Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic."

"Harry, don't talk like that. As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. You can't feel what I feel. You change too often."

"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.

Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies."

То, что ты мне сейчас рассказал, — настоящий роман. Можно сказать, роман на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек — увы! — становится так прозаичен!

— Не говори так, Гарри. Я на всю жизнь пленен Дорианом. Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.

— Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.

Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет.

Комментарии

the worst of having a romance (worst — превосходная степень от прил. bad) — пережив роман (досл.: самое худшее в том, чтобы иметь роман), например: at the worst — в самом худшем положении, на худой конец.

As long as I live — Я на всю жизнь (досл.: всю свою жизнь, пока я жив), например: You may stay here as long as you like. — Можешь жить здесь столько, сколько захочешь.

will dominate me — пленен (Дорианом) (досл.: будет доминировать надо мной), здесь представлено страдательное причастие, т.е. вместо я доминирую – надо мной доминируют, мной управляют, например: to dominate the world — занимать господствующее положение в мире.

And Lord Henry struck a light on a dainty silver case and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase.

There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden! And how delightful other people's emotions were! — much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends — those were the fascinating things in life.

Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Генри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость.

В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. Как хорошо было в саду! "И как увлекательно интересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! — говорил себе лорд Генри. — Собственная душа и страсти друзей — вот что самое занятное в жизни".

Комментарии

struck a light — (досл.: зажег спичку), понятно, что зажечь спичку и начать курить означает в русском языке — закурить, само выражение Strike a light также может означать выражение удивления или тревоги, например: Strike a light, look who it ain't. — Кого я вижу, черт возьми.

summed up in a phrase (sum up — резюмировать, обобщать, подводить) — вместить в одну фразу (досл.: подвел итог (обобщил) в одной фразе), например: to sum up at the end of the meeting — подвести итоги собрания.

There was a rustle — возились (досл.: было шуршание, шелест), например: the rustle of the dry leaves — шуршание сухой листвы. Есть также глагол to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть.

lacquer — блестящие (досл.: лакированные), например: a small lacquer box — небольшой лаковый ящик.

chased themselves (chase — мчаться, преследовать, догонять) — скользили (досл.: преследовали себя), например: to chased the shadow — гнаться за тенью.

delightful — увлекательно интересны (досл.: восхитительны, очаровательны), например: a delightful child — очаровательный ребенок.

He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. Had he gone to his aunt's, he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor and the necessity for model lodging-houses. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. It was charming to have escaped all that!

Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки. У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков. При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда. Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого!

Комментарии

pictured — вспомнил (досл.: обрисовал, представил), например: the rest can be pictured easily enough — остальное можно вообразить достаточно легко.

feeding of the poor — образцовых столовых (досл.: кормление бедных), здесь имеется в виду, что кормление бедных в то время — это образцовые столовые, так как необразцовые не кормили бы их, например: artificial feeding — искусственное вскармливание.

would have preached (preach — поучать, проповедовать) — восхваляет (досл.: поучает, читает наставления), такая конструкция называется перфектный инфинитив и обозначает действие, которое должно было совершиться, но не произошло; это книжная конструкция, например: He would have made a terrible driver. — Он сделался бы ужасным водителем (но не стал таковым).

escaped (escape — ускользнуть) — избавлен (досл.: ускользнул, вырвался), например: No world of courtesy escaped her lips. — Она не произнесла ни одного учтивого слова (т. е. ни одно слово не ускользнуло из ее губ, не было сказано).

As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. He turned to Hallward and said, "My dear fellow, I have just remembered."

"Remembered what, Harry?"

"Where I heard the name of Dorian Gray."

"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.

Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Он повернулся к Холлуорду.

— Знаешь, я сейчас вспомнил...

— Что вспомнил, Гарри?

— Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.

— Где же? — спросил Холлуорд, сдвинув брови.

Комментарии

seemed to strike (seem — казаться, иметь какое-либо представление) — вызвала (досл.: казалось ударила, напала), такая конструкция называется субъектный инфинитивный оборот, когда идет сначала существительное + seem + инфинитив, на русский язык переводится сложноподчиненным предложением, с вводными словами кажется, по-видимому и т. д., например: He seems to know us — Кажется, он нас знает.

slight frown — сдвинув брови (досл.: незначительно сдвинутые брови), например: a slight headache — небольшая головная боль.

"Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray. I am bound to state that she never told me he was good-looking. Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not. She said that he was very earnest and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet. I wish I had known it was your friend."

— Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки, леди Агаты. Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в Ист Энде, и зовут его Дориан Грей. Заметь, она и словом не упомянула о его красоте. Женщины, — во всяком случае, добродетельные женщины, — не ценят красоту. Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, — и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан — твой друг.

Комментарии

I am bound to state — Заметь (досл.: я обязан заявить), словосочетание be bound to do something — означает быть обязанным сделать что-либо, например: If you ask your father he is bound to try and help you with your problem. — Если ты попросишь отца, он непременно попытается тебе помочь с твоей проблемой.

good-looking — красота (досл.: красивый, интересный, приятный), например: a good-looking man — интересный мужчина.

nature — сердцем (досл.: природа, сущность, естество), так как речь идет о естестве, то можно перевести и как сердце, например: human nature — человеческая природа (суть).

tramping about on huge feet — огромными ногами (досл.: топающий на огромных ногах), здесь имеется в виду тяжело ступающий человек, т.е. человек с большими ногами, например: he tramped about the room – он громко протопал в комнату.

"I am very glad you didn't, Harry."

"Why?"

"I don't want you to meet him."

"You don't want me to meet him?"

"No."

"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.

"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing.

The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight.

"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments."

The man bowed and went up the walk.

Then he looked at Lord Henry.

— А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.

— Почему?

— Я не хочу, чтобы вы познакомились.

— Не хочешь, чтобы мы познакомились?

— Нет.

— Мистер Дориан Грей в студии, сэр, — доложил лакей, появляясь в саду.

— Ага, теперь тебе волей-неволей придется нас познакомить! — со смехом воскликнул лорд Генри.

Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.

— Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.

Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри.

Комментарии

butler — лакей (досл.: дворецкий, виночерпий), например: to be the butler in charge of the dining – дворецкий, который отвечает за обед.

I shall be in — приду (досл.: я буду дома, у себя), конструкция to be in означает быть (находиться) дома; в данном случае идет чередование подряд двух предлогов in — первый относится к конструкции, а второй — входит в сочетание, например: the money must be in by Wednesday — деньги должны быть к среде.

"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. Don't spoil him. Don't try to influence him. Your influence would be bad. The world is wide, and has many marvellous people in it. Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses: my life as an artist depends on him. Mind, Harry, I trust you."

He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.

"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.

— Дориан Грей — мой лучший друг, — сказал он. — У него открытая и светлая душа — твоя тетушка была совершенно права. Смотри, Гарри, не испорти его! Не пытайся на него влиять. Твое влияние было бы гибельно для него. Свет велик, в нем много интереснейших людей. Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть!

Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо воли.

— Что за глупости! — с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти насильно повел его в дом.

Комментарии

take away — отнимай (досл.: убирать, уносить), например: to take away the key — унести ключ.

it possesses (possess — обладать) — есть в нем (досл.: он владеет, обладает), например: What date does he intend to possess of the house? — Когда он вступает во владение домом?

Mind — Помни (устаревшее, диалект), например: I mind it as being just a small place. — я помню, что он был совсем небольшим.

trust — надеюсь на твою совесть (досл.: верю, надеюсь), например: to trust to luck — верить (надеяться) в удачу.

1|2|3|4|5

ГЛАВА II

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Ноябрь 2011 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня