Чего Р’С‹ РЅРµ знаете Рѕ жизни РІ Америке!    

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

...And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was! The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was!

He remembered something like it in history. Was it not Plato, that artist in thought, who had first analyzed it? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange.

А Бэзил? Как психологически интересно то, что он говорил! Новая манера в живописи, новое восприятие действительности, неожиданно возникшее благодаря одному лишь присутствию человека, который об этом и не подозревает... Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в чистом поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику без всякого страха, ибо его душе, давпо ее искавшей, дана та вдохновенная прозорливость, которой только и открываются дивные тайны; и простые формы, образы вещей обрели высокое совершенство и некий символический смысл, словно являя художнику иную, более совершенную форму, которая из смутной грезы превратилась в реальность. Как это все необычайно!

Нечто подобное бывало и в прошлые века. Платон, для которого мышление было искусством, первый задумался над этим чудом. А Буонарроти? Разве не выразил он его в своем цикле сонетов, высеченных в цветном мраморе? Но в наш век это удивительно...


From a psychological point of view — психологически (досл.: с психологической точки зрения), point of view произошло от французского point de vue — точка зрения, мнение, например: I'm trying to get Harry to change his point of view. — Я пытаюсь сделать так, чтобы Харри изменил свою точку зрения.

looking at life — действительность (досл.: взгляд (обзор) на жизнь), например: side looking — боковой обзор.

unconscious — не подозревает (досл.: не осознающий), например: to be unconscious of something — не сознавать (не замечать) чего-либо.

Dryadlike — как Дриада (досл.: подобная дриаде), т.е. как нимфа, можно также писать через дефис: dryad-like.

as it were — словно (досл.: как если бы), здесь мы имеем сослагательное наклонение для глагола to be, т. е. were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности, относящихся к настоящему и будущему времени.

had carved (to carve — вырезать, высекать (из камня)) — выразил (досл.: вырезал, высек), например: He had carved a statue out of wood. — Он вырезал статую из дерева.

...Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. He would seek to dominate him — had already, indeed, half done so. He would make that wonderful spirit his own. There was something fascinating in this son of love and death.

Suddenly he stopped and glanced up at the houses. He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back. When he entered the somewhat sombre hall , the butler told him that they had gone in to lunch. He gave one of the footmen his hat and stick and passed into the dining-room.

"Late as usual , Harry," cried his aunt, shaking her head at him.

И лорд Генри решил, что ему следует стать для Дориана Грея тем, чем Дориан, сам того не зная, стал для художника, создавшего его великолепный портрет. Он попытается покорить Дориана, — собственно, он уже наполовину этого достиг, — и душа чудесного юноши будет принадлежать ему. Как щедро одарила судьба это дитя Любви и Смерти!

Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома. Увидев, что он уже миновал дом своей тетушки и отошел от него довольно далеко, он, посмеиваясь над собой, повернул обратно. Когда он вошел в темноватую прихожую, дворецкий доложил ему, что все уже в столовой. Лорд Генри отдал одному из лакеев шляпу и трость и прошел туда.

— Ты, как всегда, опаздываешь, Гарри! — воскликнула его тетушка, укоризненно качая головой.


He would seek — Он попытается (досл.: он попытается непременно), здесь глагол would является модальным глаголом, который выражает настойчивость, например: She would do it. — Она непременно хотела это сделать.

son — дитя (досл.: сын), здесь слово son употребляется в смысле child — ребенок, например: He was like a son to them. — Он был им как сын (ребенок).

glanced up (to glance up — взглянуть) — окинул взглядом (досл.: взглянул (быстро)), например: He glanced up and said aloud, ‘He’ll be here soon’. — Он быстро взглянул и громко сказал: «Он скоро будет здесь».

the somewhat sombre hall — темноватую прихожую (досл.: несколько мрачный зал), например: The dining room was sombre. — В столовой было темно.

Late as usual — Ты, как всегда, опаздываешь (досл.: Поздно, как всегда), например: I arrived late for the train. — Я опоздал на поезд.

He invented a facile excuse , and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek. Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness.

Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life and in private life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule. The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty.

Он извинился, тут же придумав какое-то объяснение, и, сев на свободный стул рядом с хозяйкой дома, обвел глазами собравшихся гостей. С другого конца стола ему застенчиво кивнул Дориан, краснея от удовольствия. Напротив сидела герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто ее знал, дама в высшей степени кроткого и веселого нрава и тех архитектурных пропорций, которые современные историки называют тучностью (когда речь идет не о герцогинях!).

Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден, член парламента, радикал. В общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в частной — сторонником хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу: "Выступай с либералами, а обедай с консерваторами". По левую руку герцогини занял место мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный, но усвоивший себе дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо, как он однажды объяснил леди Агате, еще до тридцати лет высказал все, что имел сказать.


facile excuse — какое-то объяснение (досл.: поверхностное извинение), например: to accept (to reject) an excuse — принимать (не принимать) извинение.

shyly — застенчиво (досл.: стыдливо), например: to glance shyly — робко взглянуть.

Next to — (досл.: рядом с), например: She sat down next to a window. — Она села рядом с окном.

Tories — консерваторы; это английская политическая партия, возникла в 17 веке, а в 19 веке была преобразована в Консервативную партию.

of considerable charm — весьма приятный (досл.: значительного обаяния), например: He is a person of special charm. — Он — человек особенного шарма.

His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book . Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape .

Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно и крикливо, что ее можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом переплете. К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но посредственных способностей, бесцветный и скучный, как отчет министра в палате общин. Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.


perfect — поистине (досл.: абсолютно, совершенно), например: a perfect happiness — совершеннейшее счастье.

a badly bound hymn-book — с молитвенником в скверном аляповатом переплете (досл.: плохо переплетенный псалтырь (книга псалмов)), например: This hymn-book contains the text of over 200 hymns. — Этот псалтырь содержит тексты около 200 псалмов.

as bald as a ministerial statement — бесцветный и скучный, как отчет министра (досл.: такой же прямой (явный), как министерское заявление), например: bald displeasure — явное неудовольствие.

escape — освободиться (досл.: спастись, отделаться), например: I think my friend to have escaped suspicion. — Кажется, мой друг избавился от подозрений.

"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the duchess, nodding pleasantly to him across the table. "Do you think he will really marry this fascinating young person?"

"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess."

"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha. "Really, some one should interfere."

"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.

"My uncle has already suggested pork-packing Sir Thomas."

"Dry-goods! What are American dry-goods?" asked the duchess, raising her large hands in wonder and accentuating the verb.

"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.

The duchess looked puzzled.

— Мы говорим о бедном Дартмуре, — громко сказала лорду Генри герцогиня, приветливо кивнув ему через стол. — Как вы думаете, он в самом деле женится на этой обворожительной американке?

— Да, герцогиня. Она, кажется, решила сделать ему предложение.

— Какой ужас! — воскликнула леди Агата. — Право, следовало бы помешать этому!

— Я слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует галантереей или каким-то другим убогим товаром, — с презрительной миной объявил сэр Томас Бэрдон.

— А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.

— Что это еще за "убогий" товар? — осведомилась герцогиня, в удивлении поднимая полные руки.

— Американские романы, — пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.

Герцогиня была озадачена.


cried (to cry — кричать, рыдать) — громко сказала (досл.: воскликнула), например: to cry in surprise — вскрикнуть от удивления.

she has made up her mind (to make up one’s mind — принять решение) — решила (досл.: приняла решение), это устойчивое выражение, которое означает принять решение, прийти к решению, например: You need to make up your mind about the job offer. — Ты должны прийти к решению по поводу предложения о работе.

should — следовало бы, здесь вспомогательный глагол should приобретает модальное значение и употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа, придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения со стороны говорящего, например: He said that they should have the books in a few days. — Он сказал, что они получат книги через несколько дней.

dry-goods store — галантереей или каким-то другим убогим товаром (досл.: магазин тканей), например: We have in our dry-goods store cloth, thread, and other things to sold. — E нас в магазине тканей есть ткани, нитки и другие вещи.

pork-packing — свининой (досл.: консервированная свинина), например: This facility was then the second largest pork-packing plant in North America. — Это здание стало затем вторым самым большим заводом по консервированию свинины в Северной Америке.

looked (to look — глядеть, выглядеть) — была (досл.: выглядела), например: It looks like raining. — Похоже, что будет дождь.

"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha. "He never means anything that he says."

"When America was discovered," said the Radical member — and he began to give some wearisome facts. Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners. The duchess sighed and exercised her privilege of interruption.

"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."

"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine; "I myself would say that it had merely been detected."

"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the duchess vaguely. "I must confess that most of them are extremely pretty. And they dress well, too. They get all their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same."

— Не слушайте его, дорогая, — шепнула ей леди Агата. — Он никогда ничего не говорит серьезно.

— Когда была открыта Америка... — начал радикал — и дальше пошли всякие скучнейшие сведения. Как все ораторы, которые ставят себе целью исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей. Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей привилегией перебивать других.

— Было бы гораздо лучше, если бы эта Америка совсем не была открыта! — воскликнула она. Ведь американки отбивают у наших девушек всех женихов. Это безобразие!

— Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта, — заметил мистер Эрскин. — Она еще только обнаружена.

— О, я видела представительниц ее населения, — неопределенным тоном отозвалась герцогиня. — И должна признать, что большинство из них — прехорошенькие. И одеваются прекрасно. Все туалеты заказывают в Париже. Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.


Don't mind him — Не слушайте его (досл.: Не возражайте), в вопросительном или отрицательном предложении, а также в утвердительном ответе переводится как возражать, иметь что-либо против, например: I don't mind if you go. — Я не против, если ты пойдешь.

wearisome facts — скучнейшие сведения (досл.: наводящие тоску факты), например: Exactly this wearisome information is very tiring and boring. — Именно эта наводящая тоску информация очень утомительна и скучна.

who try to exhaust a subject — которые ставят себе целью исчерпать тему (досл.: которые пытаются исчерпать предмет разговора), например: We exhausted our funds in a week. — У нас закончились наши запасы через неделю; to treat a subject — затрагивать какую-либо тему.

nowadays — (досл.: в наши дни, теперь), например: Nowadays everybody needs to know something about computers. — В наше время все должны хоть немного разбираться в компьютерах.

merely — еще только (досл.: просто, всего лишь), например: She seemed to him not merely an intelligent woman. — Она показалась ему просто неумной женщиной.

vaguely — неопределенным тоном (досл.: неясно, смутно), например: She looked vaguely familiar to him. — Она казался ему смутно знакомой.

I wish I could — Я, к сожалению, не могу (досл.: Мне хотелось бы; Жаль, что я не могу), этот оборот используется, когда указывается на желательное действие, которое не было осуществлено, или которое трудно осуществить сейчас, на русский язык переводится обычно словами жалко + отрицание глагола, например: I wish I could do that. — Жаль, что я не смог этого сделать (Хотел бы я это сделать).

They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes.

"Really! And where do bad Americans go to when they die?" inquired the duchess.

"They go to America," murmured Lord Henry.

Sir Thomas frowned. "I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it."

"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively. "I don't feel up to the journey."

Sir Thomas waved his hand.

"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. We practical men like to see things, not to read about them.

The Americans are an extremely interesting people. They are absolutely reasonable. I think that is their distinguishing characteristic. Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. I assure you there is no nonsense about the Americans."

— Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж, — изрек, хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе большой выбор потрепанных острот.

— Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы? — поинтересовалась герцогиня.

— В Америку, — пробормотал лорд Генри.

Сэр Томас сдвинул брови.

— Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, — сказал он леди Агате. — Я изъездил ее всю вдоль и поперек, — мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, — и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.

— Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго? — жалобно спросил мистер Эрскин. — Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие.

Сэр Томас махнул рукой.

— Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках. А мы, люди дела, хотим своими глазами все видеть, не только читать обо всем. Американцы — очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом. Я считаю, что это их самая отличительная черта. Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей.


They say — Есть поговорка (досл.: Говорят), например: They say it's a small world. — Говорят, что мир тесен.

Humour's cast-off clothes — потрепанных острот (досл.: юморные обноски), например: Mary looked plump and awkward in her cast-off clothing. — Мэри выглядела пухлой и неловкой в своих обносках.

inquired — поинтересовалась (досл.: осведомилась, справилась), например: They are enquiring for Simon. — Они спрашивают (интересуются) о Саймоне.

cars — вагоны, если речь идет о железной дороге, то car переводится словом вагон, например: dining car — вагон-ресторан.

in order to — чтобы (досл.: для того, чтобы; с целью, для того чтобы), например: To eat in order to live. — Питаться для того, чтобы выжить.

practical men — люди дела (досл.: практичные люди), например: They were practical men, men with the calculating minds. — Это были практики — люди, с калькуляторами в голове.

there is no nonsense — не делает глупостей (досл.: нет никакой глупости), здесь использован оборот there is — есть, имеется, например: there is no time — времени нет.



подготовил Олейников Андрей
Январь 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Подготовка и прием международных экзаменов по английскому. IELTS, TOEFL, Cambridge English в Grade Education Centre (Киев)

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата