Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"How wonderful, Basil!"

"At least you are like it in appearance. But it will never alter," sighed Hallward. "That is something."

"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say."

"Don't go to the theatre tonight, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me."

"I can't, Basil."

"Why?"

"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."

"He won't like you the better for keeping your promises.

He always breaks his own. I beg you not to go."

Dorian Gray laughed and shook his head.

"I entreat you."

— Как это чудесно, Бэзил!

— По крайней мере, внешне вы такой. И на портрете всегда таким останетесь, — со вздохом сказал Холлуорд. — А это чего-нибудь да стоит.

— Как люди гонятся за постоянством! — воскликнул лорд Генри. — Господи, да ведь и в любви верность — это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны — и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все.

— Не ходите сегодня в театр, Дориан, — сказал Холлуорд. — Останьтесь у меня, пообедаем вместе.

— Не могу, Бэзил.

— Почему?

— Я же обещал лорду Генри пойти с ним.

— Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова?

Он сам никогда не выполняет своих обещаний. Я вас очень прошу, не уходите.

Дориан засмеялся и покачал головой.

— Умоляю вас!

Комментарии

it will never alter — на портрете всегда таким останетесь (досл.: она (иммется в виду внешность) никогда не изменится), например: to alter a trade mark — внести изменение в (зарегистрированный) товарный знак.

sighed (to sigh — вздыхать) — со вздохом сказал (досл.: вздохнул), например: What are you sighing about? — О чем ты вздыхаешь?

What a fuss people make about fidelity! — Как люди гонятся за постоянством! (досл.: Какую суету люди устраивают вокруг верности (точности)!), глагол make имеет очень много значений, как сам так и с предлогами, например: to make a decision — принять решение, to make a sound — издать звук; при употреблении в качестве глагола-связки значит приводить к какому-либо состоянию, например: to make ready — приготовить; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного, например: to make an assault — напасть и т. д.

will — воля (досл.: воля, желание), не путать со вспомогательным глаголом will, который служит для образования простого будущего времени, например: inflexible will — непреклонная воля, НО: What will I do with it? — Что я будет делать с этим?

tonight — сегодня (имеется в виду сегодня вечером), например: She'll go to bed early tonight. — Она сегодня рано ляжет спать.

keeping your promises — вы не сдержите слова (досл.: хранить (хранение) своего обещание), здесь у нас герундий, т.е. это гибридная форма между существительным и глаголом, которая отсутствует в русском языке; кстати слово ерунда произошло от слова герундий; он обозначает действие в процессе, например: They accused him of breaking the law. — Они обвинили его в нарушении закона.

The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.

"I must go, Basil," he answered.

"Very well," said Hallward, and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time.

Good-bye, Harry. Good-bye, Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow."

"Certainly."

"You won't forget?"

"No, of course not," cried Dorian.

"And ... Harry!"

"Yes, Basil?"

"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."

"I have forgotten it."

"I trust you."

"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place. Good-bye, Basil. It has been a most interesting afternoon."

As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.

Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Генри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор.

— Нет, я должен идти, Бэзил.

— Как знаете. — Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос. — В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться. До свиданья, Гарри. До свиданья, Дориан. Приходите поскорее — ну, хотя бы завтра. Придете?

— Непременно.

— Не забудете?

— Нет, конечно, нет! — заверил его Дориан.

— И вот еще что... Гарри!

— Что, Бэзил?

— Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!

— А я уже забыл, о чем именно.

— Смотри! Я тебе доверяю.

— Хотел бы я сам себе доверять! — сказал лорд Генри со смехом. — Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. До свиданья, Бэзил. Мы сегодня очень интересно провели время.

Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван.

По лицу его видно было, как ему больно.

Комментарии

hesitated, and looked (to hesitate — колебаться, не решаться; to look — cмотреть) — в нерешимости посмотрел (досл.: поколебался и посмотрел), например: He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно (Кто колеблется, тот теряет).

you had better lose no time — вам бы следовало не терять времени, конструкция had better + инфинитив без частицы to используется для того, чтобы дать совет, либо пожелание, возможно, в какой-то специфической ситуации, например: You had better tell her everything. — Ты бы лучше рассказал ей все.

I wish I could trust myself — Хотел бы я сам себе доверять (досл.: Жаль, что я не могу доверять себе), в английском языке такой оборот указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык обычно переводится словами жалко + глагол с отрицанием, например: I wish I could speak Russian. – Жаль, что я не говорю по-русски.

drop — довезти (досл.: (под)бросить), здесь в разговорном значении подбросить куда-нибудь, т.е. доставить, например: You’ve dropped me home. — Ты подбросил меня домой.

1|2|3|4|5|6|7|8|9|10

ГЛАВА III

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня