Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

Lord Henry had not yet come in. He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the book-cases. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Once or twice he thought of going away.

At last he heard a step outside, and the door opened.

"How late you are, Harry!" he murmured.

"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.

He glanced quickly round and rose to his feet.

"I beg your pardon. I thought — "

"You thought it was my husband. It is only his wife. You must let me introduce myself. I know you quite well by your photographs. I think my husband has got seventeen of them."

"Not seventeen, Lady Henry?"

"Well, eighteen, then. And I saw you with him the other night at the opera."

Лорд Генри еще не вернулся. Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность — вор времени. И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание "Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов. Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана. Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина.

Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась.

— Как вы поздно, Гарри! — буркнул Дориан.

— К сожалению, это не Гарри, мистер Грей, — отозвался высокий и резкий голос.

Дориан поспешно обернулся и вскочил.

— Простите! Я думал...

— Вы думали, что это мой муж. А это только его жена, — разрешите представиться. Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям. У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук.

— Будто уж семнадцать, леди Генри?

— Ну, не семнадцать, так восемнадцать. И потом я недавно видела вас с ним в опере.

Комментарии

had not yet come in — еще не вернулся (досл.: еще не пришел), come in — это фразовый глагол, который имеет много различных вариантов перевода, в зависимости от контекста, например: to come in first — прийти первым; Mini skirts are coming in again. — Мини-юбки снова входят в моду; It's coming in very cold for October. — Для начала октября уже очень холодно.

his principle being — Он поставил себе за правило (досл.: являясь правилом), being — это активная форма герундия, например: He remembered reading the book spoken about by all. — Он вспомнил, что читал книгу, о которой все говорили.

with listless fingers he turned over (to turn over — перелистывать, переворачивать) — рассеянно перелистывал (досл.: вялыми пальцами перелистывал), например: she is a listless person — она — равнодушный человек.

formal — Размеренно (досл.: формальный, правильный), например: formal request — формальный запрос.

a shrill voice — резкий голос (досл.: пронзительный голос), например: I heard his shrill voice. — Я услышал его визгливый голос.

You thought it was — Вы думали, что это (досл.: Вы думали, что это), здесь имеется согласование времен, в главном предложении глагол thought в прошедшем времени и в придаточном was тоже стоит в прошедшем времени, но переводится настоящим, т. е. нельзя сказать Вы думали, что это был, например: We saw she was here. — Мы увидели, что она здесь, а если мы хотим сказать Мы увидели, что она была здесь, то должны составить на английском языке так: We saw she had been here.

She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes. She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy. Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church.

"That was at Lohengrin, Lady Henry, I think?"

"Yes; it was at dear Lohengrin. I like Wagner's music better than anybody's. It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. That is a great advantage, don't you think so, Mr. Gray?"

The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife. Dorian smiled and shook his head:

"I am afraid I don't think so, Lady Henry. I never talk during music — at least, during good music. If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation."

Говоря это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами. Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю. Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь влюблена — и всегда безнадежно, так что она сохранила все свои иллюзии. Она старалась быть эффектной, но выглядела только неряшливой. Звали ее Викторией, и она до страсти любила ходить в церковь — это превратилось у нее в манию.

— Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?

— Да, на моем любимом "Лоэнгрине". Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой. Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние. Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?

Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть в руках длинный черепаховый нож для разрезания бумаги.

Дориан с улыбкой покачал головой.

— Извините, не могу с вами согласиться, леди Генри. Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша. Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами.

Комментарии

vague — бегающими (досл.: смутными, неопределенными, неуловимыми), например: Mary was very vague on this point. — По этому вопросу Мэри не высказала определенного мнения.

picturesque — эффектной (досл.: колоритной), например: She wore the picturesque costume of the peasant. — На ней был колоритный костюм крестьянки.

don't — не так ли (досл.: не правда ли, разве не так), это разделительный вопрос, состоящий из двух частей — повествовательной и вопросительной: в первой части идет повествовательное утвердительное или отрицательное предложение с прямым порядком слов, а во второй — присоединяется через запятую краткий общий вопрос с обратным порядком слов, например: You speak Portuguese, don’t you? Вы говорите по-португальски, не правда ли?

staccato laugh — отрывистый смешок (досл.: изолированный (отрывистый) смех), стаккато — это значит, что речь идет о звуках, четко отделенных один от другого, например: the staccato speech — отрывистая речь.

to drown — заглушать (досл.: погрузить, затопить), например: The crowd drowned his last words in cheers. — Его последние слова потонули в аплодисментах.

"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray? I always hear Harry's views from his friends. It is the only way I get to know of them.

But you must not think I don't like good music. I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic. I have simply worshipped pianists — two at a time, sometimes, Harry tells me. I don't know what it is about them. Perhaps it is that they are foreigners. They all are, ain't they? Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they? It is so clever of them, and such a compliment to art. Makes it quite cosmopolitan, doesn't it? You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray?

You must come. I can't afford orchids, but I share no expense in foreigners. They make one's rooms look so picturesque.

But here is Harry! Harry, I came in to look for you, to ask you something — I forget what it was — and I found Mr. Gray here. We have had such a pleasant chat about music. We have quite the same ideas. No; I think our ideas are quite different. But he has been most pleasant. I am so glad I've seen him."

"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord Henry, elevating his dark, crescent-shaped eyebrows and looking at them both with an amused smile. "So sorry I am late, Dorian. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street and had to bargain for hours for it. Nowadays people know the price of everything and the value of nothing."

— Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей? Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей. Только таким путем я их и узнаю. Ну а музыка...

Вы не подумайте, что я ее не люблю. Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее — она настраивает меня чересчур романтично. Пианистов я прямо-таки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом — так уверяет Гарри. Не знаю, что в них так меня привлекает... Может быть, то, что они иностранцы? Ведь они, кажется, все иностранцы? Даже те, что родились в Англии, со временем становятся иностранцами, не правда ли? Это очень разумно с их стороны и создает хорошую репутацию их искусству, делает его космополитичным. Не так ли, мистер Грей?.. Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих вечеров?

Приходите непременно. Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам, но на иностранцев денег не жалею — они придают гостиной такой живописный вид!

Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы спросить у тебя кое-что, — не помню, что именно, и застала здесь мистера Грея. Мы с ним очень интересно поговорили о музыке. И совершенно сошлись во мнениях... впрочем, нет — кажется, совершенно разошлись. Но он такой приятный собеседник, и я очень рада, что познакомилась с ним.

— Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, — сказал лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и с веселой улыбкой глядя то на жену, то на Дориана. — Извините, что заставил вас ждать, Дориан. Я ходил на Уордорстрит, где присмотрел кусок старинной парчи, и пришлось торговаться за нее добрых два часа. В наше время люди всему знают цену, но понятия не имеют о подлинной ценности.

Комментарии

one of Harry's views — мнение Гарри (досл.: одно из мнений Гарри), например: In my view she is right. — По моему мнению, она права.

get to know — узнаю (досл.: узнаю, познаю), это устойчивое сочетание с глаголом get — делаться, становиться, например: I got to know him closely. — Я его близко узнала.

It is so clever — Это очень разумно (досл.: Это так умно), слово clever означает положительную оценку, но иногда оно может иметь значение неодобрения, например: a clever Dick — умник; She was too clever for me. — Она перехитрила меня.

any of my parties — ни на одном из моих вечеров (досл.: на любом из моих вечеров), слов party также может означать политическую партию или участника и т. д., поэтому нужно смотреть на контекст, например: to establish a party — организовать партию, НО: to arrange a party — устраивать вечеринку.

afford — заказываю (досл.: доставляю, приношу), например: to afford great pleasure — доставлять большое удовольствие.

I came in to look for you — я зашла (досл.: я пришла искать вас), глагол lookj имеет много значений, при добавлении предлогов они могут сильно измениться, например: to look ahead — смотреть вперед; What are you looking for here? — Что ты здесь ищешь?

We have had ... a ... chat — Мы ... поговорили (досл.: У нас был дружеский разговор), например: Let's have a chat. — Давай поболтаем.

crescent-shaped eyebrows — изогнутые брови (досл.: лунообразные (серповидные) брови), слово shaped означает имеющий определенную форму, например: egg-shaped — яйцевидный.

"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. "I have promised to drive with the duchess. Good-bye, Mr. Gray. Good-bye, Harry. You are dining out, I suppose? So am I.

Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."

"I dare say, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. Then he lit a cigarette and flung himself down on the sofa.

"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said after a few puffs.

"Why, Harry?"

"Because they are so sentimental."

"But I like sentimental people."

"Never marry at all, Dorian. Men marry because they are tired; women, because they are curious: both are disappointed."

— Как ни жаль, мне придется вас покинуть! — объявила леди Генри, прерывая наступившее неловкое молчание, и засмеялась как всегда, неожиданно и некстати.Я обещала герцогине поехать с ней кататься. До свиданья, мистер Грей! До свиданья, Гарри. Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях? Я тоже.

Может быть, встретимся у леди Торнбэри?

— Очень возможно, дорогая, — ответил лорд Генри, закрывая за ней дверь. Когда его супруга, напоминая райскую птицу, которая целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из компаты, оставив после себя легкий запах жасмина, он закурил папиросу и развалился на диване.

— Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета, — сказал он после нескольких затяжек.

— Почему, Гарри?

— Они ужасно сентиментальны.

— А я люблю сентиментальных людей.

— Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан. Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.

Комментарии

You are dining out (to dine out — обедать не дома) — обедаешь сегодня в гостях (досл.: Ты обедаешь не дома), например: We are dining out tonight. — Сегодня мы идем обедать в ресторан.

I dare say — Очень возможно (досл.: Осмеливаюсь сказать), to dare — модальный глагол, отваживаться, осмеливаться, сметь, обычно используется в вопросительных и отрицательных предложениях, например: How dare you listen to a private conversation? — Как вы смеете подслушивать чужой разговор!

frangipani — жасмин (досл.: франжипан (духи c ароматом плюмерии)), плюмерия — это род тропических деревьев, общеупотребительное название плюмерии — франжипани, в честь итальянского дворянина, который впервые создал духи с использованием этого запаха, цветки источают аромат, который напоминает аромат цитрусовых, жасмина, специй, гардений, например: I have never thought that I would be so fan to the frangipane. — Никогда не думала, что буду так фанатеть по франжипани.

"I don't think I am likely to marry, Harry. I am too much in love. That is one of your aphorisms. I am putting it into practice, as I do everything that you say."

"Who are you in love with?" asked Lord Henry after a pause.

"With an actress," said Dorian Gray, blushing. Lord Henry shrugged his shoulders.

"That is a rather commonplace debut."

"You would not say so if you saw her, Harry."

"Who is she?"

"Her name is Sibyl Vane."

"Never heard of her."

"No one has. People will some day, however. She is a genius."

"My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex. They never have anything to say, but they say it charmingly. Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals."

— Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри. Я слишком влюблен. Это тоже один из ваших афоризмов. Я его претворю в жизнь, как и все, что вы проповедуете.

— В кого же это вы влюблены? — спросил лорд Генри после некоторого молчания.

— В одну актрису, — краснея, ответил Дориан Грей. Лорд Генри пожал плечами.

— Довольно банальное начало.

— Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, Гарри.

— Кто же она?

— Ее зовут Сибила Вэйн.

— Никогда не слыхал, о такой актрисе.

— И никто еще не слыхал. Но когда-нибудь о ней узнают все. Она гениальна.

— Мой мальчик, женщины не бывают гениями. Они — декоративный пол. Им нечего сказать миру, но они говорят — и говорят премило. Женщина — это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.

Комментарии

likely — когда-нибудь (досл.: вероятно, возможно), например: It is likely to snow. — Вероятно, что будет снег.

debut — начало (досл.: дебют), например: He makes his debut as an actor. — Он дебютировал в спектакле.

charmingly — премило (досл.: прелестно), например: And she sings so charmingly — А она так прелестно поет.

Women represent — Женщина — это воплощение (досл.: Женщины олицетворяют (символизируют)), например: She represents the ideal of American culture. — В ней воплощение идеала американской культуры.

"Harry, how can you?"

"My dear Dorian, it is quite true. I am analysing women at present, so I ought to know. The subject is not so abstruse as I thought it was. I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. The plain women are very useful. If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. The other women are very charming. They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young. Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. That is all over now. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted into decent society. However, tell me about your genius. How long have you known her?"

"Ah! Harry, your views terrify me."

— Помилуйте, Гарри!..

— Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда. Я изучаю женщин, как же мне не знать! И, надо сказать, не такой уж это трудный для изучения предмет. Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные. Первые нам очень полезны. Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами. Женщины второй категории очаровательны. Но они совершают одну ошибку: красятся лишь для того, чтобы казаться моложе. Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами: в те времена "rouge" и "esprit" считались неразлучными. Нынче все не так. Если женщина добилась того, что выглядит на десять лет моложе своей дочери, она этим вполне удовлетворяется. А остроумной беседы от них не жди. Во всем Лондоне есть только пять женщин , с которыми стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не место в приличном обществе... Ну, всетаки расскажите мне про своего гения. Давно вы с ней знакомы?

— Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в ужас.

Комментарии

how can you — Помилуйте (досл.: как ты можешь), здесь фраза употреблена в смысле иметь право что-либо сделать, например: How can control my dreams? — Как ты можешь контролировать мои сны?

so I ought to know (ought — выражает долженствование, высокую степень вероятности, предположение) — как же мне не знать (досл.: поэтому мне следовало бы знать), здесь модальный глагол ought выражает целесообразность либо желательность, например: You ought to take care of himself. — Тебе следовало бы позаботиться о нем.

abstruse — трудный для изучения (досл.: малопонятный, трудный для понимания), например: Let ouк students understand this abstruse matters! — Пусть наши студенты поймут эти непонятные материи!

plain — ненакрашенные (досл.: простые, обыкновенные), имеется в виду одноцветные без украшений, например: She is plain. — Она обыкновенная.

in order to — для того, чтобы (досл.: с целью, для того чтобы), это сложный предлог, например: He slouched into his seat in order to avoid drawing attention to himself. — Он поплеся к своему месту, чтобы избежать к себе внимания.

esprit — это французское слово, происходящее от латинского spiritus и означает быть живым и остроумным, например: She has a great esprit in this matter. — В этом деле она показала большой интерес.

can't be admitted — не место (досл.: не могут быть допущены), например: He is admitted to the bar. — Он получид право адвокатской практики в суде.

1|2|3|4|5|6

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"