Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"That is very horrid to her, and not very nice to me," answered Dorian, laughing. Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. One felt that he had kept himself unspotted from the world. No wonder Basil Hallward worshipped him.

"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray — far too charming." And Lord Henry flung himself down on the divan and opened his cigarette-case.

— Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня, — сказал Дориан, смеясь. Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана!

— Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей, — сказал лорд Генри и, развалясь на диване, достал свой портсигар.

Комментарии

is horrid — обидно (досл.: ужасно, противно), например: don't be horrid — не будь таким противным.

finely curved scarlet lips — изящный рисунок алого рта (досл.: прекрасно изогнутые), например: finely cut — превосходно нарезанный.

he had kept himself unspotted (to keep — держать(ся)) — ничем не загрязнила (досл.: он держал себя незапятнанным), например: to keep waiting — заставить ждать; unspotted reputation — незапятнанная репутация.

flung himself down on the divan (to fling — ринуться, броситься) — развалясь на диване (досл.: бросился на диван), например: He to fling out of the room — Он выскочил из комнаты.

The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark, he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, "Harry, I want to finish this picture to-day. Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?"

Lord Henry smiled and looked at Dorian Gray. "Am I to go, Mr. Gray?" he asked.

Художник тем временем приготовил кисти и смешивал краски на палитре. На хмуром его лице было заметно сильное беспокойство. Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал:

— Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?

Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.

— Уйти мне, мистер Грей?

Комментарии

had been busy mixing (to be busy – быть занятым) — смешивал (досл.: был занят смешиванием), здесь используется прошлое совершенное время, т.е. прошлое, которое произошло и закончилось в прошлом, например: the line had been busy — номер телефона был занят (т.е. был занят в прошлом, не сейчас).

Would you think it awfully rude of me — Ты не обидишься (досл.: Ты бы не подумал, что это ужасно грубо от меня), здесь глагол would выражает вежливую просьбу, например: Would you please help me. — Не могли бы вы помочь мне.

Am I to go — Уйти мне (досл.: Должен я уйти), здесь используется оборот to be to do something, который обозначает синоним модального глагола must c оттенком запланированности; чаще всего используется в литературно-публицистических текстах, например: I am to do the job tomorrow — Завтра я должен выполнить работу.

"Oh, please don't, Lord Henry. I see that Basil is in one of his sulky moods, and I can't bear him when he sulks. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy."

"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop.

You don't really mind, Basil, do you? You have often told me that you liked your sitters to have some one to chat to."

Hallward bit his lip.

— Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?

— Стоит ли объяснять это, мистер Грей? На такую скучную тему говорить пришлось бы серьезно. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.

Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.

Холлуорд закусил губу.

Комментарии

sulky — дурной (досл.: мрачный, угрюмый), например: sulky silence — угрюмое молчание.

I want you to tell me — вы еще не объяснили (досл.: я хочу чтобы вы мне рассказали), такая конструкция называется объектный падеж с инфинитивом и употребляется после глаголов, которые выражают желание, при этом местоимение после глагола want ставится в косвенном падеже, а на русский язык переводится в именительном, например: I want him to come home right after school. – Я хочу, чтобы он после школы пришел сразу домой.

to have some one to chat to — кто-нибудь занимает тех (досл.: иметь кого-либо, кто с ними болтает), например: He was chatting up a pretty girl. — Он уже болтал с миловидной девушкой.

"If Dorian wishes it, of course you must stay. Dorian's whims are laws to everybody, except himself."

Lord Henry took up his hat and gloves.

"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go. I have promised to meet a man at the Orleans. Good-bye, Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street. I am nearly always at home at five o'clock. Write to me when you are coming. I should be sorry to miss you."

"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes, I shall go, too. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. Ask him to stay. I insist upon it."

— Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Его прихоти — закон для всех, кроме него самого.

Лорд Генри взял шляпу и перчатки.

— Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. До свиданья, мистер Грей. Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. В пять я почти всегда дома. Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали.

— Бэзил, — воскликнул Дориан Грей, — если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! Вы никогда рта не раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!

Комментарии

You are very pressing (to press — давить, оказывать давление) — Несмотря на твои настояния (досл.: Ты очень давишь (оказываешь давление)), например: He is much pressing her to go into a neighbouring apartment. — Он ее долго убеждает уйти в соседнюю комнату.

Write to me — сообщите заранее (досл.: сообщите мне), здесь имеется в виду сообщите мне (в письменной форме), например: Write him that they are coming. — Сообщите ему, что они уже прибывают.

insist — (досл.: настаиваю, настойчиво требую), здесь глагол insist подчеркивает предыдущий глагол stay — остаться, т.е. не уходить, например: I have to insist on the return of my book at once. — Я должен потребовать немедленного возвращения моей книги.

"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture. "It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. I beg you to stay."

"But what about my man at the Orleans?" The painter laughed.

"I don't think there will be any difficulty about that. Sit down again, Harry. And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself."

Dorian Gray stepped up on the dais with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. He was so unlike Basil. They made a delightful contrast.

— Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, — сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины. — Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. Пожалуйста, посиди с нами.

— А как же мое свидание в клубе? Художник усмехнулся.

— Не думаю, чтобы это было так уж важно. Садись, Гарри. Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очень-то слушайте лорда Генри — он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние.

Дориан Грей с видом юного мученика взошел на помост и, сделав недовольную гримасу, переглянулся с лордом Генри. Этот друг Бэзила ему очень нравился. Он и Бэзил были совсем разные, составляли прелюбопытный контраст.

Комментарии

gazing (to gaze — пристально глядеть; вглядываться) — не отводя (досл.: пристально вглядываясь), например: He is gazing on Niagara Falls like entranced. — Он смотрит, как зачарованный, на Ниагарский водопад.

I beg you to stay — Пожалуйста, посиди с нами (досл.: Я прошу вас остаться), глагол beg — просить, умолять, например: The enemy begged for mercy. — Враг умолял пощадить его.

pay any attention — не очень-то слушайте (досл.: не уделяйте никакого внимания), pay attention — это устойчивое выражение, означает сосредотачиваться, фокусироваться, например: They didn't want to pay any attention to our warning. — Они не хотят обращать внимание на наши предупреждения — в английском языке после слова attention обязательно употребление предлога to а не on — русское на.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!