Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

The Picture of Dorian Gray (by Oscar Wilde)

Портрет Дориана Грея (Оскар Уайлд)

Перевод с англ. М. Абкина

Обсудить на форуме

He was walking up and down the room as he spoke. Hectic spots of red burned on his cheeks. He was terribly excited.

Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. How different he was now from the shy frightened boy he had met in Basil Hallward's studio! His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame. Out of its secret hiding-place had crept his soul, and desire had come to meet it on the way.

"And what do you propose to do?" said Lord Henry at last. "I want you and Basil to come with me some night and see her act. I have not the slightest fear of the result. You are certain to acknowledge her genius. Then we must get her out of the Jew's hands. She is bound to him for three years — at least for two years and eight months — from the present time.

I shall have to pay him something, of course. When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly. She will make the world as mad as she has made me."

Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в угол. На щеках его пылал лихорадочный румянец. Он был сильно возбужден.

Лорд Генри наблюдал за ним с тайным удовольствием. Как непохож был Дориан теперь на того застенчивого и робкого мальчика, которого он встретил в мастерской Бэзила Холлуорда! Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенно-алым цветом. Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу.

— Что же вы думаете делать? — спросил наконец лорд Генри.

— Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене. Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант. Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея. Она связана контрактом на три года, — впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев.

Конечно, я заплачу ему. Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в Вест Энде и покажу ее людям во всем блеске. Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.

Комментарии

Hectic spots of red — лихорадочный румянец (досл.: лихорадочные пятна красного), например: hectic blush — лихорадочный румянец; hectic fever — гектическая лихорадка.

had borne (to bear — родиться, выдерживать, породить) — расцвело (досл.: породило, произвело на свет), например: These apple trees had borne last year. — Эти яблони плодоносили в прошлом году.

had crept (to creep — медленно продвигаться, проползти, красться) — вышла (досл.: медленно продвинулась), например: Don't creep up on me like that! — Не подкрадывайся ко мне так!

propose — думаете (досл.: предлагаете, намереваетесь), например: Man proposes, but God disposes. — Человек предполагает, а Бог располагает.

I have not the slightest fear — Ничуть не сомневаюсь (досл.: У меня нет ни малейшего страха), например: a slightest mistake — мельчайшая ошибка.

"That would be impossible, my dear boy."

"Yes, she will. She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."

"Well, what night shall we go?"

"Let me see. Today is Tuesday. Let us fix tomorrow. She plays Juliet to-morrow."

"All right. The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."

"Not eight, Harry, please. Half-past six. We must be there before the curtain rises. You must see her in the first act, where she meets Romeo."

"Half-past six! What an hour! It will be like having a meat-tea, or reading an English novel. It must be seven. No gentleman dines before seven. Shall you see Basil between this and then? Or shall I write to him?"

— Ну, это вряд ли, милый мой!

— Вот увидите! В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.

— Хорошо, когда же мы отправимся в театр?

— Сейчас соображу... Сегодня вторник. Давайте завтра! Завтра она играет Джульетту.

— Отлично. Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.

— Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого. Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса. Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.

— В половине седьмого! В такую рань! Да это все равно что унизиться до чтения английского романа. Нет, давайте в семь. Ни один порядочный человек не обедает раньше семи. Может, вы перед этим съездите к Бэзилу? Или просто написать ему?

Комментарии

consummate — замечательное (досл.: законченное, превосходное), например: the consummate hypocrite — законченный лицемер.

that move the age — в наш век миром правят (досл.: которые продвигают эпоху (эру)), например: It is ushered about the computer age. — Возвещают о наступлении компьютерной эры.

night — театр (досл.: ночь, представление), например: The first night of his first play had gone very well indeed. — Первое представление его пьесы прошло и в самом деле очень удачно.

Let us fix tomorrow — Давайте завтра! (досл.: Давайте установимся на завтра), здесь слово fix употреблено в смысле договориться, подготовиться, например: It is fixed your problem. — Ваша проблема улажена.

a meat-tea — (досл.: чай, за которым поедается мясная закуска), например: A meat-tea is also known as a high tea. — Чай с мясной закуской также известен как ранний плотный ужин с чаем.

"Dear Basil! I have not laid eyes on him for a week. It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it.

Perhaps you had better write to him. I don't want to see him alone. He says things that annoy me.

He gives me good advice."

Lord Henry smiled.

"People are very fond of giving away what they need most themselves. It is what I call the depth of generosity."

"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine. Since I have known you, Harry, I have discovered that."

"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work. The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common sense. The only artists I have ever known who are personally delightful are bad artists. Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are. A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating. The worse their rhymes are, the more picturesque they look. The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible. He lives the poetry that he cannot write. The others write the poetry that they dare not realize."

— Милый Бэзил! Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза. Это просто бессовестно — ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге.

Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу. Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз — все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.

Он постоянно дает мне добрые советы.

Лорд Генри улыбнулся.

— Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо. Вот что я называю верхом великодушия!

— Бэзил — добрейшая душа, но, по-моему, он немного филистер. Я это понял, когда узнал вас, Гарри.

— Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу. Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл. Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми. Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны. Великий поэт — подлинно великий — всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные — обворожительны. Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры. Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим. Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи. А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.

Комментарии

I have not laid eyes on him — я не показывался ему на глаза (досл.: Я не увидел его), это устойчивое выражение с предлогом on, например: to lay eyes on something — увидеть что-либо.

horrid — бессовестно (досл.: неприятно, отвратительно), например: It's horrid of you to tease her like that. — Отвратительно с твоей стороны так дразнить ее.

had better — лучше будет (досл.: было бы лучше), это словосочетание в основном используется для того, чтобы давать рекомендации. Оно может также использоваться, чтобы выразить отчаянную надежду, либо чтобы предупредить людей, например: Предупреждение: They had better not be late. — Будет лучше, если они не опоздают. Рекомендация: You had better unplug the toaster before you try to clean it. — Лучше будет отключить тостер, прежде, чем ты попытаешься его очистить.

giving away (to give away — раздавать, подарить) — отдают (досл.: раздают), здесь глагол стоит в продолженном времени с предлогом away, и приобретает немного другое значение, например: to give away all your money to charity — отдавать все свои деньги на благотворительность.

the depth of generosity — верх великодушия (досл.: глубина благородства), например: to abuse somebody's generosity — злоупотреблять чьим-либо благородством.

Philistine — филистер (досл.: мещанин, обыватель), т. е. человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; происходит от библейского филистимлянин (филистимляне — древний народ Палестины), например: What does a philistine like you know about art? — А что такой обыватель, как ты, может знать об искусстве?

but — только (досл.: просто, лишь), здесь but — не предлог, а наречие, например: He is but a child. — Он всего лишь ребенок.

personally delightful — обаятельные люди (досл.: лично (собственной персоной) восхитительные, очаровательные), например: It was delightful to swim in the heated pool. — Было очень приятно плавать в бассейне с подогревом.

unpoetical — прозаический (досл.: непоэтичный), например: He is really unpoetical. — Он на самом деле не исполнен поэзии.

The mere fact of having published — Если человек выпустил (досл.: Простой (всего лишь) факт опубликования), здесь используется перфектный герундий, который показывает, что процесс совершился или совершится до другого действия например: I did not speak of having read this book. — Я не говорил о том, что уже читал эту книгу.

"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large, gold-topped bottle that stood on the table. "It must be, if you say it. And now I am off. Imogen is waiting for me. Don't forget about tomorrow. Good-bye."

As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think. Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of someone else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy. He was pleased by it. It made him a more interesting study. He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import. And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others.

Human life — that appeared to him the one thing worth investigating. Compared to it there was nothing else of any value. It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. And, yet, what a great reward one received! How wonderful the whole world became to one! To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect — to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord — there was a delight in that! What matter what the cost was? One could never pay too high a price for any sensation.

— Не знаю, верно ли это, Гарри, — промолвил Дориан Грей, смачивая свой носовой платок духами из стоявшего на столе флакона с золотой пробкой. — Должно быть, верно, раз вы так говорите... Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена. Не забудьте же о завтрашней встрече. До свиданья.

Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки. Несомненно, мало кто интересовал его так, как Дориан Грей, однако то, что юноша страстно любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда Генри ни малейшей досады или ревности. Напротив, он был даже рад этому: теперь Дориан становится еще более любопытным объектом для изучения. Лорд Генри всегда преклонялся перед научными методами естествоиспытателей, но область их исследований находил скучной и незначительной. Свои собственные исследования он начал с вивисекции над самим собой, затем стал производить вивисекцию над другими.

Жизнь человеческая — вот что казалось ему единственно достойным изучения. В сравнении с нею все остальное ничего не стоило. И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение жизни в ее своеобразном горниле радостей и страданий, не может при этом защитить лицо стеклянной маской и уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами, жуткими кошмарами. В этом горниле возникают яды столь тонкие, что изучить их свойства можно лишь тогда, когда сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь странные, что понять их природу можно, лишь переболев ими. А все-таки какая великая награда ждет отважного исследователя! Каким необычайным предстанет перед ним мир! Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разлад, что за наслаждение! Не все ли равно, какой ценой оно покупается? За каждое новое неизведанное ощущение не жаль заплатить чем угодно.

Комментарии

really — верно (досл.: действительно, в самом деле), например: He is really very wealthy. — Он и в самом деле богатый.

he began to think (to begin — начинать, начинаться) — задумался (досл.: он начал думать), например: We began to eat five minutes ago. — Мы начали кушать пять минут назад.

mad adoration — страстно любил (досл.: сумасшедшее обожание), например: He didn't tell anyone of his adoration for her. — Он никому не рассказывал о том, что обожал ее.

slightest pang — малейшие (досл.: малейшие угрызения совести (муки)), например: Harry experienced a sharp pang of guilt. — Гарри испытал суровые муки вины.

enthralled (to enthral — очаровывать, захватывать) — преклонялся (досл.: увлечен, поражен), например: The music teacher was enthralled with the Ann's singing. — Пение Анны поразило учителя музыки.

there was nothing else of any value — все остальное ничего не стоило (досл.: не было ничего больше, что имело бы какую-нибудь ценность), например: Nothing else matters. — Больше ничего не имеет значения.

life — кипение жизни (досл.: энергия, живость), например: His has so much life. — В нем столько много энергии.

sulphurous — удушливый (досл.: серосодержащий), например: This substance contains sulphurous vapors. — Это вещество содержит пары серы.

one received (to receive — получить, приобретать) — ждет отважного исследователя (досл.: кто-то приобрел), например: Agatha Christy received her early schooling at home. — Агата Кристи получила начальное образование дома.

He was conscious — and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes — that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her. To a large extent the lad was his own creation. He had made him premature. That was something.

Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away. Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect. But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art, was indeed, in its way, a real work of art, life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting.

Yes, the lad was premature. He was gathering his harvest while it was yet spring. The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming self-conscious. It was delightful to watch him.

Лорд Генри понимал (и при этой мысли его темные глаза весело заблестели), что именно его речи, музыка этих речей, произнесенных его певучим голосом, обратили душу Дориана к прелестной девушке и заставили его преклониться перед ней. Да, мальчик был в значительной мере его созданием и благодаря ему так рано пробудился к жизни. А это разве не достижение?

Обыкновенные люди ждут, чтобы жизнь сама открыла им свои тайны, а немногим избранникам тайны жизни открываются раньше, чем поднимется завеса. Иногда этому способствует искусство (и главным образом литература), воздействуя непосредственно на ум и чувства. Но бывает, что роль искусства берет на себя в этом случае какой-нибудь человек сложной души, который и сам представляет собой творение искусства, — ибо Жизнь, подобно поэзии, или скульптуре, или живописи, также создает свои шедевры.

Да, Дориан рано созрел. Весна его еще не прошла, а он уже собирает урожай. В нем весь пыл и жизнерадостность юности, но при этом он уже начинает разбираться в самом себе. Наблюдать его — истинное удовольствие!

Комментарии

a gleam of pleasure — заблестели (досл.: блеск (слабый свет) удовольствия), например: gleam of hope — луч надежды.

musical utterance — музыка этих речей (досл.: музыкальное высказывание), например: Let him attempt to analyse this utterance. — Пусть он попытается проанализировать это высказывание.

this was the effect of art — способствует искусство (досл.: это был результат (следствие) искусства), например: Nature begins from causes, and thence descends to effects. — В природе все начинается с причин, а потом переходит к следствиям.

was premature — рано созрел (досл.: был преждевременным), например: premature birth — преждевременные роды.

With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at. It was no matter how it all ended, or was destined to end. He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses.

Soul and body, body and soul — how mysterious they were! There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. The senses could refine, and the intellect could degrade. Who could say where the fleshly impulse ceased, or the psychical impulse began? How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists! And yet how difficult to decide between the claims of the various schools! Was the soul a shadow seated in the house of sin? Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also.

He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. As it was, we always misunderstood ourselves and rarely understood others. Experience was of no ethical value. It was merely the name men gave to their mistakes. Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid. But there was no motive power in experience. It was as little of an active cause as conscience itself. All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy.

Этот мальчик с прекрасным лицом и прекрасной душой вызывает к себе живой интерес. Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба ему уготована? Он подобен тем славным героям пьес или мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их раны — красные розы.

Душа и тело, тело и душа — какая это загадка! В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект — отупеть. Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? Как поверхностны и произвольны авторитетные утверждения психологов! И при всем том — как трудно решить, которая из школ ближе к истине! Действительно ли душа человека — лишь тень, заключенная в греховную оболочку? Или, как полагал Джордано Бруно, тело заключено в духе? Расставание души с телом — такая же непостижимая загадка, как их слияние.

Лорд Генри задавал себе вопрос, сможет ли когда-нибудь психология благодаря нашим усилиям стать абсолютно точной наукой, раскрывающей малейшие побуждения, каждую сокровенную черту нашей внутренней жизни? Сейчас мы еще не понимаем самих себя и редко понимаем других. Опыт не имеет никакого морального значения; опытом люди называют свои ошибки. Моралисты, как правило, всегда видели в опыте средство предостережения и считали, что он влияет на формирование характера. Они славили опыт, ибо он учит нас, чему надо следовать и чего избегать. Но опыт не обладает движущей силой. В нем так же мало действенного, как и в человеческом сознании. По существу, он только свидетельствует, что наше грядущее обычно бывает подобно нашему прошлому и что грех, совершенный однажды с содроганием, мы повторяем в жизни много раз — но уже с удовольствием.

Комментарии

to wonder at — вызывает к себе живой интерес (досл.: удивляться чему-либо), это устойчивое сочетание, при этом предлог ставится после глагола, например: I wonder at him. — Я ему удивляюсь.

gracious — славным (досл.: любезным, великодушным), например: She is gracious to all. — Она любезна со всеми.

stir — будят (досл.: побуждают, волнуют), например: to stir the blood — возбуждать энтузиазм.

animalism — животные инстинкты (досл.: анимализм), например: In philosophy, animalism is a theory about personal identity. — В философии анимализм — это теория об идентичности личности.

arbitrary definitions — авторитетные утверждения (досл.: произвольные определения), например: a persuasive definition — побуждающее определение.

house of sin — греховную оболочку (досл.: панцирь греха), например: It would be a sin to miss an opportunity like that. — Было бы грешно упустить такую возможность.

little spring of life — малейшие побуждения (досл.: маленькая энергичность жизни), например: They walked along with a spring in their step. — Они шли бодрым шагом.

ethical value — морального значения (досл.: этической ценности), например: ethical conduct — этичное поведение, безупречные манеры.

active cause — действенного (досл.: непосредственной причины), например: This active cause was committed by him. — Эта непосредственная причина совершена им.

It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results. His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest. There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences, yet it was not a simple, but rather a very complex passion. What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous. It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannized most strongly over us. Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves.

While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered and reminded him it was time to dress for dinner. He got up and looked out into the street. The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal. The sky above was like a faded rose. He thought of his friend's young fiery-coloured life and wondered how it was all going to end.

When he arrived home, about half-past twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table. He opened it and found it was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane.

Лорду Генри было ясно, что только экспериментальным путем можно прийти к научному анализу страстей. А Дориап Грей — под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты. Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь к Сибиле Вэйн — очень интересное психологическое явление. Конечно, немалую роль тут сыграло любопытство — да, любопытство и жажда новых ощущений. Однако эта любовь — чувство не примитивное, а весьма сложное. То, что в ней порождено чисто чувственными инстинктами юности, самому Дориану представляется чем-то возвышенным, далеким от чувственности, — и по этой причине оно еще опаснее. Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами. А слабее всего бывают чувства, происхождение которых нам понятно. И часто человек воображает, будто он производит опыт над другими, тогда как в действительности производит опыт над самим собой.

Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в дверь. Вошел камердинер и напомнил ему, что пора переодеваться к обеду. Лорд Генри встал и выглянул на улицу. Закатное солнце обливало пурпуром и золотом верхние окна в доме напротив, и стекла сверкали, как листы раскаленного металла. Небо над крышами было блеклорозовое. А лорд Генри думал о пламенной юности своего нового друга и пытался угадать, какая судьба ждет Дориана.

Вернувшись домой около половины первого ночи, он увидел на столе в прихожей телеграмму. Дориан Грей извещал его о своей помолвке с Сибилой Вэйн.

Комментарии

rich and fruitful — богатейшие (досл.: богатые и плодотворные), например: to provide fruitful — оказываться плодотворным; rich furniture — дорогая мебель.

sudden — мгновенно вспыхнувшая (досл.: внезапная), например: sudden pain — внезапная боль.

There was no doubt — Конечно (досл.: Было без сомнения), например: He's no doubt read the note by now. — Он, без сомнения, прочитал сейчас записи.

boyhood — юность (досл.: отрочество), например: in his boyhood — в отроческие годы.

we deceived ourselves (to deceive — обманывать; сознательно вводить в заблуждение) — властвуют над нами (досл.: мы вводим себя в заблуждение), например: Advertisers are now forbidden to deceive the public with false claims. — Рекламодателям теперь запрещено вводить людей в заблуждение ложными сведениями.

sat dreaming on these things (to dream — мечтать, видеть сон) — размышлял (досл.: сидел, мечтая над теми вещами), например: She is dreaming about this idea. — Она мечтает об этой идее.

had smitten (to smite — обрушиваться, поразить) — обливало (досл.: обрушивалось), например: The noise of the guns smote on our ears with unbearable force. — Шум орудий сильно ударил нам по ушам.

young fiery-coloured life — пламенной юности (досл.: молодом огненном цвете юности), например: fiery explosion — огненный взрыв; A large coloured map on thick paper. — Большая цветная карта на толстой бумаге.

1|2|3|4|5|6

 

подготовил Олейников Андрей
Study.ru
Март 2012 г.

Нужен письменный или устный перевод?

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"