englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

CHAPTER 2

ГЛАВА II

As they entered they saw Dorian Gray. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's "Forest Scenes."

"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming."

"That entirely depends on how you sit today, Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had any one with you."

В мастерской они застали Дориана Грея. Он сидел за роялем, спиной к ним, и перелистывал шумановский альбом "Лесные картинки".

— Что за прелесть! Я хочу их разучить, — сказал он, не оборачиваясь. — Дайте их мне на время, Бэзил.

— Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. — Ох, надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную величину, — возразил юноша капризно. Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, — Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.

Комментарии

Scenes — картинки (досл.: эпизоды, сцены), например: ridiculous scene — смешной эпизод.

lend — дайте на время (досл.: одолжить на время), например: to lend the money to him — дать ему денег взаймы.

music-stool — табурете (досл.: вращающийся табурет), например: a piano stool — вращающийся табурет у рояля.

petulant manner — капризно (досл.: в обидчивой, капризной, манере), например: petulant child — капризный ребенок.

faint blush coloured his cheeks for a moment — порозовев (досл.: слабый румянец окрасил его щеки на какой-то момент), здесь переводчик заменил длинное сочетание слов слабый румянец окрасил его щеки на короткое русское порозовев, например: faint sound — слабый, едва различимый звук.

"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything."

"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you. You are one of her favourites, and, I am afraid, one of her victims also."

— Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили!

— Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, — сказал лорд Генри, подходя к Дориану и протягивая ему руку. — Я много наслышался о вас от моей тетушки. Вы — ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв.

Комментарии

capital sitter — превосходно позируете (досл.: основная, важнейшая, модель), при разговоре слово capital переводится как превосходный, например: capital boy — отличный (превосходный) парень.

stepping (step — ступать, делать шаг) — подходя (досл.: ступая, шагая), например: stepping lightly — легко ступая.

"I am in Lady Agatha's black books at present," answered Dorian with a funny look of penitence. "I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. We were to have played a duet together — three duets, I believe. I don't know what she will say to me. I am far too frightened to call."

"Oh, I will make your peace with my aunt. She is quite devoted to you. And I don't think it really matters about your not being there. The audience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits down to the piano, she makes quite enough noise for two people."

— Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, — отозвался Дориан с забавно-покаянным видом. — Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб — и совершенно забыл об этом. Мы должны были там играть с ней в четыре руки, — кажется, даже целых три дуэта. Уж не знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.

— Ничего, я вас помирю. Тетушка Агата вас очень любит. И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, — ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих.

Комментарии

black books — на плохом счету (досл.: черные книги), В черную книгу (a black book) заносятся проступки и имена тех, кто их совершил. Это выражение, вероятно, появилось во времена Генриха VIII (1530-е гг.). В те времена книги в чёрных переплётах, содержащие записи о скандальных делишках монахов, сделанные доверенными людьми короля перед уничтожением монастырей в Британии, были довольно распространены, например: But you are certainly in her black books. — Но ты, без сомнения, в ее черных списках.

I am frightened — Боюсь (досл.: Я испуган), например: He is frightened at the very thought — Он пугается одной только мысли.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Ноябрь 2011 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!