Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"Never mind that. How long have you known her?"

"About three weeks."

"And where did you come across her?"

"I will tell you, Harry, but you mustn't be unsympathetic about it. After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild desire to know everything about life. For days after I met you, something seemed to throb in my veins. As I lounged in the park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. Some of them fascinated me. Others filled me with terror. There was an exquisite poison in the air.

I had a passion for sensations... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure. I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me. I fancied a thousand things. The mere danger gave me a sense of delight. I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life. I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black grassless squares. About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills.

— Пустяки. Так когда же вы с ней познакомились?

— Недели три назад.

— И где?

— Сейчас расскажу. Но не вздумайте меня расхолаживать, Гарри! В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни. После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка. Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет. К некоторым меня тянуло. Другие внушали мне страх. Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе.

Меня мучила жажда новых впечатлений... И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового. Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе с мириадами жителей, мерзкими грешниками и пленительными пороками — так вы описывали мне его — припасено кое-что и для меня. Я рисовал себе тысячу вещей... Даже ожидающие меня опасности я предвкушал с восторгом. Я вспоминал ваши слова, сказанные в тот чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали вместе: "Подлинный секрет счастьяв искании красоты". Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени. Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа.

Комментарии

Never mind that — Пустяки (досл.: Ерунда, Не обращайте внимания, Не волнуйтесь, Не беда), например: This things about me are all terrible, but never mind that. — Эти вещи про меня все ужасные — впрочем, это несущественно...

where did you come across — где (досл.: где вы случайно встретились), to come across — разговорное выражение, корторое означает встретить (случайно), наткнуться, например: I came across an old acquaintance. — Я случайно встретил старого знакомого.

you mustn't be unsympathetic — не вздумайте меня расхолаживать (досл.: вы не должны быть черствым (несочувствующим)), например: unsympathetic personality — неприятная личность; unsympathetic audience — несострадательная аудитория.

After all — В сущности (досл.: в конце концов), например: After all, money isn't everything. — В конце концов, деньги — это еще не все.

something seemed to throb — трепетала (досл.: казалось, что что-то пульсирует), глагол to seem относится к неформальному, разговорному стилю и переводится на русский язык глаголом несовершенного вида, например: He seemed to disbelieve her. — Казалось, что он ей не верит.

I used to look — я... всматривался (досл.: я обычно всматривался), оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились или на время, или на совсем. Оборот used to используется при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились (может быть на некоторое время), например: The theatre used to be in the centre of the town. — Театр раньше находился в центре города.

filled me with — внушали мне (досл.: наполняли меня (чем-либо)), например: The sails are filled with wind. — Паруса наполнены ветром.

I determined to go out (to determine — решать, определять, детерминировать) — я пошел бродить (Я решил выйти), например: We determined a dispute. — Мы решили спор.

London of ours — Лондон (досл.: наш Лондон), словосочетание of ours может также переводиться как один из наших, например: Blackbird is a friend of ours. — Блэкбёрд — один из наших друзей.

I fancied (to fancy — воображать, стастно желать, предполагать) — Я рисовал (досл.: Я воображал (представлял)), например: He fancied he heard some voices. — Ему казалось, что он слышит голоса.

wandered eastward (to wander — бродить, странствовать, фланировать) — зашагал к ИстЭнду (досл.: прогулялся (профланировал) в восточном направлении), например: Our guests were wandering in the garden. — Наши гости бродили по саду; to sail eastward — плыть на восток.

flaring — рожок (досл.: раструб, колоколообразное расширение, развальцовка), например: Make this flaring with a precission. Сделай эту развальцовку с точностью.

A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. 'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility. There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster. You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box. To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't — my dear Harry, if I hadn't — I should have missed the greatest romance of my life.

I see you are laughing. It is horrid of you!"

"I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you. But you should not say the greatest romance of your life. You should say the first romance of your life. You will always be loved, and you will always be in love with love. A grande passion is the privilege of people who have nothing to do.

That is the one use of the idle classes of a country. Don't be afraid. There are exquisite things in store for you. This is merely the beginning."

Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару. Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант. "Не угодно ли ложу, милорд?" — предложил он, увидев меня, и с подчеркнутой любезностью снял шляпу. Этот урод показался мне занятным. Вы, конечно, посмеетесь надо мной — но представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую гинею за ложу у сцены. До сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь не сделай я этого, — ах, дорогой мой Гарри, не сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший роман моей жизни!..

Вы смеетесь? Честное слово, это возмутительно!

— Я не смеюсь, Дориан. Во всяком случае, смеюсь не над вами. Но не надо говорить, что это прекраснейший роман вашей жизни. Скажите лучше: "первый". В вас всегда будут влюбляться, и вы всегда будете влюблены в любовь. Grande passion — привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности. Это единственное, на что способны нетрудящиеся классы. Не бойтесь, у вас впереди много чудесных переживаний. Это только начало.

Комментарии

beheld (to behold — узреть, созерцать, наблюдать) — видывал (досл.: узрел), например: No eyes beheld them. — Никто его не наблюдал.

vile — дрянную (досл.: мерзкую, отвратительную), например: vile rags — отвратительные лохмотья.

greasy ringlets — сальные волосы (досл.: жирные локоны), например: greasy clothes — засаленная одежда; Her ringlets are hanging down in a spiral curl. — Ее локоны висят в форме спиральных завитков.

guinea — гинея, (золотая монета, была введена в 1663 году; первоначально была равна 20 шиллингам, затем 21 шиллингу; вышла из обращения в 1813 году), например: A guinea is an old British unit of money that was worth ?1.05. — Гинея — это старая британская монета, которая стоила 1 фунт 5 пенсов.

grande passion — всепоглощающая страсть, происходит от французского языка, например: grande amoureuse — роскошная женщина; passion for gambling — страсть к игре.

idle — нетрудящиеся (досл.: неработающие, праздные), например: an idle fellow — ленивый парень; to stand idle — не работать (о фабрике, заводе и т. д.).

"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian Gray angrily.

"No; I think your nature so deep."

"How do you mean?"

"My dear boy, the people who love only once in their lives are really the shallow people. What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination. Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect — simply a confession of failure. Faithfulness! I must analyse it some day. The passion for property is in it. There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up. But I don't want to interrupt you. Go on with your story."

"Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. I looked out from behind the curtain and surveyed the house.

It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake. The gallery and pit were fairly full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle. Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible consumption of nuts going on."

— Так вы меня считаете настолько поверхностным человеком? — воскликнул Дориан Грей.

— Наоборот, глубоко чувствующим.

— Как так?

— Мой мальчик, поверхностными людьми я считаю как раз тех, кто любит только раз в жизни. Их так называемая верность, постоянство — лишь летаргия привычки или отсутствие воображения. Верность в любви, как и последовательность и неизменность мыслей, — это попросту доказательство бессилия... Верность! Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства. В нем — жадность собственника. Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь, что кто-нибудь другой это подберет... Но не буду больше перебивать вас.

Рассказывайте дальше.

— Так вот — я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес. Я стал осматривать зал.

Он был отделан с мишурной роскошью, везде — купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте. Галерея и задние ряды были переполнены, а первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и на тех местах, что здесь, кажется, называют балконом, не видно было ни души. Между рядами ходили продавцы имбирного пива и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали орехи.

Комментарии

deep — чувствующий (досл.: глубокий, искренний (если речь идет о чувстве)), например: deep sympathy — глубокая (искренняя) симпатия.

either... or — лишь... или (досл.: или ... или), союз either... or требует одинакового построения соединяемых частей предложения, т. e. слова, стоящие после either и or, должны принадлежать к одной и той же части речи или быть одним и тем же членом предложения, например: Either mу parents or I am going to help you. — Вам помогут или мои родители или я.

confession of failure — доказательство бессилия (досл.: признание неудачи), например: to experience failure — потерпеть неудачу; to make a confession — признаться.

passion for property — жадность собственника (досл.: страсть к собственности), например: to transfer property — передавать имущество; to reclaim property — вернуть себе обратно утраченное имущество.

vulgar — аляповато размалеванный (досл.: грубый, вульгарный), например: He said a vulgar abuse. — Он сказал грубое ругательство.

third-rate — дешевый (досл.: третьесортный, никудышный), например: The poor thoughts and poor words of a third-rate wrighter. — Ничтожные мысли и ничтожные слова третьесортного писателя.

dress-circle — балкон (досл.: бельэтаж), в театре первоначально предназначался для зрителей в вечерней одежде, например: Dress Circle is the second level of seating or first several rows of the first balcony. — Бельэтаж — это второй уровень мест или первые несколько рядов на первом балконе.

"It must have been just like the palmy days of the British drama."

"Just like, I should fancy, and very depressing. I began to wonder what on earth I should do when I caught sight of the play-bill. What do you think the play was, Harry?"

"I should think 'The Idiot Boy', or 'Dumb but Innocent'. Our fathers used to like that sort of piece, I believe. The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. In art, as in politics, les grandperes ont toujours tort."

"This play was good enough for us, Harry. It was Romeo and Juliet. I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. Still, I felt interested, in a sort of way. At any rate, I determined to wait for the first act.

There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up and the play began.

— Точь-в-точь как в славные дни расцвета британской драмы!

— Да, наверное. Обстановка эта действовала угнетающе. И я уже подумывал, как бы мне выбраться оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу. Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот вечер?

— Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой невиновен". Деды наши любили такие пьесы. Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для нас уже не годится. В искусстве, как и в политике, les grandperes ont toujours tort.

— Эта пьеса, Гарри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, "Ромео и Джульетта". Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре. Но в то же время это меня немного заинтересовало. Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие.

Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.

Комментарии

I began to wonder — И я уже подумывал (досл.: Я начал размышлять), например: I wonder about this problem. — Я размышляю над этой проблемой.

fathers — деды (досл.: отцы), здесь используется в смысле прародители, например: the father of lies — прародитель лжи (о дьяволе).

The... the — Чем..., тем, такая конструкция используется при сравнении, например: the sooner the better — чем скорее, тем лучше.

les grandperes ont toujours tort — деды виноваты, это французское выражение.

wretched hole — дыра (досл.: ужасная (убогая, сырая) дыра), например: He lives in a wretched hole. — Он живет в какой-то ужасной дыре.

presided over (to preside — председательствовать, осуществлять руководство) — которым управлял (досл.: над которым осуществлял контроль), например: They preside a seminar. — Они председательствуют на семинаре.

nearly drove me away — я чуть не сбежал (досл.: почти отогнало меня), например: To drive away potential burglars. — Отогнать потенциальных грабителей.

1|2|3|4|5|6

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня