Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing. ...A new Hedonism — that is what our century wants. You might be its visible symbol. With your personality there is nothing you could not do. The world belongs to you for a season. ...The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. I thought how tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time that your youth will last — such a little time. The common hill-flowers wither, but they blossom again. The laburnum will be as yellow next June as it is now. In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. But we never get back our youth. The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish. Our limbs fail, our senses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to. Youth! Youth! There is absolutely nothing in the world but youth!"

Живите! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений! Ничего не бойтесь! Новый гедонизм — вот что нужно нашему поколению. И вы могли бы стать его зримым символом. Для такого, как вы, нет ничего невозможного. На короткое время мир принадлежит вам... Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть. Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя. Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!" Ведь молодость ваша пройдет так быстро! Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас. Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!

Комментарии

Be always searching — вечно ищите (досл.: Будь(те) всегда ищущими (в поиске)), например: this is a batch searching — это пакетный поиск.

what our century wants — что нужно нашему поколению (досл.: что наше столетие (век) хочет), например: at the turn of the century — на рубеже века.

I saw that you were quite unconscious — Я понял, что вы себя еще не знаете (досл.: я увидел, что вы совершенно не осознаете), здесь у нас согласование времен: в главном предложении глагол в простом прошедшем времени переводится на русский язык прошедшим временем, в придаточном глагол также в простом прошедшем переводится на русский настоящим временем, например: I feel that you were here. — Я почувствовал, что ты здесь.

I thought how tragic it would be — Я думал: "Как было бы трагично", здесь используется условное предложение, которое выражает нереальное действие, причем в основном предложении глагол стоит в форме простого прошедшего времени (Past Indefinite), а в условной части предложения используется глагол would + инфинитив, например: I would participate in around-the-world journey if I were a millionaire. — Я бы поучаствовал в кругосветном путешествии, если бы был миллионером.

hill-flowers — полевые цветы (досл.: цветы на холме), например: The house stood on a hill. — Дом стоял на холме.

becomes sluggish (to become — делаться, становиться) — Слабеет (досл.: становится вялым), в качестве глагола-связки глагол become употребляется в значении делаться, становиться, например: to become brown — чернеть, загорать.

haunted by the memory (to haunt — неотступно преследовать, не давать покоя) — с неотвязными воспоминаниями (досл.: преследуемых воспоминаниями), например: She is haunted by her dreams. — Ее преследуют ее сны.

Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. A furry bee came and buzzed round it for a moment. Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.

After a time the bee flew away. He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.

Suddenly the painter appeared at the door of the studio and made staccato signs for them to come in. They turned to each other and smiled.

"I am waiting," he cried. "Do come in. The light is quite perfect, and you can bring your drinks."

They rose up and sauntered down the walk together. Two green-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.

Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза. Веточка сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий. Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую. Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим, или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.

Пчела скоро полетела дальше. Дориан видел, как она забралась в трубчатую чашечку вьюнка. Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на стебельке.

Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами стал звать своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглянулись.

— Я жду, — крикнул художник. — Идите же! Освещение сейчас для работы самое подходящее... А пить вы можете и здесь.

Они поднялись и медленно зашагали по дорожке. Мимо пролетели две бледнозеленые бабочки, в дальнем углу сада на груше запел дрозд.

Комментарии

buzzed round (to buzz — гудеть, жужжать) — покружилась над нею, жужжа (досл.: погудели (пожужжали) вокруг), например: Everyone is only buzzing about the scandal. — Все только и гудят об этом скандале.

the oval stellated globe — одна звездочка (овальный звездообразный шар), например: One can see this stellated firmament. — Можно увидеть этот усеянный звездами небосвод.

we cannot find expression — неясное нам самим (досл.: мы не можем найти выражение), например: dead-pan expression — невозмутимое выражение.

After a time — скоро (досл.: Через некоторое время), можно также сказать in some time, например: This work will be done in some time. — Через некоторое время эта работа будет выполнена.

staccato signs — энергичными жестами (досл.: отрывистыми жестами), staccato — это итальянское слово, которое означает что-то короткое, отрывистое, четко отделенное один от другого, например: the staccato speech — отрывистая речь.

Do come in — Идите же (досл.: входите же), глагол do перед другим глаголом употребляется для усиления значения действия и часто переводится на русский язык частицей же, например: Do stop talking. — Замолчи же.

sauntered (to saunter — прохаживаться, фланировать) — медленно зашагали (досл.: профланировали), например: They sauntered back to the car. — Они неторопливо двигались обратно к машине.

"You are glad you have met me, Mr. Gray," said Lord Henry, looking at him.

"Yes, I am glad now. I wonder shall I always be glad?"

"Always! That is a dreadful word. It makes me shudder when I hear it. Women are so fond of using it. They spoil every romance by trying to make it last for ever. It is a meaningless word, too. The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer."

As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm.

"In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose.

— Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей? — сказал лорд Генри, глядя на Дориана.

— Да, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.

— Всегда!.. Какое ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился вечно. Притом "всегда" — это пустое слово. Между капризом и "вечной любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.

Они уже входили в мастерскую. Дориан Грей положил руку на плечо лорда Генри.

— Если так, пусть наша дружба будет капризом, — шепнул он, краснея, смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.

Комментарии

shall I always be glad? — всегда ли так будет (досл.: всегда ли я буду доволен?), например: She is glad to hear it. — Она рада это слышать.

Women are so fond — любят женщины (досл.: Женщины испытывают нежные чувства), это сочетание — to be fond of — употребляется, когда нужно показать, что что-то нравиться, кто-то чем-то увлекается, но здесь не идет речь о любви, например: He's too fond of biting his nails. — У него дурная привычка грызть ногти.

lifelong — вечной (досл.: пожизненной), например: lifelong suffering — страдание на всю жизнь (пожизненное).

resumed — стал (досл.: возобновил), например: They stopped for a moment and then resumeed shouting. — Они на минуту остановились и затем стали снова ругаться.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"