englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. Then you can do what you like with yourself."

And he walked across the room and rang the bell for tea.

"You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?"

"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. But I don't like scenes, except on the stage. What absurd fellows you are, both of you! I wonder who it was defined man as a rational animal. It was the most premature definition ever given.

Man is many things, but he is not rational. I am glad he is not, after all — though I wish you chaps would not squabble over the picture. You had much better let me have it, Basil. This silly boy doesn't really want it, and I really do."

"If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy."

Ну и отлично. Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой. Тогда можете делать с собой, что хотите.

Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.

— Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? И ты тоже, Гарри? Или ты не охотник до таких простых удовольствий?

— Я обожаю простые удовольствия, — сказал лорд Генри. — Они — последнее прибежище для сложных натур. Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. Какие вы оба нелепые люди! Интересно, кто это выдумал, что человек — разумное животное? Что за скороспелое суждение!

У человека есть что угодно, только не разум. И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь из-за портрета. Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется.

— Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! — воскликнул Дориан Грей. — И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком".

Комментарии

as soon as you are dry, you shall be varnished (to dry — высыхать, to varnish — покрывать лаком) — Как только вы высохнете, вас покроют лаком (досл.: как только вы будете сухи, вас будут покрывать лаком), здесь условное предложение выражает реальное событие, которое вполне осуществимо; в русском переводе обе части предложения выражают будущее время, например: If you finish your homework, we shall go to the park. — Если ты закончишь домашнюю работу, мы пойдем в парк.

do you object — не охотник (досл.: ты возражаешь?), здесь слово object — глагол, на это указывает вспомогательный глагол do, стоящий перед ним, но автор использует для перевода существительное с отрицательной частицей «не». Например: Do they object to new taxes? — Они противятся новым налогам?

complex — сложных натур (досл.: комплексных, сложных (имеется в виду людей и т.д.)), например: We have many problems. They are complex. — У нас много проблем. Они сложные (например, проблемы).

chaps — вы (досл.: приятели), например: nice chap — славный малый.

"You know the picture is yours, Dorian. I gave it to you before it existed."

"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young."

"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry."

"Ah! this morning! You have lived since then."

There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.

There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. Dorian Gray went over and poured out the tea. The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers.

"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour."

— Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. Я так решил еще прежде, чем начал его писать.

— А на меня не обижайтесь, мистер Грей, — сказал лорд Генри. — Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик.

— Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.

— Ах, утром! Но с тех пор вы многое успели пережить. В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.

Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник. За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда.

Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах.

— А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? — предложил лорд Генри. — Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение... Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью.

Комментарии

being reminded (to be — быть, to remind — напоминать) — напоминают (досл.: будучи упомянутым), здесь мы имеем герундий в форме Indefinite Passive, когда выражаются действия, которые являются одновременными с действиями, выраженными глаголом сказуемым (don't object), например: They likes being invited to go for a walk. Они любят, когда их приглашают прогуляться.

laden — нагруженный, это литературно-книжное слово, например: a table laden with food — стол, уставленный яствами.

There was a rattle of cups — Звякали чашки (досл.: Был (Имелся) стук чашек), здесь используется оборот there is/are в прошедшем времени there was/were, чтобы выразить - имеется, а на русский язык не переводится, например: There was a hint of a smile on her lips. — Ее губы тронула улыбка (Вместо Имелась улыбка...).

page — мальчик (досл.: мальчик-слуга), не путать со словом page — страница, например: He is a page in this hotel. — Это мальчик-слуга в этом отеле. НО: There is a picture on the next page. — На следующей странице есть картинка.

sauntered languidly — не спеша подошли (досл.: медленно подоли неторопливой походкой), например: They sauntered back to the car. — Они побрели обратно к машине.

I can send him a wire — ему можно телеграфировать (досл.: я могу послать ему телеграмму), например: She will reply by wire. — Она ответит телеграммой.

"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward.

"And, when one has them on, they are so horrid." "Yes," answered Lord Henry dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. Sin is the only real colour-element left in modern life."

"You really must not say things like that before Dorian, Harry."

"Before which Dorian? The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?"

"Before either."

"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.

"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?"

"I can't, really. I would sooner not. I have a lot of work to do."

"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."

"I should like that awfully."

The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture.

"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.

"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?"

"Yes; you are just like that."

— Ох, надевать фрак! Как это скучно! — буркнул Холлуорд. — Терпеть не могу фраки!

— Да, — лениво согласился лорд Генри. — Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока.

— Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане!

— При котором из них? При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете?

— И при том, и при другом.

— Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, — промолвил Дориан.

— Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?

— Нет, право, не могу. У меня уйма дел.

— Ну, так мы пойдем вдвоем — ты и я, мистер Грей.

— Как я рад!

Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету.

— А я останусь с подлинным Дорианом, — сказал он грустно.

— Так, по-вашему, это — подлинный Дориан? — спросил Дориан Грей, подходя к нему. — Неужели я в самом деле такой?

— Да, именно такой.

Комментарии

It is such a bore — Как это скучно (досл.: Это такая скука), например: It is a great bore to hear my neighbour saying flubdubs. — Это же скучно слушать моего соседа, говорящего глупости.

dreamily — лениво (досл.: мечтательно), например: “They were divine,” — she sighs, dreamily. — «Они были божественными» — мечтательно вздохнула она.

you shall come; and you will come — Значит, едем. И вы с нами (досл.: вы пойдете с нами; и вы придете), в первом случае с местоимением you используется глагол shall, который играет роль модального глагола и выражает приказание, а во втором случае с местоимением you используется глагол will, который служит для образования простого будущего времени, например: You shall pay for this! — Ты за это заплатишь! (здесь приказание) You will pay for this. — Ты за это будешь платить. (здесь просто будущее время)

I should like that awfully — Как я рад (досл.: Я бы хотел этого ужасно), здесь имеется в виду, что он рад тому, что его желание, возможно, осуществится или некоторую неуверенность (модальный глагол should), например: I should hardly go there. — Вряд ли я поеду туда.

strolling — подходя (досл.: медленно идя), например: to stroll along the beach — прогуливаться (медленно) по берегу.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!