Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.

Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине. У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза... Лорду Генри казалось, что он слышит, как стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался угадать, что будет дальше.

Комментарии

fro (досл.: обратно), например: to and fro — взад и вперед, туда и сюда.

began to chirrup (begin – начинать) — трещал (досл.: начал стрекотать), например: слово chirrup может быть и глаголом и существительным: the chirrup of the baby — детский щебет, the birds chirrup on the roof — птицы чирикают на крыше.

wondered (wonder – удивляться, сомневаться) — пытался угадать (досл.: размышлял, сомневался), например: to wonder about a problem — размышлять над какой-либо проблемой.

"The story is simply this," said the painter after some time. "Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages. With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for being civilized.

Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that someone was looking at me. I turned half-way round and saw Dorian Gray for the first time.

— Ну, так вот... — заговорил художник, немного помолчав. — Месяца два назад мне пришлось быть на рауте у леди Брэндон. Ведь нам, бедным художникам, следует время от времени появляться в обществе, хотя бы для того, чтобы показать людям, что мы не дикари. Помню твои слова, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека.

В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел Дориана Грея.

Комментарии

crush — раут (досл.: большой прием), например: The party isn't a crush. — Прием будет скромным (небольшим).

gain — сойти (досл.: добиться, добыть), например: to gain experience — приобретать опыт.

overdressed — разряженный в пух и прах (досл.: одетые слишком нарядно), например: someone there is overdressed — там кто-то слишком нарядно одет.

When our eyes met, I felt that I was growing pale. A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. I did not want any external influence in my life. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. Then — but I don't know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. I grew afraid and turned to quit the room. It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape."

Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. Меня охватил какой-то инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни. Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря...

Комментарии

mere personality — человек (досл.: полная личность), например: mere nobody — полное ничтожество.

on the verge — накануне (досл.: на краю, на грани), например: on the verge of bankruptcy — на грани банкротства.

had in store — готовит (досл.: имела в запасе); переведено настоящим временем, так как идет согласование времен в главном и придаточном предложениях, т. е. в главном прошедшее и в придаточном прошедшее, чтоб выразить настоящее: I said that I was ill — Я сказал, что болен, например: a very great future was in store — открывалось большое будущее.

"Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all."

"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. However, whatever was my motive — and it may have been pride, for I used to be very proud — I certainly struggled to the door. There, of course, I stumbled against Lady Brandon. 'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out. You know her curiously shrill voice?"

"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.

— Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. "Совесть" — официальное название трусости, вот и все.

— Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается, не веришь... Словом, не знаю, из каких побуждений, — быть может, из гордости, так как я очень горд, — я стал пробираться к выходу. Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон. "Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" — закричала она. Знаешь, какой у нее пронзительный голос!

— Еще бы! Она — настоящий павлин, только без его красоты, — подхватил лорд Генри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами.

Комментарии

trade-name — официальное название (досл.: фирменное название (товара)), например: A trade name can be different from the legal name. — Фирменное название может отличаться от юридического наименования.

struggled (struggle – бороться, борьба) — пробираться (досл.: бороться, пробиваться), например: to struggle to one's feet — с трудом встать на ноги.

stumbled (stumble – спотыкнуться, ошибиться) — перехватила (досл.: натолкнулся), например: to stumble across a friend — случайно встретиться с другом.

"I could not get rid of her. She brought me up to royalties, and people with stars and garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses. She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionize me. I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.

— Мне не удалось от нее отделаться. Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами. Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей. Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, — во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие.

Комментарии

get rid — отделаться (досл.: избавиться) – это устойчивое сочетание, например: to get rid of some stuff — избавиться от некоторых вещей.

parrot — крючковатыми (досл.: попугай); здесь имеется в виду, как у попугая, например: to repeat like a parrot — повторять как попугай.

lionize me — включить в свою коллекцию знаменитостей (досл.: поднимать шум вокруг меня), например: popular myths have lionized a petty thief — популярные мифы восхваливали воришку.

Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. We were quite close, almost touching. Our eyes met again. It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction. I am sure of that. Dorian told me so afterwards. He, too, felt that we were destined to know each other."

И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение. Он стоял так близко, что мы почти столкнулись. Глаза наши встретились снова. Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас. Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом. Я в этом уверен. Это же самое сказал мне потом Дориан. И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба.

Комментарии

reckless — безрассудно (досл.: необдуманный, опрометчивый) — в сочетании с глаголом to be переводится наречием, например: reckless person — беспечный человек; reckless driving — неосторожная езда.

Inevitable — неизбежно (досл.: неминуемый) — в сочетании с глаголом to be переводится наречием, например: inevitable changes of the seasons — постоянная смена времен года.

"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details. I simply fled. I like to find out people for myself. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."

— А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше? — спросил лорд Генри. Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю. Помню, как она раз подвела меня к какому-то грозному краснолицему старцу, увешанному орденами и лентами, а по дороге трагическим шепотом — его, наверное, слышали все в гостиной — сообщала мне на ухо самые ошеломительные подробности его биографии. Я просто-напросто сбежал от нее. Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях. А леди Брэндон описывает своих гостей точь-в-точь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она — либо рассказывает о них самое сокровенное, — либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.

Комментарии

describe — сказала (досл.: описала, охарактеризовала) – здесь вопрос со вспомогательным глаголом did, поэтому переводится прошедшим временем, например: to describe in detail — описывать подробно.

precis — характеристика (досл.: краткое изложение, резюме), например: to make a precis – составить реферат.

hissing — сообщала (досл.: шептала, говорила сдавленным голосом) – здесь идет перевод в прошедшем времени, потому что употребляется герундий после глагола remember, так как конструкция to remember + doing something означает помнить, что кто-то что-либо сделал, например: I remember hissing him away — я помню, как прогнал его шиканьем.

fled — сбежал (досл.: спасся бегством), например: All the animals fled from the fire. — Все животные спасались бегством от огня.

"Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!" said Hallward listlessly.

"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant. How could I admire her? But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"

"Oh, something like, 'Charming boy — poor dear mother and I absolutely inseparable. Quite forget what he does — afraid he — doesn't do anything — oh, yes, plays the piano — or is it the violin, dear Mr. Gray?' Neither of us could help laughing, and we became friends at once."

— Бедная леди Брэндон! Ты слишком уж строг к ней, Гарри, — рассеянно заметил Холлуорд.

— Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился попросту ресторан. А ты хочешь, чтобы я ею восхищался? Ну, бог с пей, скажи-ка мне лучше, как она отозвалась о Дориане Грее?

— Пробормотала что-то такое вроде: "Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью были неразлучны... Забыла, чем он занимается... Боюсь, что ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке, дорогой мистер Грей?" Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас как-то сразу сблизило.

Комментарии

succeeded — получился (досл.: достигла цели, преуспела), например: to succeed in life — преуспеть в жизни; to succeed in business — добиться успеха в бизнесе.

Neither — Оба (досл.: ни один) – здесь переведено словом Оба, чтобы не употреблять два раза отрицание, например: neither opinion — ни одна из точек зрения.

"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.

Hallward shook his head. "You don't understand what friendship is, Harry," he murmured — "or what enmity is, for that matter. You like every one; that is to say, you are indifferent to everyone."

— Недурно, если дружба начинается смехом, и лучше всего, если она им же кончается, — заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку.

Холлуорд покачал головой.

— Ты не знаешь, что такое настоящая дружба, Гарри, — сказал он тихо. — Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома. Ты любишь всех, а любить всех — значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны.

Комментарии

at all — недурно (досл.: совсем, полностью), например: Is the man mad at all? — Этот человек совсем ненормальный?

"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly unjust of you. I make a great difference between people. I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects. A man cannot be too careful in the choice of his enemies. I have not got one who is a fool. They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me. Is that very vain of me? I think it is rather vain."

— Как ты несправедлив ко мне! — воскликнул лорд Генри. Сдвинув шляпу на затылок, он смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой глубине летнего неба и похожие на растрепанные мотки блестящего шелка. — Да, да, возмутительно несправедлив! Я далеко не одинаково отношусь к людям. В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели — людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. Тщательнее всего следует выбирать врагов. Среди моих недругов нет ни единого глупца. Все они — люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить. Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием? Что ж, пожалуй, это верно.

Комментарии

tilting — Сдвинув (досл.: наклонив), например: tilting the plane of the aerial photograph - наклонив плоскость аэроснимка.

ravelled — растрепанные (досл.: распущенные, раскрученные), например: The roads are ravelled rapidly. - Дороги быстро расползаются.

acquaintances — приятели (досл.: знакомые), например: an old acquaintance of his — его старый знакомый.

intellectual power — мыслящие (досл.: интеллектуальная мощь), например: His intellectual power is very high. — Его умственные способности очень высоки.

"I should think it was, Harry. But according to your category I must be merely an acquaintance."

"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."

"And much less than a friend. A sort of brother, I suppose?"

"Oh, brothers! I don't care for brothers. My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."

"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.

— И я так думаю, Гарри. Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель?

— Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель".

— И гораздо меньше, чем друг? Значит, что-то вроде брата, не так ли?

— Ну, нет! К братьям своим я не питаю нежных чувств. Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают.

— Гарри! — остановил его Холлуорд, нахмурив брови.

Комментарии

But — между прочим (досл.: но, только) – здесь переводчик перевел but в значении тем не менее так как идет переход к новой теме при употреблении but в начале предложения, например: But now to the main question. — А сейчас обсуждаем главный вопрос ...

1|2|3|4|5

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Ноябрь 2011 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня