Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing. "It would be rather hard lines on your work."

"I should object very strongly, Harry," said Hallward.

Dorian Gray turned and looked at him.

"I believe you would, Basil. You like your art better than your friends. I am no more to you than a green bronze figure.

Hardly as much, I dare say."

The painter stared in amazement. It was so unlike Dorian to speak like that. What had happened? He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning.

"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. You will like them always. How long will you like me? Till I have my first wrinkle, I suppose. I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Your picture has taught me that. Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. When I find that I am growing old, I shall kill myself."

— Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! — воскликнул лорд Генри со смехом. — Тяжела тогда была бы участь художника!

— Да, я горячо протестовал бы против этого, — отозвался Холлуорд.

Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него.

— О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! Свое искусство вы любите больше, чем друзей. Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки.

Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.

Удивленный художник смотрел на него во все глаза. Очень странно было слышать такие речи от Дориана. Что это с ним? Он, видимо, был очень раздражен, лицо его пылало.

— Да, да, — продолжал Дориан. — Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Гермес из слоновой кости. Их вы будете любить всегда. А долго ли будете любить меня? Вероятно, до первой морщинки на моем лице. Я теперь знаю — когда человек теряет красоту, он теряет все. Ваша картина мне это подсказала. Лорд Генри совершенно прав: молодость — единственное, что ценно в нашей жизни. Когда я замечу, что старею, я покончу с собой.

Комментарии

You would hardly care (to care — заботиться, беспокоиться, тревожиться) — вряд ли понравился бы (досл.: Тебе следовало бы сурово беспокоиться), например: That's all he cares about. — Больше его ничего не волнует (не беспокоит).

hard lines — участь (досл.: горькая доля), это устойчивое сочетание, например: hard lines on the bride — печальный удел выпал на долю жены.

I dare say (to dare — сметь, отваживаться) — пожалуй (досл.: Я смею сказать), это модальный глагол, например: How dare you accuse me of lying? — Как вы смеете обвинять меня во лжи?

has taught (to teach — учить, преподавать) — подсказала (досл.: научила), здесь настоящее совершенное время, т.е. показывает результат действия, например: I have taught history for many years. — Я уже много лет преподаю историю (и это действие продолжается в настоящем).

growing old (to grow — расти, становиться) — старею (досл.: становлюсь старым), глагол grow, кроме своего основного значения расти, также имеет значение становиться (синоним глагола to get — становиться) и образует устойчивые сочетания, например: to grow dim — тускнеть; to grow pale — бледнеть.

Hallward turned pale and caught his hand. "Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. You are not jealous of material things, are you? — you who are finer than any of them!"

"I am jealous of everything whose beauty does not die. I am jealous of the portrait you have painted of me. Why should it keep what I must lose?

Every moment that passes takes something from me and gives something to it. Oh, if it were only the other way! If the picture could change, and I could be always what I am now! Why did you paint it? It will mock me some day — mock me horribly!"

The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying.

"This is your doing, Harry," said the painter bitterly. Lord Henry shrugged his shoulders.

"It is the real Dorian Gray — that is all."

"It is not."

"If it is not, what have I to do with it?"

"You should have gone away when I asked you," he muttered.

Холлуорд побледнел и схватил его за руку. — Дориан, Дориан, что вы такое говорите! У меня не было и не будет друга ближе вас. Что это вы вздумали завидовать каким-то неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех!

— Я завидую всему, чья красота бессмертна. Завидую этому портрету, который вы с меня написали. Почему он сохранит то, что мне суждено утратить?

Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. О, если бы было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! Зачем вы его написали? Придет время, когда он будет дразнить меня, постоянно насмехаться надо мной!

Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки.

— Это ты наделал, Гарри! — сказал художник с горечью. Лорд Генри пожал плечами.

— Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.

— Неправда.

— А если нет, при чем же тут я?

— Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.

Комментарии

You are not jealous (to be jealous — ревновать) — Что это вы вздумали завидовать (досл.: Вы не ревнуете), например: She is jealous of her sister's success. — Она завидует успеху сестры.

welled (to well — выступать (о слезах), закипать (о чувствах)) — подступили (досл.: выступили (о слезах)), этот глагол используется в художественной литературе, не путайте его с наречием well — хорошо, например: Tears welled into her eyes. — У нее на глазах выступили слёзы; НО: Well done! — Хорошо сделано!

buried (to bury — погрузить, скрыть, предать забвению) — спрятал (досл.: погрузил), например: Marian buried her face in her hands. — Мэриан закрыла лицо руками.

muttered — просил (досл.: пробормотал), например: He muttered something inaudible. — Он что-то еле слышно пробормотал.

"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer.

"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. What is it but canvas and colour? I will not let it come across our three lives and mar them."

Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. What was he doing there? His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. He had found it at last. He was going to rip up the canvas.

With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.

"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"

"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter coldly when he had recovered from his surprise. "I never thought you would."

"Appreciate it? I am in love with it, Basil. It is part of myself. I feel that."

— Я остался по твоей же просьбе, — возразил лорд Генри.

— Гарри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. Что ж, ведь это только холст и краски. И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам.

Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна. Что он там делает? Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, — видимо, разыскивает что-то. Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием. И нашел его наконец. Он хочет изрезать портрет!

Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.

— Не смейте, Бэзил! Не смейте! — крикнул он. — Это все равно что убийство!

— Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, — сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, — А я да это уже не надеялся.

— Ценю ее? Да я в нее влюблен, Бэзил. У меня такое чувство, словно этот портрет — часть меня самого.

Комментарии

when you asked me (to ask — просить) — по твоей же просьбе (досл.: когда ты попросил меня), например: He asked me a favour. — Он попросил меня об услуге.

made me hate (to make — делать, заставить) — сделали мне ненавистной (досл.: заставили меня ненавидеть), глагол make в сочетании с другим глаголом означает заставлять, либо быть приведенным к какому-либо состоянию, например: They will make him cry. — Они заставят его плакать.

three lives — жизнь (досл.: три жизни), здесь следует отличать слово life — lives во множественном числе от глагола live в 3 лице ед. числа, например: our lives — наши жизни, НО: He lives. — Он живет.

that was set — который был установлен (размещен), здесь глагол set идет как уточнение и в русском языке его переводить не обязательно, например: a house set high on a hill — дом на высоком холме.

rip up — изрезать (досл.: вспороть), например: Mr. Brown is known to rip up a contract as soon as it's signed. — Мистер Браун известен тем, что разрывает контракт, как только он подписан.

With a stifled sob — Всхлипнув (досл.: С заглушенными рыданиями), например: stifled laughter — сдерживаемый смех; stifled desire — подавленное желание.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня