Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

CHAPTER 3

ГЛАВА III

At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure.

На другой день в половине первого лорд Генри Уоттон вышел из своего дома на Керзонстрит и направился к Олбени. Он хотел навестить своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя и резковатого старого холостяка, которого за пределами светского круга считали эгоистом, ибо он ничем особенно не был людям полезен, а в светском кругу — щедрым и добрым, ибо лорд Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал. Отец лорда Фермера состоял английским послом в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было. Под влиянием минутного каприза он ушел с дипломатической службы, рассерженный тем, что его не назначили послом в Париж, хотя на этот пост ему давали полное право его происхождение, праздность, прекрасный слог дипломатических депеш и неумеренная страсть к наслаждениям.

Комментарии

strolled (to stroll — прогуливаться, гулять) — вышел (досл.: побрел, пошел гулять), например: to stroll along the beach — прогуливаться по берегу.

rough-mannered — резковатого (досл.: грубо-воспитанный), в таких словосочетаниях второе слово передает значение имеющий манеры, обозначенные первым словом, например: well-mannered — благо-воспитанный, ill-mannered — невоспитанный.

selfish — эгоист (досл.: эгоистичный, себялюбивый), например: a selfish man — эгоистичный человек.

unthought of — в помине не было (не представляли себе, не мечтали), например: It was unthought of two decades ago. — Два десятилетия назад об этом и не мыслили.

the good English — прекрасный слог (досл.: хороший английский), так как автор англичанин, то он и говорит о слоге, имея в виду свой родной язык, например: His English is broken. — Его речь (английский) — ломанная.

The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club. He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.

Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним — что тогда все считали безрассудством — и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания. У него в Лондоне было два больших дома, но он предпочитал жить на холостую ногу в наемной меблированной квартире, находя это менее хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего в клубе. Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим угольным копям в центральных графствах и оправдывал этот нездоровый интерес к промышленности тем, что, владея углем, он имеет возможность, как это прилично джентльмену, топить свой камин дровами. По политическим убеждениям он был консерватор, по только не тогда, когда консерваторы приходили к власти, — в такие периоды он энергично ругал их, называя шайкой радикалов.

Комментарии

resigned (to resign — уходить в отставку) — ушел (досл.: ушел в отставку), т.е. оставил свой пост, например: We expect the governor to resign his office. — Мы полагаем, что губернатор уйдeт в отставку.

doing absolutely nothing — ничегонеделание (досл.: не делая абсолютно ничего), в русском языке мы ставим отрицание перед словом делая, а в английском языке мы не можем поставить отрицание перед doing, например: telling nothing — не говоря ничего.

took meals — завтракал (досл.: принимал еду), это устойчивое сочетание и означает принимать внутрь, глотать, например: to take tea — пить чай.

paid some attention — уделял некоторое внимание, это устойчивая фраза и мы не можем сказать по-русски оплатил некоторое внимание, например: Pay no attention to that guy. — Не уделяй внимания тому парню.

taint — нездоровый интерес (досл.: зараза, порча, порок), например: the taint of corruption — порок коррупции.

He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn.

Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.

When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over The Times.

"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."

"Pure family affection, I assure you, Uncle George. I want to get something out of you."

"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it. Young people, nowadays, imagine that money is everything."

Он героически воевал со своим камердинером, который держал его в ежовых рукавицах. Сам же он, в свою очередь, терроризировал многочисленную родню.

Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели. Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков.

В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Таймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой

— А, Гарри! — сказал почтенный старец. — Что это ты так рано? Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому.

— Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства. Мне от вас коечто нужно.

— Денег, вероятно? — сказал лорд Фермер с кислым видом. — Ладно, садись и рассказывай. Нынешние молодые люди воображают, что деньги — это все.

Комментарии

bullied him (to bully — стращать, заставить что-либо сделать угрозами) — держал его в ежовых рукавицах (досл.: запугивал его), например: Those boys will have to be bullied. — Этим парням надо как следует пригрозить.

was going to the dogs (to go — идти) — идет к гибели (досл.: идет к чертям), to go to the dogs — гибнуть, разоряться, идти к чертям. Примеры: You, creep, go to the dogs! — Ты, недоумок, иди к черту!; Dog on it! — Проклятие!; dead dog — никчемный человек.

cheroot — сигара (досл.: сигара с обрезанными концами), например: Our plant produces one hundred thousand cheroots a day.

Pure family affection — исключительно родственные чувства (досл.: чистая привязанность к семье), например: pure crystal — чистый кристалл; to feel affection — чувствовать привязанность (к кому-либо).

wry face — с кислым видом (досл.: перекошенное лицо), например: His wry face makes me angry. — Его кислое лицо заставляет меня сердиться.

"Yes," murmured Lord Henry, settling his button-hole in his coat; "and when they grow older they know it. But I don't want money. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine. Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it. Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me. What I want is information: not useful information, of course; useless information."

"Well, I can tell you anything that is in an English Blue Book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. When I was in the Diplomatic, things were much better. But I hear they let them in now by examination. What can you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end.

— Да, — согласился лорд Генри, поправляя цветок в петлице. — А с годами они в этом убеждаются. Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, — они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу. Кредит — это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить. Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, — и, естественно, они меня никогда не беспокоят. К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными.

— Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды. В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше. Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен. Так чего же от них ожидать? Экзамены, сэр, — это чистейшая чепуха, от начала до конца.

Комментарии

button-hole — цветок в петлице (досл.: отверстие для кнопки; петля для пуговицы)

one lives charmingly (to live — жить) — можно отлично прожить (досл.: живешь очаровательно), для передачи безличного значения в английском используют местоимение one, например: One never knows what may happen. Никогда не знаешь, что может случиться.

Blue Book — Синяя книга; в Великобритании — это сборник официальных документов, правительственных отчетов, парламентских стенограмм, например: The Blue book is compiled by the Harvard Law Review Association. — Синяя Книга составлена Гарвардской Ассоциацией по Пересмотру Законов.

humbug — чепуха (досл.: нелепица, ерунда, жульничество), заметьте, это слово состоит из двух слов: hum — жужжание, обман и bug — букашка, например: What a humbug you are saying! — Что за нелепицу ты несешь!

If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."

"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue Books, Uncle George," said Lord Henry languidly.

"Mr. Dorian Gray? Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows.

"That is what I have come to learn, Uncle George. Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson. His mother was a Devereux, Lady Margaret Devereaux. I want you to tell me about his mother. What was she like? Whom did she marry? You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. I am very much interested in Mr. Gray at present. I have only just met him."

"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman. "Kelso's grandson! ... Of course.... I knew his mother intimately. I believe I was at her christening. She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux, and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow — a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind.

Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред.

— Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, — небрежно заметил лорд Генри.

— Мистер Дориан Грей? А кто же он такой? — спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.

— Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж. Впрочем, кто он, мне известно: он — внук последнего лорда Келсо. Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере. Расскажите мне, что вы знаете о ней. Какая она была, за кого вышла замуж? Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, — так, может, и ее тоже? Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует.

— Внук Келсо! — повторил старый лорд. — Внук Келсо... Как же, как же, я очень хорошо знал его мать. Помнится, даже был на ее крестинах. Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, — он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде.

Комментарии

whatever he knows is bad for him — то знания тебе только во вред (досл.: что бы он ни знал, для него это плохо), например: Whatever he says, they won't believe him. — Что бы он ни говорил, они не поверят ему.

What was she like? — Какая она была (досл.: На кого она была похожа? (Что она из себя представляла?)), необходимо отличать прилагательное like — похожий, идентичный от глагола like — любить, нравиться, например: It's just like you to do that. — Это очень похоже на вас; НО: I like him. — Он мне нравится.

echoed (досл.: вторить, подражать) — повторил (досл.: вторил), например: to echo back — отвечать на запрос.

made all the men frantic — все мужчины бесновались (досл.: сделала всех мужчин неистовыми (безумными)), например: She was frantic with pain. — Она обезумела от боли.

Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday. The poor chap was killed in a duel at Spa a few months after the marriage. There was an ugly story about it. They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public — paid him, sir, to do it, paid him — and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. Oh, yes; it was a bad business. The girl died, too, died within a year. So she left a son, did she? I had forgotten that. What sort of boy is he? If he is like his mother, he must be a good-looking chap."

"He is very good-looking," assented Lord Henry.

"I hope he will fall into proper hands," continued the old man. "He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. His mother had money, too. All the Selby property came to her, through her grandfather. Her grandfather hated Kelso, thought him a mean dog.

Да, да, помню все, как будто это случилось вчера. Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились. Насчет этого ходили тогда скверные слухи. Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, — и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел. Дело замяли, но, ей-богу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве. Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти. Да, скверная история! И дочь умерла очень скоро — года не прошло. Так ты говоришь, после нее остался сын? А я и забыл об этом. Что он собой представляет? Если похож на мать, так, наверное, красивый малый.

— Да, очень красивый, — подтвердил лорд Генри.

— Надеюсь, он попадет в хорошие руки, — продолжал лорд Фермор. — Если Келсо его не обидел в завещании, у него, должно быть, куча денег. Да и у Маргарет было свое состояние. Все поместье Селби перешло к ней от деда. Ее дед ненавидел Келсо, называл его скаредом. Он и в самом деле был скряга.

Комментарии

They said (to say — говорить) — Говорили (досл.: Они говорили), это устойчивое выражение they say that — говорят, что, например: They say that our government will have to resign. — Говорят, что наше правительство собирается подать в отставку.

The thing was hushed up (to hush up — скрывать, замалчивать) — Дело замяли (досл.: Дело было скрыто), например: The police hushed your matter up. — Полиция замяла ваше дело.

good-looking — красивый (досл.: обладающий приятной внешностью), например: They are a good-looking couple. — Они — красивая пара.

through — от (досл.: сквозь, через), когда указывается на источник, то переводят как от, например: I learnt of the position through a newspaper advertisement. — Я узнал об этой вакансии из рекламы в газете.

He was, too. Came to Madrid once when I was there. Egad, I was ashamed of him.

The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares. They made quite a story of it. I didn't dare show my face at Court for a month. I hope he treated his grandson better than he did the jarvies."

"I don't know," answered Lord Henry. "I fancy that the boy will be well off. He is not of age yet. He has Selby, I know. He told me so. And... his mother was very beautiful?"

"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. She could have married anybody she chose. Carlington was mad after her. She was romantic, though. All the women of that family were. The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful. Carlington went on his knees to her. Told me so himself. She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him. And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry an American? Ain't English girls good enough for him?"

Помню, он приезжал в Мадрид, когда я жил там. Ей-богу, я краснел за него!

Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками. О нем там анекдоты ходили. Целый месяц я не решался показываться при дворе. Надеюсь, Келсо был щедрее к своему внуку, чем к мадридским извозчикам?

— Этого я не знаю, — отозвался лорд Генри. — Дориан еще несовершеннолетний. Но думаю, что он будет богат. Селби перешло к нему, это я слышал от него самого... Так вы говорите, его мать была очень красива?

— Маргарет Девере была одна из прелестнейших девушек, каких я видывал в жизни. Я никогда не мог понять, что ее толкнуло на такой странный брак.

Ведь она могла выйти за кого бы ни пожелала. Сам Карлингтон был от нее без ума. Но вся беда в том, что она обладала романтическим воображением. В их роду все женщины были романтичны. Мужчины немногого стоили, но женщины, ей-богу, были замечательные... Карлингтон на коленях стоял перед Маргарет — он сам мне это говорил.

А ведь в Лондоне в те времена все девушки были влюблены в него. Но Маргарет только смеялась над ним... Да, кстати о дурацких браках, — что это за вздор молол твой отец насчет Дартмура, — будто он хочет жениться на американке? Неужели англичанки для него недостаточно хороши?

Комментарии

Egad — Ей-богу - это экспрессивное выражение, используется как восклицание, возможно вариант английского выражения Ah God!, например: Egad, Samuel, if you've any drug in your travelling-chest that will set me on my feet again. — Ей-богу Самюэль, если у тебя есть еще немного этого препарата в упаковке, то это снова поставит меня на ноги.

used to ask — несколько раз спрашивала; глагольный оборот used to, который используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились ибо на время, ибо насовсем. Оборот used to используется также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились, например: He used to have long hair but he cut it some time ago. — У него раньше были длинные волосы, но некоторое время назад он подстригся.

was always quarrelling with (to quarrel — спорить, оспаривать, браниться) — торгуется с (досл.: всегда спорил с), например: We do not quarrel with the facts, only with the meaning. — Мы не оспариваем факты, а лишь их интерпретацию.

will be well off — будет богат (досл.: будет зажиточный, обеспеченный), например: My neighbour is a well-off widow. — Моя соседка — состоятельная вдова.

induced (to induce — побуждать, склонять) — толкнуло, например: I was induced by his proposition. — Меня на это побудило его предложение.

though — Но вся беда в том (досл.: однако, тем не менее), например: I enjoy it though. — Но, тем не менее, она мне нравится (например, работа).

Ain't — Неужели, это — разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание, например: And that ain't hay. — И это немалые деньги.

"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George."

"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist.

"The betting is on the Americans."

"They don't last, I am told," muttered his uncle.

"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. They take things flying. I don't think Dartmoor has a chance."

"Who are her people?" grumbled the old gentleman. "Has she got any?" Lord Henry shook his head.

"American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past," he said, rising to go.

— Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно.

— Ну а я — за англичанок и готов спорить с целым светом! — Лорд Фермор стукнул кулаком по столу.

— Ставка нынче только на американок.

— Я слышал, что их ненадолго хватает, — буркнул дядя Джордж.

— Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны. На лету берут барьеры. Думаю, что Дартмуру несдобровать.

— А кто ее родители? — ворчливо осведомился лорд Фермор. — Они у нее вообще имеются? Лорд Генри покачал головой.

— Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы — свое прошлое, — сказал он, вставая.

Комментарии

rather fashionable — очень модно (досл.: в значительной степени модно), например: He's rather a nice man. — Он весьма приятный человек.

betting — Ставка (досл.: пари, заключение пари), например: There was a good deal of betting on the races. — На бегах было много ставок.

engagement — заезды (долсл.: схватка, бой), например: a naval engagement — морское сражение.

concealing — скрывают (досл.: скрывая, умалчивая), здесь герундий играет роль предложного дополнения, т.е. когда он употребляется после глагола to be + герундий с предлогами of, for, at, например: I’m pleased at your coming. Мне приятно, что вы пришли.

"They are pork-packers, I suppose?"

"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."

"Is she pretty?"

"She behaves as if she was beautiful. Most American women do. It is the secret of their charm."

"Why can't these American women stay in their own country? They are always telling us that it is the paradise for women."

"It is. That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry. "Good-bye, Uncle George. I shall be late for lunch, if I stop any longer. Thanks for giving me the information I wanted. I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."

"Where are you lunching, Harry?"

"At Aunt Agatha's. I have asked myself and Mr. Gray. He is her latest protege."

"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. I am sick of them. Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads."

— Должно быть, папаша ее — экспортер свинины?

— Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так. Говорят, в Америке это самое прибыльное дело. Выгоднее его только политика.

— А его американка, по крайней мере, хорошенькая?

— Как большинство американок, она изображает из себя красавицу. В этом — секрет их успеха.

— И отчего они не сидят у себя в Америке? Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин — рай.

— Так оно и есть. Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, — пояснил лорд Генри. — Ну, до свиданья, дядя Джордж. Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку. Спасибо за сведения о Дориане. Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего — о старых.

— А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?

— У тетушки Агаты. Я напросился сам и пригласил мистера Грея. Он — ее новый протеже.

— Гм!.. Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях. Надоели они мне до смерти. Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи.

Комментарии

for Dartmoor's sake — Ради Дартмура, for the sake of (for somebody's sake) — устойчивое выражение, которое означает — ради (для) кого-либо, например: They moved out to the country for the sake of their health. — Они переехали жить за город ради своего здоровья.

charm — успех (досл.: шарм, очарование, магическая формула), например: She exudes charm. — Она полна обаяния.

they are so excessively anxious — стремятся (досл.: они чересчур сильно желают), выражение anxious for something или to do something означает сильно желающий чего-либо (сделать что-либо), например: Mary is anxious to see him. — Мэри очень хочет повидать его.

old ones — старых, здесь во избежание повторения ранее упомянутого существительного используется слово-заместитель one, например: We are selling our house to move to a smaller one. — Мы продаем свой дом и переезжают в другой, поменьше.

bother — атаковать (досл.: беспокоить, докучать), например: Don't let her bother us with her nonsense. — Не позволяйте ей надоедать нам своими глупостями.

fads — затеи (досл.: прихоти, фантазии), например: to be full of fads — иметь массу причуд.

"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect. Philanthropic people lose all sense of humanity. It is their distinguishing characteristic."

The old gentleman growled approvingly and rang the bell for his servant.

Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street and turned his steps in the direction of Berkeley Square.

So that was the story of Dorian Gray's parentage. Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. A beautiful woman risking everything for a mad passion. A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime. Months of voiceless agony, and then a child born in pain. The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man. Yes; it was an interesting background. It posed the lad, made him more perfect, as it were. Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.

— Хорошо, дядя Джордж, передам. Но ведь это бесполезно. Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. Это их отличительная черта.

Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.

Лорд Генри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер. Он вспоминал то, что услышал от дяди о родных Дориана Грея.

Даже рассказанная в общих чертах, история эта взволновала его своей необычайностью, своей почти современной романтичностью. Прекрасная девушка, пожертвовавшая всем ради страстной любви. Несколько недель безмерного счастья, разбитого гнусным преступлением. Потом — месяцы новых страданий, рожденный в муках ребенок. Мать унесена смертью, удел сына — сиротство и тирания бессердечного старика. Да, это интересный фон, он выгодно оттеняет облик юноши, придает ему еще больше очарования. За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.

Комментарии

it won't have any effect — это бесполезно (досл.: это не будет иметь никакого результата (эффекта)), например: to have an effect — иметь (обычно желательный) результат.

turned his steps (to turn — поворачивать) — направился (досл.: повернул свои шаги), например: The car turned to the 1st street. — Машина повернула на 1-ю улицу.

suggestion of a strange — необычайность (досл.: предположение о странном), например: helpful suggestion — дельное предложение; It was strange to hear your voices again. — Было странно снова услышать ваши голоса.

cut short — разбитого (досл.: резко прерванного), это устойчивое выражение, которое означает когда что-то резко обрывается, например: He was cut short by his father. — Он был резко прерван своим отцом.

posed (to pose — принимать позу, формулировать, излагать) — оттеняет (досл.: принимает позу), например: How to pose for portraits? — Как позировать для портретов?

...And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face. Talking to him was like playing upon an exquisite violin. He answered to every touch and thrill of the bow...

There was something terribly enthralling in the exercise of influence. No other activity was like it. To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joy in that — perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims

...He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio, or could be fashioned into a marvellous type, at any rate. Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us. There was nothing that one could not do with him. He could be made a Titan or a toy. What a pity it was that such beauty was destined to fade!

...Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем в клубе! В его ошеломленном взоре и приоткрытых губах читались тревога и робкая радость, а в тени красных абажуров лицо казалось еще розовее и еще ярче выступала его дивная расцветающая красота. Говорить с этим мальчиком было все равно что играть на редкостной скрипке. Он отзывался на каждое прикосновение, на малейшую дрожь смычка...

А как это увлекательно — проверять силу своего влияния на другого человека! Ничто не может с этим сравниться. Перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, — это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в паш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.

...К тому же этот мальчик, с которым он по столь счастливой случайности встретился в мастерской Бэзила, — замечательный тип... или, во всяком случае, из него можно сделать нечто замечательное. У него есть все — обаяние, белоснежная чистота юности и красота, та красота, какую запечатлели в мраморе древние греки. Из него можно вылепить что угодно, сделать его титаном — или игрушкой. Как жаль, что такой красоте суждено увянуть!..

Комментарии

startled eyes — ошеломленный взор (досл.: испуганные (пораженные) глаза), например: a startled look — испуганный (обалдевший) взгляд.

wakening (to wake — просыпаться, пробуждаться) — расцветающая (досл.: просыпающаяся), например: This game is about the wakening civilization. — Эта игра о пробуждающейся цивилизации.

let it tarry — дать ей побыть (досл.: позволить ей пребывать), например: to tarry at home — пребывать дома.

intellectual views echoed back (to echo — отражаться, отдаваться эхом) — отзвуки собственных мыслей (досл.: интеллектуальные взгляды, отраженные назад), например: This room echoes back every word you speak. — В этой комнате отзывается эхом каждое слово, которое ты произносишь.

a real joy — истинное наслаждение (досл.: настоящая радость), например: They found joy in helping others. — Они находили радость в помощи другим.

marvelous — замечательный (досл.: изумительный, превосходный), например: It's marvellous to have a day off. — Как хорошо, что у нас выходной.

There was nothing — что угодно (досл.: Не было (оставалось) ничего), например: There was nothing left to lose. — Больше ничего не оставалось, чтобы терять.

1|2|3|4|5

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Январь 2012 г.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"