englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

"I am not surprised."

"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers. I told him I never even read them. He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy against him, and that they were every one of them to be bought."

"I should not wonder if he was quite right there. But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive."

"Well, he seemed to think they were beyond his means," laughed Dorian. "By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go.

He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. I declined. The next night, of course, I arrived at the place again. When he saw me, he made me a low bow and assured me that I was a munificent patron of art. He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare. He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to 'The Bard,' as he insisted on calling him. He seemed to think it a distinction."

"It was a distinction, my dear Dorian — a great distinction.

— Вполне возможно.

— Затем он спросил, не пишу ли я в газетах. Я ответил, что даже не читаю их. Он, видимо, был сильно разочарован и сообщил мне, что все театральные критики в заговоре против него и все они продажны.

— Пожалуй, в этом он совершенно прав. Впрочем, судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену.

— Ну, и он, повидимому, находит, что ему они не по карману, — сказал Дориан со смехом.Пока мы так беседовали, в театре стали уже гасить огни, и мне пора было уходить. Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то сигары, усиленно их расхваливая, но я и от них отказался. В следующий вечер я, конечно, опять пришел в театр. Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и объявил, что я щедрый покровитель искусства. Пренеприятный субъект, — однако, надо вам сказать, он страстный поклонник Шекспира. Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только из-за своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира) . Он, кажется, считает это своей великой заслугой.

— Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга!

Комментарии

I am not surprised. (to be surprised — быть удивленным, удивляться) — Вполне возможно. (досл.: Я не удивлен), например: There is nothing to be surprised at. — Тут нечему удивляться.

I should not wonder if — Пожалуй (досл.: Я не удивлюсь, если), это устойчивое выражение, например: I should not wonder if they come here. — Я не удивлюсь, если они прийдут сюда.

on the other hand — судя по их виду (досл.: с другой стороны), это устойчивая фраза, поэтому hand переводится как сторона, а не рука, например: But on the other hand you are not right. — Но, с другой стороны, ты не прав.

He wanted me to try — настойчиво предлагал (досл.: Он хотел, чтобы я попробовал), на английском языке местоимение me стоит в косвенном падеже, а на русский язык переводится именительным, так как употребляется после глаголов чувственного восприятия, например: They wanted me to prepare dinner. — Они хотели, чтобы я приготовила обед.

I arrived at the place (to arrive — прибывать, приезжать) — я пришел в театр (досл.: я прибыл на место), например: We arrived at the station. — Мы прибыли на станцию.

brute — субъект (досл.: зверь, «скотина»), употребляется, когда говорят о жестоком, грубом или глупом, тупом человеке, например: This brute wanted to rob me. — Эта скотина хотела ограбить меня.

with an air of pride — с гордостью (досл.: с выражением гордости), здесь слово air употребляется в смысле выражение, например: an air of dignity — выражение достоинства.

Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. To have ruined one's self over poetry is an honour.

But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"

"The third night. She had been playing Rosalind. I could not help going round. I had thrown her some flowers, and she had looked at me — at least I fancied that she had. The old Jew was persistent. He seemed determined to take me behind, so I consented.

It was curious my not wanting to know her, wasn't it?"

"No; I don't think so."

"My dear Harry, why?" "I will tell you some other time. Now I want to know about the girl."

"Sibyl? Oh, she was so shy and so gentle. There is something of a child about her. Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power. I think we were both rather nervous. The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children. He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. She said quite simply to me, 'You look more like a prince. I must call you Prince Charming.'"

Большинство людей становятся банкротами из-за чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни. И разориться из-за любви к поэзии — это честь...

Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?

— В третий вечер. Она тогда играла Розалинду. Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы. До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось... А старый еврей все приставал ко мне — он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел...

Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?

— Нет, ничуть не странно.

— А почему же, Гарри? — Объясню как-нибудь потом. Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.

— О Сибиле? Она так застенчива и мила. В ней много детского. Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза — она совершенно не сознает, какой у нее талант! Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены. Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети! Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд. Она сказала простодушно: "Вы скорее похожи на принца. Я буду называть вас "Прекрасный Принц".

Комментарии

through — из-за (досл.: по причине, вследствие, например: The accident happened through no fault of yours. — Эта авария произошла не по вашей вине.

one's self — (досл.: самого себя), здесь речь идет о собственном я, о собственной персоне, например: How can the muslim discipline one's self? — Как может мусульманин дисциплинировать сам себя?

I fancied (to fancy — предположить, очень хотеть) — мне показалось (досл.: я представил (предположил)), например: She fancied she heard some voices. — Ей показалось, что она слышит голоса.

consented (to consent — дать согласие, позволить) — пошел (досл.: согласился), например: She consented to marry him. — Она согласилась выйти за него замуж.

performance — игра (досл.: исполнение), например: listless performance — вялое исполнение; uneven performance — неровное исполнение.

rather nervous — порядком смущены (досл.: довольно нервные (беспокойные, робкие)), например: nervous smile — робкая улыбка.

greenroom — фойе (досл.: артистическое фойе, комната отдыха исполнителей), зеленая комната, так как первоначально стены артистических уборных были зеленого цвета, например: to talk greenroom — передавать театральные сплетни.

My Lord — милорд (досл.: ваше преосвященство), обращение к лордам, как пэрам, так и обладателям «титула учтивости»; в настоящее время употребляется в речи слуг; также обращение к судьям Высокого Суда правосудия во время судебного заседания, например: My Lord, I am listening to you. — Милорд, я вас слушаю.

"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments."

"You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play. She knows nothing of life. She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days."

"I know that look. It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings.

"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me."

"You were quite right. There is always something infinitely mean about other people's tragedies."

"Sibyl is the only thing I care about. What is it to me where she came from? From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine. Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous."

"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now. I thought you must have some curious romance on hand. You have; but it is not quite what I expected."

"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder.

"You always come dreadfully late."

— Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!

— Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я — все равно что герой какой-то пьесы. Она совсем не знает жизни. Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни.

— Встречал я таких... Они на меня всегда наводят тоску, — вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни.

— Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует.

— И правильно сделали. В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.

— Меня интересует только сама Сибила. Какое мне дело до ее семьи и происхождения? В ней все — совершенство, все божественно — от головы до маленьких ножек. Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее.

— Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам! Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман. Однако это не совсем то, чего я ожидал.

— Гарри, дорогой, ведь мы каждый день — либо завтракаем, — либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, — удивленно возразил Дориан.

— Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.

Комментарии

Upon my word — Клянусь честью (досл.: честное слово), это устойчивое выражение, например: I say it to you upon my word. — Я говорю тебе, честное слово.

She regarded me (to regard — расценивать, считать, разглядывать) — для нее я (досл.: Она считала (рассматривала) меня), например: They regarded him as their enemy. — Они видели в нем своего врага.

she had seen (to see — видеть, осматривать, повидать) — знавала (досл.: видывала), например: She had seen how upset he looked when she told him the bad news. — Она увидала каким расстроенным он был, когда она рассказала ему плохие вести.

I know that look — Встречал я таких (досл.: Я знаю этот взгляд (выражение лица)), например: worried look — беспокойный взгляд; pleading look — умоляющий взгляд.

Sibyl is the only thing I care about — Меня интересует только сама Сибила (досл.: Сибила — единственная сущность, которая мне нравится (к которой я испытываю интерес)), например: I knew she cared for him. — Я знал, что он ей нравится.

with me now — со мной по вечерам (досл.: со мной сейчас), например: I'm going now. — Я уезжаю немедленно.

opening his blue eyes in wonder — удивленно возразил (досл.: открывая свои голубые глаза в изумлении), например: Her face expresses so wonder. — Ее лицо выражает такое удивление.

"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act. I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe."

"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?"

He shook his head.

"To-night she is Imogen," he answered, "and tomorrow night she will be Juliet."

"When is she Sibyl Vane?"

"Never."

"I congratulate you."

"How horrid you are! She is all the great heroines of the world in one. She is more than an individual. You laugh, but I tell you she has genius. I love her, and I must make her love me. You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me! I want to make Romeo jealous. I want the dead lovers of the world to hear our laughter and grow sad. I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain. My God, Harry, how I worship her!"

— Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте. Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет.

— А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной?

Дориан покачал головой.
— Сегодня она — Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой.

— А когда же она бывает Сибилой Вэйн?

— Никогда.

— Ну, тогда вас можно поздравить!

— Ах, Гарри, как вы несносны! Поймите, в ней живут все великие героини мира! Она более чем одно существо. Смеетесь? А я вам говорю: она — гений. Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила меня. Вот вы постигли все тайны жизни — так научите меня, как приворожить Сибилу Вэйн! Я хочу быть счастливым соперником Ромео, заставить его ревновать. Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле влюбленные услышали в своих могилах наш смех и опечалились, чтобы дыхание нашей страсти потревожило их прах, пробудило его и заставило страдать. Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее обожаю!

Комментарии

Well — Что поделаешь, слово well в качестве междометия используется как вступительное слово при каком-либо замечании либо как способ заполнения речевой паузы, например: Well, now tell me all about it. — Ну, теперь расскажите мне все об этом.

I get hungry for her presence — Я уже не могу жить без нее (досл.: Я проголодался по ее присутствию), глагол get + прилагательное означает становиться, делаться + то качество, выраженное прилагательным, например: It's normal for kids to get hungry between meals. — Это нормально для детей чувствовать голод между приемами пищи.

horrid — несносны (досл.: отвратительны, противны), например: You are so horrid to tease them like that. — Отвратительно с твоей стороны так дразнить их.

she has genius — она — гений (досл.: она обладает гениальностью), например: She had a genius for getting along with boys. — Она обладала талантом прекрасно ладить с ребятами.

to charm — приворожить (досл.: прельстить, очаровать), например: The wicked old woman charmed the princess with magic words. — Зловредная старуха заколдовала принцессу с помощью волшебных слов.

ashes — прах (досл.: пепел, зола), например: We have a carbon loss in ashes. — У нас недожог топлива в шлаках.

1|2|3|4|5|6

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!