового глагола, когда что-либо создается, сооружается, строится, и т.п.: make a dress – сшить платье; также он часто используется, когда речь идет о приготовлении еды: make food – приготовить еду; и в устойчивых сочетаниях, например: make a choice – сделать выбор.

"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. "I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.

You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose."

— Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, — сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.— Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели.

Удивительный ты человек! Никогда не говоришь ничего нравственного — и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм — только поза.

Комментарии

strolling — подходя (досл.: прогуливаясь), например: to go for a stroll — пойти прогуляться.

towards — к (досл.: по направлению к), например: towards the north — по направлению к серверу.

extraordinary fellow — удивительный человек (досл.: чрезвычайный (выдающийся) парень), например: extraordinary beauty — редкая красота.

"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.

— Знаю, что быть естественным — это поза, и самая ненавистная людям поза! — воскликнул лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста. Солнечные зайчики скользили по его блестящим, словно лакированным листьям. В траве тихонько покачивались белые маргаритки.

Комментарии

irritating — ненавистная (досл.: раздражающая), например: It's irritating to see them — Меня раздражает видеть их.

ensconced — уселись (досл.: укрылись, спрятались), например: He ensconced himself in the closet — Он спрятался в чулане. Ensconce — укрывать, прятать.

After a pause, Lord Henry pulled out his watch.

"I am afraid I must be going, Basil," he murmured, "and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago."

"What is that?" said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.

"You know quite well."

"I do not, Harry."

"Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. I want the real reason."

"I told you the real reason."

Некоторое время хозяин и гость сидели молча. Потом лорд Генри посмотрел на часы.

— Ну, к сожалению, мне пора, Бэзил, — сказал он.— Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе.

— Какой вопрос? — спросил художник, не поднимая глаз.

— Ты отлично знаешь какой.

— Нет, Гарри, не знаю.

— Хорошо, я тебе напомню. Объясни, пожалуйста, почему ты решил не посылать на выставку портрет Дориана Грея. Я хочу знать правду.

— Я и сказал тебе правду.

Комментарии

After a pause — Потом (досл.: после паузы), например: to carry on speaking after a pause — продолжать говорить после паузы.

murmured — сказал (досл.: прошептал), например: The breeze murmured in the birches. — Ветер шелестел в березах.

keeping his eyes fixed — не поднимая глаз (досл.: держа свои глаза неподвижными (закрепленными), например: two fixed pieces of metal — два неподвижно закрепленных куска металла.

reason — правду (досл.: причину), например: by reason of — по причине; из-за. Переводчик использует слово «правда» вместо «причина» , чтобы придать истинности, поэтичности, так как речь идет о истинной причине.

"No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish."

"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul."

Lord Henry laughed. "And what is that?" he asked.

— Нет. Ты сказал, что в этом портрете слишком много тебя самого. Но ведь это же ребячество!

— Пойми, Гарри.— Холлуорд посмотрел в глаза лорду Генри.— Всякий портрет, написанный с любовью, — это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал. Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник. И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Потому и не хочу его выставлять.

Лорд Генри расхохотался. — И что же это за тайна? — спросил он.

Комментарии

looking him straight in the face — посмотрел в глаза (досл.: глядя ему прямо в лицо), например: straight speaking — искренность; прямота.

coloured canvas — полотне (досл.: цветном холсте), например: on the canvas — на картине.

"I will tell you," said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.

"I am all expectation, Basil," continued his companion, glancing at him.

"Oh, there is really very little to tell, Harry," answered the painter; "and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it."

Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it.

"I am quite sure I shall understand it," he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, "and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible."

— Так и быть, расскажу тебе, — начал Холлуорд как-то смущенно.

— Нус? Я сгораю от нетерпения, Бэзил, — настаивал лорд Генри, поглядывая на него.

— Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь.

Пожалуй, даже не поверишь.

Лорд Генри только усмехнулся в ответ и, наклонясь, сорвал в траве розовую маргаритку.

— Я совершенно уверен, что пойму, — отозвался он, внимательно разглядывая золотистый с белой опушкой пестик цветка.— А поверить я способен во что угодно, и тем охотнее, чем оно невероятнее.

Комментарии

expression of perplexity — смущенно (досл.: выражение недоумения), например: to be in great perplexity — быть в большом недоумении.

I am all expectation — Я сгораю от нетерпения (досл.: я весь - ожидание), например: to meet expectation — отвечать ожиданиям.

provided — тем охотнее (досл.: при условии, если только), например: Provided that all is safe — Если опасности нет. Provided — это устойчивое слово, которое означает: в том случае, если.

1|2|3|4|5

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Ноябрь 2011 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня