Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry.

"Only when one is young," she answered. "When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign. Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again."

He thought for a moment.

"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table.

"A great many, I fear," she cried.

"Then commit them over again," he said gravely. "To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies."

"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it into practice."

"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips. Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. Mr. Erskine listened.

"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life. Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes."

— Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, — заметил лорд Генри.

— Только в молодости, — возразила она. — А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой!
Лорд Генри подумал с минуту.

— Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости? — спросил он, наклонясь к ней через стол.

— Увы, и не одну!

— Тогда совершите их все снова, — сказал он серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства.

— Замечательная теория! — восхитилась герцогиня. — Непременно проверю ее на практике.

— Теория опасная! — процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась. Мистер Эрскин слушал молча.

— Да, — продолжал лорд Генри. — Это одна из великих тайн жизни. В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения.

Комментарии

very becoming (to become — подходить, идти) — очень к лицу (досл.: очень подходит (соответствует, идет)), например: This dress becomes you well. — Это платье вам очень идет.

looking at her (to look — смотреть, глядеть) — наклонясь к ней (досл.: смотря на нее), например: Looking about, I could see no sign of life. — Осматриваясь вокруг, я не видел ни малейших признаков жизни.

I fear — Увы (досл.: Я боюсь), например: I fear to think what may happen. — Мне страшно подумать, что может случиться.

being amused (to amuse — позабавить, развлекаться) — засмеялась (досл.: будучи позабавленной), здесь мы емеем сложную форму герундия в форме Indefinite — вспомогательный глагол being + смысловой глагол amused, т. е. герундий показывает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения, например: I insist on being listened to. Я настаиваю на том, чтобы меня выслушали.

common sense — рабское благоразумие (досл.: здравый смысл; то, что очевидно), происходит от латинского языка — sensus communis, по средневековому представлению common sense — это то общее, что свойственно всем пяти чувствам, например: Such a pronouncement outraged justice and common sense. — Такое решение было просто издевательством над правосудием и над здравым смыслом.

A laugh ran round the table.

He played with the idea and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy and winged it with paradox. The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober.

За столом грянул дружный смех.

А лорд Генри стал своенравно играть этой мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал ею, преображал ее, то отбрасывал, то подхватывал снова; заставлял ее искриться, украшая радужными блестками своего воображения, окрылял парадоксами. Этот гимн безумствам воспарил до высот философии, а Философия обрела юность и, увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как вакханка в залитом вином наряде и венке из плюща, понеслась в исступленной пляске по холмам жизни, насмехаясь над трезвостью медлительного Силена.

Комментарии

ran (to run — бежать, распространяться, течь и т. д.) — грянул (досл.: потек, заструился, быстро распространился), глагол to run очень многозначный и имеет много значений перевода, например: The stream runs down the valley. — Поток стекает в долину; A whisper ran through the crowd. — По толпе пробежал шепот.

grew wilful — давая волю фантазии (досл.: стал своенравным), глагол grow, кроме своего основного значения расти, выращивать, также имеет значение становиться, являясь синонимом глаголу become, например: This collective farm grows vegetables. — Этот колхоз выращивает овощи. НО: The camp of peace and democracy is growing stronger and stronger. — Лагерь мира и демократии становится сильнее и сильнее.

praise — гимн (досл.: похвала, восхваление), например: beyond praise — выше всякой похвалы.

Bacchante — вакханка (досл.: жрица Бахуса), например: Bacchante and Infant Faun epitomizes the dramatic quality of the French Beaux-Arts style. — Жрица Бахуса и ребенок фавн олицетворяют драматизм французского стиля Бо-Артс.

Facts fled before her like frightened forest things. Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.

It was an extraordinary improvisation. He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate seemed to give his wit keenness and to lend colour to his imagination. He was brilliant, fantastic, irresponsible. He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe, laughing. Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips and wonder growing grave in his darkening eyes.

At last, liveried in the costume of the age, reality entered the room in the shape of a servant to tell the duchess that her carriage was waiting. She wrung her hands in mock despair.

Факты уступали ей дорогу, разлетались, как испуганные лесные духи. Ее обнаженные ноги поппралп гигантский камень давильни, на котором восседает мудрый Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг этих белых ног волнами пурпуровых брызг, растекаясь затем красной пеной по отлогим черным стенкам чана.

То была блестящая и оригинальная импровизация. Лорд Генри чувствовал, что Дориан Грей не сводит с него глаз, и сознание, что среди слушателей есть человек, которого ему хочется пленить, оттачивало его остроумие, придавало красочность речам. То, что он говорил, было увлекательно, безответственно, противоречило логике и разуму. Слушатели смеялись, но были невольно очарованы и покорно следовали за полетом его фантазии, как дети — за легендарным дудочником. Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь, как завороженный, и по губам его то и дело пробегала улыбка, а в потемневших глазах восхищение сменялось задумчивостью.

Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан. Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки.

Комментарии

forest things — лесные духи (досл.: лесное явление, лесное существо), например: nice thing — милашка; stupid thing — тупица.

bare limbs — белые ноги (досл.: обнаженные конечности), например: bare feet — босые ноги; the upper limbs — верхние конечности.

sloping — отлогий (досл.: покатый, наклонный), например: a sloping roof — наклонная крыша.

fixed on him (to fix — зафиксировать, устремлять) — не сводит с него (досл.: зафиксированы (устремлены) на него), например: This child kept his eyes fixed on the wall behind him. — Этот ребенок не сводил глаз со стены позади него.

never took his gaze off him (to take off — сводить, снимать, сбрасывать) — смотрел ему в лицо не отрываясь (досл.: никогда не сводил с него свой пристальный взгляд), например: to take off a coat — снимать пальто.

liveried in the costume — (в костюме досл.: носящий ливрею в клстюме), например: The tea was served to guests by liveried footmen. — Чай был подан гостям лакеем в ливрее.

mock — шутливый (досл.: притворный), например: mock marriage — фиктивный брак.

"How annoying!" she cried. "I must go. I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair. If I am late he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it. No, I must go, dear Agatha. Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful and dreadfully demoralizing. I am sure I don't know what to say about your views. You must come and dine with us some night. Tuesday? Are you disengaged Tuesday?"

"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry with a bow.

"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come"; and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies.

— Экая досада! Приходится уезжать. Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, на котором он будет председательствовать. Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить. Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. До свидания, лорд Генри! Вы — прелесть, но настоящий демонискуситель. Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. Непременно приезжайте к нам обедать. Ну, скажем, во вторник. Во вторник вы никуда не приглашены?

— Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, — сказал с поклоном лорд Генри.

— О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, — воскликнула почтенная дама. — Так помните же, мы вас ждем. — И она величаво выплыла из комнаты, а за ней — леди Агата и другие дамы.

Комментарии

How annoying! — Экая досада! (досл.: Как досадно!, Как обидно!), например: It's annoying that there is no hot water. — Досадно, что нет горячей воды.

to be in the chair — председательствовать (досл.: быть в кресле), можно также сказать to take the chair — председательствовать, стать председателем собрания, например: Take the chair, Mr. Black. — Откройте собрание, Мистер Блэк.

demoralizing — демонискуситель (досл.: деморализующий, морально разлагающий), например: demoralizing effect — деморализующий эффект.

disengaged (to disengage — разъединять, расцеплять, выпутывать) — приглашены (досл.: освобождены, выпутаны), здесь переводчик имел в виду не связанный какими-либо обязательствами, например быть приглашенным куда-либо, например: He is not disengaged now. — Он сейчас независим.

swept out (to sweep out — выметать(ся), смывать(ся)) — выплыла (досл.: выкатилась, выметнулась), например: Sweep out from my place. — Выметайся из моейквартиры.

When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. "You talk books away," he said; "why don't you write one?"

"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine.

I should like to write a novel certainly, a novel that would be as lovely as a Persian carpet and as unreal. But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature."

"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?"

"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?"

"Very bad indeed. In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good duchess, we shall all look on you as being primarily responsible. But I should like to talk to you about life. The generation into which I was born was tedious. Some day, when you are tired of London, come down to Treadley and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess."

Когда лорд Генри снова сел на свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо.

— Ваши речи интереснее всяких книг, — начал он. — Почему вы не напишете что-нибудь?

— Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их.

Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический. Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники. Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы.

— Боюсь, что вы правы, — отозвался мистер Эрскин. — Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли... Теперь, мой молодой друг, — если позволите вас так называть, — я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком?

— А я уже совершенно не помню, что говорил. — Лорд Генри улыбнулся. — Какую-нибудь ересь?

— Да, безусловно. На мой взгляд, вы — человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. Люди моего поколения прожили жизнь скучно. Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось.

Комментарии

moved round (to move — перемещать, передвигать) — усевшись рядом (досл.: передвинулся), глагол move — это фразовый глагол, поэтому многие варианты отличаются лишь какой-нибудь приставкой, придающей тому или иному значению свой оттенок, который требуется в определенной ситуации, но сложным является то, что при добавлении предлога у глагола образуется много своих значений, так что этот глагол используется в разнообразных контекстах, например: move along — заставить кого-то пройти дальше; move aside — отодвигаться; move in — поселиться и т. д.

You talk books away — Ваши речи интереснее всяких книг (Вы говорите так, что книги прочь), здест имеется в виду, что он говорит так интересно, что не нужны никакие книги, существует также словосочетание to talk away — заговориться, заболтаться, например: They talked the night away. — Они проговорили всю ночь.

to care to write them — и потому не пишу их (досл.: чтобы беспокоиться о том, чтобы писать их), например: I don't care what they say. — Мне все равно (Меня не заботит), что они скажут.

unreal — фантастический (досл.: нереальный, ненастоящий), например: an unreal story — небылица.

the least — меньше всех (досл.: минимальный, наименьший), это превосходная степень сравнения, которая обозначает крайнее качество от слова малый, маленький, например: the least resistance — наименьшее сопротивление.

used to have literary ambitions — мечтал стать писателем (досл.: раньше у меня были литературные амбиции), Оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились на время, или совсем. Этот оборот используется также при описании состояния, которое имели место в прошлом, а потом изменилось, например: The theatre used to be in the centre of the town. — Театр раньше находился в центре города.

if you really meant — вы действительно верите (досл.: вы действительно думаете), здесь слово if — ли, служит для того, чтобы ввести косвенный вопрос или придаточное дополнительное предложение, например: He asked me if I knew a new address of our teacher. — Он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего учителя.

indeed — безусловно (досл.: в самом деле, конечно), например: Who is he, indeed? — Действительно, кто он такой?

come down — приезжайте (досл.: приезжайте из центра на окраину), глагол come down переводится как, прийти или приехать, например, из столицы на периферию, с севера на юг и т. д., например: Como down from London to see us. — Приезжай к нам в деревню из Лондона.

"I shall be charmed. A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library."

"You will complete it," answered the old gentleman with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt.

I am due at the Athenaeum. It is the hour when we sleep there."

"All of you, Mr. Erskine?"

"Forty of us, in forty arm-chairs. We are practising for an English Academy of Letters."

Lord Henry laughed and rose.
"I am going to the park," he cried.

As he was passing out of the door, Dorian Gray touched him on the arm.
"Let me come with you," he murmured.

"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.

"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. Do let me. And you will promise to talk to me all the time? No one talks so wonderfully as you do."

"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. You may come and look at it with me, if you care to."

— С большим удовольствием. Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.

— Вы ее украсите своим присутствием, — отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном. — Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой.
Мне пора в Атенеум. В этот час мы обычно дремлем там.

— В полном составе, мистер Эрскин?

— Да, сорок человек в сорока креслах. Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы. Лорд Генри расхохотался.

— Ну а я пойду в Парк, — сказал он, вставая. У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.

— Можно и мне с вами?

— Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?

— Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами. Можно? И вы обещаете все время говорить со мной? Никто не говорит так интересно, как вы.

Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! — с улыбкой возразил лорд Генри. — Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.

Комментарии

complete (to complete — завершать, делать совершенным) — украсите (досл.: доведете до совершенства), например: He only needs one more thing to complete his collection. — Его коллекции для полного совершенства не хватает лишь одной детали.

due — пора (досл.: должный, обязанный), например: The train is due in Moscow at 6 o’clock. — Поезд должен прибыть в Москву в 6 часов.

We are practicing — мы готовимся стать (досл.: Мы практикуемся (тренируемся, упражняемся)), например: She was always unwilling to practise on the piano. — Она никогда не любила заниматься фортепиано.

arm — рука (от кисти до плеча), необходимо отличать от слова hand — рука (кисть), например: He carries something under his arm. — Он что-то несет под мышкой.

come with you — побыть с вами (досл.: пойти с вами), здесь, скорее всего, речь идет о том, что Грей готов пойти с лордом Генри куда угодно, т. е. побыть с ним гуляя, например: Take my hand and come with me. — Возьми меня за руку и пойдем.

You may come and look — Пойдемте и будем наблюдать (досл.: Вы можете прийти и посмотреть), здесь используется модальный глагол may, который может означать разрешение в официальном стиле, а также выражать допускаемую возможность в отличие от теоретической возможности, которую выражает глагол can, и выражать предположение, которое основано на неуверенности, например: You may be right. — Возможно, ты прав.

1|2|3|4|5

ГЛАВА IV

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.



Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата