Чего Р’С‹ РЅРµ знаете Рѕ жизни РІ Америке!    

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

And he had such a beautiful voice. After a few moments he said to him, "Have you really a very bad influence, Lord Henry? As bad as Basil says?"

"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. All influence is immoral — immoral from the scientific point of view."


"Because to influence a person is to give him one's own soul. He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of someone else's music, an actor of a part that has not been written for him. The aim of life is self-development. To realize one's nature perfectly — that is what each of us is here for. People are afraid of themselves, nowadays. They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. Of course, they are charitable. They feed the hungry and clothe the beggar. But their own souls starve, and are naked. Courage has gone out of our race. Perhaps we never really had it.

И голос у лорда Генри был такой приятный! Выждав минуту, Дориан спросил: — Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?

— Хорошего влияния не существует, мистер Грей. Всякое влияние уже само по себе безнравственно, — безнравственно с научной точки зрения.

— Почему же?

— Потому что влиять на другого человека — это значит передать ему свою душу. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И добродетели у него будут не свои, и грехи, — если предположить, что таковые вообще существуют, — будут заимствованные. Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Цель жизни — самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность — вот для чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг — это долг перед самим собой. Разумеется, они милосердны. Они покормят голодного, оденут нищего. Но их собственные души наги и умирают с голоду. Мы утратили мужество. А может быть, его у нас никогда и не было.


self-development — самовыражение (досл.: саморазвитие), например: This is a self development Web site for people who want real change in their life! — Это веб-сайт для саморазвития людей, которые действительно хотят изменить свою жизнь!

Courage has gone out (to go out — уходить, покидать) — утратили мужество (досл.: мужество ушло (покинуло)), например: Your father had gone out of your family. — Твой отец ушел из вашей семьи.

The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion — these are the two things that govern us. And yet ... "

"Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before.

"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream — I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal — to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. We are punished for our refusals. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful.

Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, — вот что властвует над нами. Между тем ...

— Будьте добры, Дориан, поверните-ка голову немного вправо, — попросил художник. Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на лице юноши выражение, какого до сих пор никогда не видел.

— А между тем, — своим низким, певучим голосом продолжал лорд Генри с характерными для него плавными жестами, памятными всем, кто знавал его еще в Итоне, — мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью, давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою мечту, — мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. Но и самый смелый из нас боится самого себя. Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. И мы расплачиваемся за это самоограничение. Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление — это путь к очищению. После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ отделаться от искушения — уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним, душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными.


Just turn — поверните-ка (досл.: просто поверните, поверните-ка), слово just при повелительном наклонении переводится на русский язык частицей –ка или вообще не переводится, например: just let me hear — дайте(-ка) мне послушать.

deep in his work — Поглощенный своей работой (досл.: Погруженный в свою работу), deep in означает быть погруженным (поглощенным) занятым чем-нибудь, например: to be deep in thought — глубоко задуматься; to be deep in conversation — увлечься беседой.

graceful wave of the hand — плавными жестами (досл.: изящные взмахи руки), например: Peter spotted Mary Ann and gave her a cheery wave. — Питер увидел Мэри-Энн и дружески махнул ей рукой.

fresh impulse — мощный порыв (досл.: энергичный стимул), например: I feel your impulse. — Я чувствую твой стимул; They was still fresh after preparing that machine. — Приготавливая станок, они, тем не менее, были бодры.

mars (to mar — портить, ухудшать) — омрачает (досл.: ухудшает), здесь глагол стоит в 3 лице ед. числа, не путать с планетой марс, например: He mars our lives. — Он портит наши жизни.

Nothing ... but — После (досл.: только, ничего кроме), например: There was nothing there but a small piece of paper. — Там был только маленький кусочек бумаги.

It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame — "

"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think."

For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips and eyes strangely bright. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. Yet they seemed to him to have come really from himself.

Кто-то сказал, что величайшие события в мире — это те, которые происходят в мозгу у человека. А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу, и только в мозгу. Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых вы краснеете от стыда...

— Постойте, постойте! — пробормотал, запинаясь, Дориан Грей. — Вы смутили меня, я не знаю, что сказать... С вами можно бы поспорить, но я сейчас не нахожу слов... Не говорите больше ничего! Дайте мне подумать...

Впрочем, лучше не думать об этом!

Минут десять Дориан стоял неподвижно, с полуоткрытым ртом и странным блеском в глазах. Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем новые мысли и чувства. Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались из глубины его существа.


It has been said — Кто-то сказал (досл.: Было сказано), это пассивный залог настоящего совершенного времени и обозначает факт совершение действия к настоящему моменту независимо от того, когда оно было совершено, т.е. важен сам результат, например: It has been said that democracy is the worst form of Government. — Демократия — это худший способ управления государством.

take place — рождаются (досл.: имеют место, происходят, случаются), это устойчивая конструкция, например: The wedding will take place next year. — Свадьба будет в следующем году.

you yourself — в вас (досл.: вы сами), это возвратное местоимение, при употреблении после личного оно играет роль усилительного местоимения, например: You did it all by yourself. — Ты сделал это все сам.

day-dreams — мечты (досл.: галлюцинации, грезы), например: She was lost in a daydream. — Она потерялась в своих грезах.

faltered (to falter — заикаться, мямлить) — пробормотал, запинаясь (досл.: промямлил), например: He feltered me some words. — Он, заикаясь, промямлил мне несколько слов.



подготовил Олейников Андрей
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Подготовка и прием международных экзаменов по английскому. IELTS, TOEFL, Cambridge English в Grade Education Centre (Киев)

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата