Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life — to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. You are a wonderful creation. You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."

Dorian Gray frowned and turned his head away. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. His romantic, olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low languid voice that was absolutely fascinating. His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm. They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.

But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Why had it been left for a stranger to reveal him to himself? He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. Suddenly there had come some one across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. And, yet, what was there to be afraid of? He was not a schoolboy or a girl. It was absurd to be frightened.

— Да, — продолжал лорд Генри, — надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. Вы — удивительный человек, мистер Грей. Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать.

Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним. Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование. В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.

Дориан чувствовал, что боится этого человека, — и стыдился своего страха. Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу? Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не изменила в нем. И вдруг приходит этот незнакомец — и словно открывает перед ним тайны жизни. Но всетаки чего же ему бояться? Он не школьник и не девушка. Ему бояться лорда Генри просто глупо.

Комментарии

means of the senses — ощущениями (досл.: (по)средством чувств), например: means of travel — средства передвижения.

creation — человек (досл.: творение, создание), например: creation of man — сотворение человека.

turned his head away (to turn away — поворачивать прочь, отворачиваться) — отвел глаза (досл.: повернул свою голову прочь), например: They turned away in disgust — Они отвернулись с отвращением.

worn — усталое (досл.: изношенный), например: a worn coat — изношенное пальто.

flowerlike — нежные, как цветы (досл.: подобные цветам, цветовидные), конструкции существительное + прилагательное like переводятся со значением подобный или суффиксом -идный, например: tree-like — древовидный.

being afraid — стыдился (досл.: будучи стыдящимся), это сочетание герундия + прилагательное и переводится как когда (будучи) + прилагательное, например: being free from obligations — будучи свободным от обязательств.

who seemed (to seem — казаться) — словно (досл.: который казалось), например: такие сочетания — who + seemed — переводятся как словно, по-видимому, либо глаголом казалось, that creature who seemed to be immortal — то существо, по-видимому, бессмертное.

"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."

"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.

"It should matter everything to you, Mr. Gray."

"Why?"

"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."

"I don't feel that, Lord Henry."

"No, you don't feel it now. Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly. Now, wherever you go, you charm the world. Will it always be so? . . . You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don't frown. You have.

— Давайте сядем где-нибудь в тени, — сказал лорд Генри, — Вот Паркер уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать. Загар будет вам не к лицу.

— Эка важность, подумаешь! — засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью в углу сада.

— Для вас это очень важно, мистер Грей.

— Почему же?

— Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость — единственное богатство, которое стоит беречь.

— Я этого не думаю, лорд Генри.

— Теперь вы, конечно, этого не думаете. Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, — вы поймете это с неумолимой ясностью. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете. Но разве так будет всегда? Вы удивительно хороши собой, мистер Грей. Не хмурьтесь, это правда.

Комментарии

glare — солнцепек (ослепительный свет, блеск), например: in the glare — в блеске.

unbecoming — не к лицу (досл.: неподходящий, наприличный), например: unbecoming appearance — неподобающий внешний вид; unbecoming conduct — неприличное поведение.

worth having — которое стоит беречь (досл.: стоящий (заслуживающий) того, чтобы иметь), например: This picture is worth seeing. — Эту картину стоит посмотреть.

has seared (to sear — иссушать, увядать) — иссушат (досл.: иссушать), здесь речь идет о будущем, поэтому совершенное время переводится будущим на русском языке, например: Nothing has matter when your flowers have seared. — Ничто не будет иметь значения, когда увянуть твои цветы.

And beauty is a form of genius — is higher, indeed, than genius, as it needs no explanation. It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon. It cannot be questioned. It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it. You smile? Ah! when you have lost it you won't smile. ...People say sometimes that beauty is only superficial. That may be so, but at least it is not so superficial as thought is. To me, beauty is the wonder of wonders. It is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible. ...Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what the gods give they quickly take away. You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully. When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats. Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed. You will suffer horribly.... Ah! realize your youth while you have it. Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age.

А Красота — один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания. Она — одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита луны. Красота неоспорима. Она имеет высшее право на власть и делает царями тех, кто ею обладает. Вы улыбаетесь? О, когда вы ее утратите, вы не будете улыбаться... Иные говорят, что Красота — это тщета земная. Быть может. Но, во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль. Для меня Красота — чудо из чудес. Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном... Да, мистер Грей, боги к вам милостивы. Но боги скоро отнимают то, что дают.. У вас впереди не много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной. Минет молодость, а с нею красота — и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам будут казаться горше поражений. Каждый уходящий месяц приближает вас к этому тяжкому будущему. Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми одарили вас боги. Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют. Вы будете страдать ужасно... Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не ушла. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.

Комментарии

indeed — досл.: в самом деле, действительно, например: Who is he, indeed? — Действительно, кто он такой?

It cannot be questioned — Красота неоспорима (досл.: Она не может быть поставлена под сомнение), например: It may be questioned whether everybody will be here in time. — Весьма сомнительно, будут ли все здесь вовремя. бзЮdivine — высшее (досл.: божественное), например: To err is human, to forgive is divine. — Человеку свойственно ошибаться, Богу — прощать (т.е. прощать — это божественное).

only superficial — тщета земная (досл.: лишь поверхностна (мнима)), например: superficial difference — мнимое различие. бзЮWhen your youth goes — Минет молодость (досл.: Когда ваша молодость уйдет), здесь английское настоящее неопределенное время переводится на русский язык будущим временем, так как далее в придаточном предложении идет будущее время, например: When you come here Lena wil be in Moscow. — Когда ты будешь здесь, то Елена будут в Москве.

Every month as it wanes — Каждый уходящий месяц (досл.: Каждый месяц в то время, как он убывает)

realize — пользуйтесь (досл.: реализовывайте, претворяйте в жизнь), например: Sam finally realized his goal. — Сэм наконец-то осуществил свою цель.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

Продолжение >>

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"