Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel.

Mercutio was almost as bad. He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. But Juliet! Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose.

She was the loveliest thing I had ever seen in my life. You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. And her voice — I never heard such a voice. It was very low at first, with deep mellow notes that seemed to fall singly upon one's ear. Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautboy. In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. You know how a voice can stir one. Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow.

Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок. Меркуцио был немногим лучше. Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой. Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган. Но Джульетта!.. Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза — синие озера страсти, губы — лепестки роз.

Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту! Вы сказали как-то, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы. Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза. А голос! Никогда я не слышал такого голоса! Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши. Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой. Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья. Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок. Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос. Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда! Стоит мне закрыть глаза — и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться...

Комментарии

low-comedian — комик (досл.: комик-простак), например: This low-comedian is characterized by horseplay. — Этот комик характеризуется грубой игрой.

pit — галерка (досл.: партер), например: He has just spoken with the pit. — Он только что поговрил с чернью из партера.

hardly seventeen years of age — лет семнадцати (досл.: едва ли семнадцати лет возрастом), здесь слово hardly в значении почти, например: She hardly ran away. — Она насилу убежала.

violet wells — синие озера (досл.: фиолетовые воды (водоемы)), не путать с наречием well – хорошо, например: It is now the most fashionable wells on the coast. — Это сейчас самый модный курорт с минеральными водами на побережье.

pathos left you unmoved — пафос вас не трогает (досл.: пафос оставил вас непоколебимым (равнодушным, безразличным)), например: My soul is still the same, unmoved with fear. — Моя душа все такая же, безразличная к страху.

mist of tears — слезы туманили (досл.: туман (пелена) слез), например: to see the red mist — прийти в ярость.

mellow notes — ласкающая нота (досл.: спокойные (расслабляющие) ноты), например: mellow music — расслабляющая музыка.

There were moments, later on — Бывали мгновения (досл.: Бывали мгновения, позднее (впоследствии)), например: They served the main course, and later on, the dessert. — Они подали основные блюда, а позднее, — десерт.

which to follow — которого слушаться (досл.: за которым последовать), например: I opened the door, and followed her out. — Я молча открыл дверь и проследовал за ней.

Why should I not love her? Harry, I do love her. She is everything to me in life. Night after night I go to see her play. One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen. I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips. I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap. She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear and bitter herbs to taste of. She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat. I have seen her in every age and in every costume. Ordinary women never appeal to one's imagination. They are limited to their century. No glamour ever transfigures them. One knows their minds as easily as one knows their bonnets.

Как мог я не полюбить ее? Гарри, я ее люблю. Она для меня все. Каждый вечер я вижу ее на сцене. Сегодня она — Розалинда, завтра — Имоджена. Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного. Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме — коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке. Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы. Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку. Я видел ее во все века и во всяких костюмах. Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения. Они не выходят за рамки своего времени. Они не способны преображаться как по волшебству. Их души нам так же знакомы, как их шляпки.

Комментарии

Night after night — Каждый вечер (досл.: ночь за ночью), это устойчивое выражение, которое означает каждый вечер или каждую ночь, например: Night after night I wake up shaking. — Каждую ночь я просыпаюсь в лихорадке.

sucking the poison (to suck — высасывать, засасывать) — выпила яд (досл.: высасывая яд), например: sucking advantage out of something — извлекая выгоду из чего-либо.

guilty — преступному (досл.: виновному, заслуживающему порицание), например: The jury found him guilty of murder. — Присяжные объявили его виновным в убийстве.

They are limited (to limit — ограничивать) — Они не выходят за рамки (досл.: они ограничены), например: The number of students is limited. — Количество студентов ограничено.

They are limited (to limit — ограничивать) — Они не выходят за рамки (досл.: они ограничены), например: The number of students is limited. — Количество студентов ограничено.

One can always find them. There is no mystery in any of them. They ride in the park in the morning and chatter at tea-parties in the afternoon. They have their stereotyped smile and their fashionable manner. They are quite obvious. But an actress! How different an actress is! Harry! why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?"

"Because I have loved so many of them, Dorian."

"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces."

"Don't run down dyed hair and painted faces. There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry.

"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."

"You could not have helped telling me, Dorian. All through your life you will tell me everything you do."

"Yes, Harry, I believe that is true. I cannot help telling you things. You have a curious influence over me. If I ever did a crime, I would come and confess it to you. You would understand me."

В них нет тайны. По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом. У них стереотипная улыбка и хорошие манеры. Они для нас — открытая книга. Но актриса!.. Актриса — совсем другое дело. И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису?

— Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан.

— О, знаю я каких: этих ужасных женщин с крашеными волосами и размалеванными лицами.

— Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан! В них порой находишь какую-то удивительную прелесть.

— Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле Вэйн!

— Вы не могли не рассказать мне, Дориан. Вы всю жизнь будете мне поверять все.

— Да, Гарри, пожалуй, вы правы. Я ничего но могу от вас скрыть. Вы имеете надо мной какую-то непонятную власть. Даже если бы я когда-нибудь совершил преступление, я пришел бы и признался вам. Вы поняли бы меня.

Комментарии

in any of them — В них (досл.: в любом из них), в данном случае any — это местоимение и переводится словом любой, всякий, например: They may find themselves in any of the following situations. — Они могут оказаться в любой из этих ситуаций.

obvious — открытая книга (досл.: очевидный, само собой разумеющийся), в русском языке мы говорим открытая книга, когда хотим сказать, что что-то и так понятно и очевидно, например: obvious question — очевидный вопрос; вопрос, который напрашивается сам собой; вопрос, который, как открытая книга.

the only thing worth loving — любить стоит только (досл.: единственная вещь, стoящая (заслуживающая) любви), например: It is worth much more than I paid for it. — Это стоит намного больше, чем я заплатил.

dyed hair — крашенные волосы, не путать с похожим словом died — умер, например: dyed cloth — крашенная ткань; I nearly died of embarrassment. — Я чуть не умер со стыда.

Don't run down — Не презирайте (досл.: Не отзывайтесь презрительно), например: She's always running down her son's wife. — Она все время пренебрежительно отзывается о своей невестке.

a curious influence — непонятную власть (досл.: необычное влияние (воздействие)), например: I'm curious to know... — хотелось бы знать...; moral influence — моральное влияние.

"People like you — the wilful sunbeams of life — don't commit crimes, Dorian. But I am much obliged for the compliment, all the same.

And now tell me — reach me the matches, like a good boy — thanks — what are your actual relations with Sibyl Vane?"

Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes.

"Harry! Sibyl Vane is sacred!"

"It is only the sacred things that are worth touching, Dorian," said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice. "But why should you be annoyed? I suppose she will belong to you some day. When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others.

That is what the world calls a romance. You know her, at any rate, I suppose?"

"Of course I know her. On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance was over and offered to take me behind the scenes and introduce me to her. I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years and that her body was lying in a marble tomb in Verona. I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something."

— Такие, как вы, Дориан, — своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, — не совершают преступлений. А за лестное мнение обо мне спасибо!

Ну, теперь скажите... Передайте мне спички, пожалуйста! Благодарю...

Скажите, как далеко зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?

Дориан вскочил, весь вспыхнув, глаза его засверкали.

— Гарри! Сибила Вэйн для меня святыня!

— Только святыни и стоит касаться, Дориан, — сказал лорд Генри с ноткой пафоса в голосе. И чего вы рассердились? Ведь рано или поздно, я полагаю, она будет вашей. Влюбленность начинается с того, что человек обманывает себя, а кончается тем, что он обманывает другого. Это и принято называть романом. Надеюсь, вы уже, по крайней мере, познакомились с нею?

— Ну, разумеется. В первый же вечер тот противный старый еврей после спектакля пришел в ложу и предложил провести меня за кулисы и познакомить с Джульеттой. Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла несколько сот лет тому назад и прах ее покоится в мраморном склепе в Вероне. Он слушал меня с величайшим удивлением, — наверное, подумал, что я выпил слишком много шампанского...

Комментарии

I am much obliged — спасибо (досл.: Я очень благодарен) to be obliged — это устойчивое выражение, которое означает быть обязанным кому-либо, например: He is so obliged for our help. — Он так нам обязан за нашу помощь.

leaped to his feet (to leap — подпрыгнуть, вскочить, перепрыгнуть) — вскочил (досл.: подпрыгнул на ногах), например: We leaped over a fence. — Мы перепрыгнули через забор.

strange touch — нотка (досл.: чуждое прикосновение (оттенок)), например: a delicate touch —осторожное прикосновение; There was a touch of bitterness in what he said. — В его словах чувствовался оттенок горечи.

at any rate — по крайней мере, это устойчивое выражение, которое переводится на русский язык как во всяком случае; по меньшей мере, может быть заменено синонимами: in any case; at all events; anyway, например: He has improved somewhat in manners at any rate. — Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились.

after the performance was over — после спектакля (досл.: после того, как спектакль закончился), словосочетание be over означает закончиться, перестать, например: The snow will soon be over. — Снег скоро кончится.

body — прах (досл.: тело), здесь речь идет о трупе, поэтому переводится как прах, например: to embalm a body — бальзамировать труп.

1|2|3|4|5|6

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Первый Кембриджский образовательный центр - Курсы английского языка в Киеве с получением международного бессрочного сертификата