Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER X The Lobster Quadrille Глава Х. МОРСКАЯ КАДРИЛЬ
Комментарии

lobster – омар

Lobster Quadrille – буквально: омаровая кадриль, кадриль омаров.

Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: Омаровая кадриль
  • Б. Заходер: Глава десятая, в которой танцуют Раковую Кадриль
  • А. Щербаков: Кадриль «Омарочка»
  • А. Кононенко: Омаровая кадриль
  • Н. Старилов: Кадриль дядюшки Омара
  • Ю. Нестеренко: Омаровая кадриль

Напомню, кадриль – танец, исполняющийся парами. Видимо, для «русского» слуха в сочетании «кадриль омаров» нет ничего противоречивого. Между тем в английском языке lobster ассоциируется с кем-то неуклюжим и неповоротливым. Поэтому сам по себе образ танцующего кадриль омара сам по себе комичен.

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. `Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again: – Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису – видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. – Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, – сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
Комментарии

draw (drew, drawn) – тащить, волочить

Обратите внимание, на многим хорошо знакомое со школы значение этого слова «рисовать, чертить» связано с «волочением». Мы «волочим» карандашом по бумаге, и он оставляет след. Аналогичным путем появилось значение «бороздить, проводить борозду».

flapper – ласт

back of one flapper – задняя (тыльная) сторона ласта. (Словосочетание образовано по аналогии с выражением

back of one's hand– тыльная сторона руки.)

…and drew the back of one flapper across his eyes. – Буквально: …и провел тыльной стороной ласта по глазам. Ср. Варианты переводов:

  • В. Набоков: …и плавником стерла слезу…
  • Б. Заходер: …и смахнул плавником слезу…
  • А. Щербаков: …и утер ластом глаза…
  • А. Кононенко: …смахнул клешней с глаз слезы…
  • Н. Старилов: …и приложила козырьком к глазам ласту…
  • Ю. Нестеренко: …и вытер ластой глаза…

sob – рыдание, всхлипывание

choke – душить

shake – трясти(сь), встряхивать

punch – ударять кулаком, бить, толкать

…Напомню, что в боксе «панчером» назвается спортсмен, обладающий мощным ударом, часто заканчивающий встречу нокаутом.

`You may not have lived much under the sea – ' (I haven't,' said Alice) – `and perhaps you were never even introduced to a lobster- -' (Alice began to say `I once tasted – ' but checked herself hastily, and said `No, never') ` – so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
`No, indeed,' said Alice. `What sort of a dance is it?'
`Why,' said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore – '
`Two lines!' cried the Mock Turtle. `Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way – '
– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском...
– Не жила, – сказала Алиса.
– И, должно быть, никогда не видала живого омара...
– Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.
– Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
– Нет, не имею, – вздохнула Алиса. – А что это за танец?
– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...
– В два ряда! – закричал Черепаха Квази. – Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз...
Комментарии

introduce – знакомить, представлять

I introduced him to my brother. – Я представила его моему брату. (Я познакомила его с моим братом.)

…and perhaps you were never even introduced to a lobster… – Буквально: …и, возможно, ты никогда даже не была представлена омару…

Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: …и, может быть, вас никогда даже не представляли Омару.
  • Б. Заходер: ...и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками - например, с Омарами...
  • А. Щербаков: ...и, вероятно, вы никогда не встречались ни с одним омаром...
  • А. Кононенко: …и, наверное, тебя никогда даже и не знакомили с омаром…
  • Н. Старилов: …вы, может быть даже не были представлены омару…
  • Ю. Нестеренко: …и тебя, возможно, ни разу не представляли Омару…
`THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
` – you advance twice – '
`Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
`Of course,' the Mock Turtle said: `advance twice, set to partners – '
` – change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
`Then, you know,' the Mock Turtle went on, `you throw the – '
`The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. ` – as far out to sea as you can – '
`Swim after them!' screamed the Gryphon.
– А это не так-то просто, – вставил Грифон.
– Делаешь сначала два шага вперед... – продолжал Черепаха Квази.
– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.
– Конечно, – подтвердил Черепаха Квази, – Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
– Меняешь омаров – и возвращаешься назад тем же порядком, – закончил Грифон.
– А потом, – продолжал Черепаха Квази, – швыряешь...
– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
– Подальше в море...
– Плывешь за ними! – радостно завопил Грифон.
Комментарии

THAT generally takes some time. – Буквально: Это обычно занимает некоторое время.

Each with a lobster as a partner! – Буквально: Каждый (шаг) с омаром как с партнером!

set to – в терминологии танца – принять определенное положение и «пройти» лицом к парнтнеру.

Именно как «танцевальное» выражение интерпретируют это слово большинство переводочиков, ср.:

  • В. Набоков: …кланяетесь…
  • Б. Заходер: …поворот к визави…
  • А. Щербаков: …потом один оборот!..
  • А. Кононенко: …выбираешь партнера...
  • Н. Старилов: …возвращаетесь к партнерам…
  • Ю. Нестеренко: …поворачиватесь к партнерам...

Н. М. Демурова, по-видимому, интерпретирует это выражение вне терминологии танца (…кидаешься на партнеров...), за основу перевода берется выражение

set to smb. – бросаться на кого-либо, затевать драку

Т. е. при такой интерпретации: …set to partners… – Буквально: …бросаешься на партнеров (с целью затеять драку)…

Видимо, в контексте сумасшедшего разговора о сумасшедшей кадрили, где партнеров «выбрасывают в море» (см. далее), оживление такого значения set to действительно имеет смысл.

throw – бросать, выкидывать

Л. Кэрролл обыгрывает «танцевальное» и обыденное значение слова. В английском языке при разговоре о танце слово to throw имеет приблизительно то же значение, что русское «выбрасывать»: «выбросить ногу», «выбрасывать коленца». И английское, и русское слово часто используются при описании техники танца.

У Кэрролла Черепаха, описывая последовательность движений кадрили, говорит: «throw the…», что вполне типично для подобных описаний. Можно ожидать, что за «throw the…» последует, например «…the leg». Однако суть танцевального па, оказывается, состоит в том, что нужно «выбросить омара в море». Комичность и «сумасшествие» строится на «возвращении» слову to throw его изначального, буквального значения. Если в танце можно «выбросить ногу», то почему бы не пойти дальше и не выбросить и самого партнера?

`Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
`It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
`Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle
– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
– Снова меняешь омаров! – вопил во весь голос Грифон.
– И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура, – сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
– Это, должно быть, очень красивый танец, – робко заметила Алиса.
– Хочешь посмотреть? – спросил Черепаха Квази.
Комментарии

Back to land again, and that's all the first figure… – Буквально: Возвращаешься на сушу, и первая фигура окончена.

`Very much indeed,' said Alice.
`Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. `We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
`Oh, YOU sing,' said the Gryphon. `I've forgotten the words.'
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly: – `
– Очень, – сказала Алиса.
– Вставай, – приказал Грифону Квази. – Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
– Пой ты, – сказал Грифон. – Я не помню слов.
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
Комментарии

solemnly (solemn (важный, чинный, торжественный) + ly (суффикс наречия) – важно, чинно, торжественно.

  • solemn fool – напыщенный дурак
    Изначально solemn – священный, святой
  • My solemn duty… – Моя священная обязанность (Мой священный долг…)

every now and then – то и дело (буквально: «каждое сейчас и следом»)

tread on – наступать, надавливать, топтать

toe – палец ноги

wave – взмахивать, поднимать и опускать

forepaws – (fore- (передний) + paw (лапа)) – передняя лапа

mark the time – буквально: отмечать время

…So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time… – Буквально: …И они начали торжественно кружиться и кружиться в танце вокруг Алисы, то и дело наступая ей на ноги, когда приближались слишком близко, и взмахивая передними лапами, отмечая такт… Ср. варианты переводов:

В. Набоков:
И вот они начали торжественно плясать вокруг Ани, изредка наступая ей на ноги, когда подходили слишком близко, и отбивая такт огромными лапами.

Б. Заходер:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии.

А. Щербаков:
И они торжественно закружились вокруг Алисы, Размахивая в такт передними лапами, то и дело сходясь и наступая ей на ноги…

А. Кононенко:
И так они начали свою торжественную пляску, описывая круг за кругом вокруг Алисы. При этом они то и дело оттаптывали ей ноги, когда уж слишком приближались, и, дирижируя, размахивали передними лапами.

Н. Старилов:
И они стали с важным видом танцевать вокруг Алисы, постоянно наступая ей на ноги и отбивая ритм передними лапами…

Ю. Нестеренко:
И они принялись величаво танцевать вокруг Алисы, постоянно наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко, и размахивая в такт передними лапами…

`"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle – will you come and join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
Комментарии

Буквальный перевод первого куплета и припева:

«Не могли бы вы идти быстрее? – сказала рыба мерланг улитке. –

Прямо за нами морская свинья (морской свин), он мне наступает на хвост.

Смотрите, как энергично омары и черепахи продвигаются вперед!

Они ждут на берегу (на берегу, покрытом галькой) – вы придете и будете тоже танцевать (присоединитесь к танцу)?

Будете или не будете, будете или не будете вы тоже танцевать?

Будете или не будете, будете или не будете вы тоже танцевать?

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:

– Ты не можешь скорей подвигаться? -
Обратилась к Улитке Треска -
Каракатица катится сзади,
Наступая на хвост мне слегка.
Увлекли черепахи омаров
И пошли выкрутасы писать.
Мы у моря тебя ожидаем,
Приходи же и ты поплясать.
Ты не хочешь, скажи, поплясать?
Ты ведь хочешь, скажи, ты ведь хочешь,
Ты ведь хочешь, скажи, поплясать?

Б. Заходер:

Барабанит в дверь Сардинка:
– Эй, Улита, выходи!
Мы с тобой и так отстали
– Даже раки впереди!
Долго ждать тебя не буду -
Слышишь, мой Конек заржал?
Он мне хвост еще отдавит
– Так спешит на бал!
Ты-то что же? Ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!

А. Щербаков:

«Дорогая, чуть быстрее! – говорит улитке сиг.
– Линь на пятки наступает, он мне хвост отдавит вмиг.
Черепахи и омары – все успели раньше нас,
Ждут на гальке, как вы нынче, уж не пуститесь ли в пляс.
Не пойдете ль, не хотите ль вы пуститься с нами в пляс?
Не пойдете ль, не хотите ль вы пуститься с нами в пляс?

А. Кононенко:

На берегу пустынных волн
Плясал народ веселья полн.
То вынырнет на брег, то занырнет глубоко.
Улитка и Лещ
Смотрелись как-то одиноко,
Лишь на песке топталась та пара.
"Ну же! Давай, поддай-ка ты жару!" –
Лещ Улитку подгоняет –
"Сзади Баклан мне на хвост наступает.
Смотри, как Черепаха и Омар
Ловко гарцуют!
Пот с них ручьем, как из чайника пар.
Только так кадриль и танцуют!"
Я уверен, ты хочешь, конечно же хочешь
кадриль со мною плясать!
Я уверен, ты можешь, неужели не можешь
энергичнее их танцевать?

Ю. Нестеренко:

"Проходи быстрей! – улитке говорила так треска, –
Позади дельфин, отдавит он мне хвост наверняка.
Вон, омары, черепахи обгоняют в спешке нас!
Ждут они на пляже танцев – ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, нет ли, хочешь, нет ли ты пуститься в пляс?
Хочешь, нет ли, хочешь, нет ли ты пуститься в пляс?"
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance –
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
Ты вы не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! – улитка пропищала. – Далеко забросят нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!''
Комментарии

Буквальный перевод второго куплета:

Ты в самом деле можешь не иметь представления, как восхитительно это будет,
Когда они нас подхватят (поднимут) и бросят, вместе с омарами, в море!»

Но улитка («улитк») отвечала (отвечал): «Слишком далеко, слишком далеко!» – и бросила (бросил) недоверчивый взгляд,
Сказала (сказал), (что) он благодарит рыбу мерланг от всего сердца, но она (он) не станет присоединяться к танцу.

Не стал бы и не смог бы, не стал бы и не смог бы, не стал бы присоединяться к танцу.

Не стал бы и не смог бы, не стал бы и не смог бы, не стал бы присоединяться к танцу.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:

Ты не знаешь, как будет приятно,
Ах, приятно! – когда в вышину
Нас подкинут с омарами вместе
И – бултых! – в голубую волну!
– Далеко, – отвечает улитка, -
Далеко ведь нас будут бросать.
Польщена, – говорит, – предложеньем,
Но прости, мол, не тянет плясать.
Не хочу, не могу, не хочу я,
Не могу, не хочу я плясать.
Не могу, не хочу, не могу я,
Не хочу, не могу я плясать.

Б. Заходер:

– Ты представь себе, Улитка,
Как шумит-звенит прибой,
Как тебя Морские Раки
Увлекают за собой! -
Но Улитка отвечала: -
Слишком уж далекий путь!
Нет, спасибо! Я не выйду!
Я уж как-нибудь!
Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!
Я уж как-нибудь!

А. Щербаков:

Вы не можете представить, как у вас захватит дух
В тот момент, как вас подбросят и вы прямо в море – бух!»
«Далеко, – улитка шепчет. – Лучше в следующий раз.
Ах, спасибо. Только нынче не пойду я с вами в пляс.
Не пойду я, не хочу я, не пойду я с вами в пляс.
Не пойду я, не хочу я, не пойду я с вами в пляс.»

А. Кононенко:

"Омары и крабы на камнях нас ждут.
Закружат все вместе, в волну окунут!" –
Звал в синее море напрасно
Улитку чешуйчатый друг –
"Ты только представь как же это прекрасно!"
Улитка Лещу, косясь, отвечала:
"Уж больно это далеко!"
Дрожа от страха продолжала:
"К тому же море глубоко!"
Не понял Лещ в чем все тут дело –
Улитка плавать не умела.
Неужель ты не хочешь, конечно же хочешь
нырнуть на минуточку!
Ну хотя бы ты можешь, неужто не можешь
поплавать хоть чуточку?

Н. Старилов:

Ты не поймешь как это прекрасно
Когда они берут нас и бросают
В море вместе с омарами!
Но Улитка сказала:" Слишком далеко, слишком далеко!" –
И посмотрела искоса
И поблагодарила Хека любезно,
Но танцевать не пошла.
Не пошла, не смогла, не пошла, не смогла
Не пошла танцевать.
Не пошла, не смогла, не пошла, не смогла,
Не пошла танцевать.

Ю. Нестеренко:

Ты не ведаешь, как будет нам приятно и легко,
Коль с омарами нас вместе бросят в море далеко!"
"Слишком далеко! – улитка на нее скосила глаз –
Нет, спасибо тебе, рыба, только не пойду я в пляс.
Не могу я, не хочу я, не пущусь я в пляс.
Не могу я, не хочу я, не пущусь я в пляс."
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France –
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
``Ах, что такое далеко? – ответила треска. –
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?''
Комментарии

Буквальный перевод третьего куплета:

«Что с того, насколько далеко мы очутимся? – отвечал его чешуйчатый друг, –
Там другой берег, знаете ли, на той стороне.
Чем дальше от Англии, тем ближе к Франции –
Поэтому не бледнейте, возлюбленная (возлюбленный) улитка, а пойдите и присоединитесь к танцу.

Будете или не будете, будете или не будете вы тоже танцевать?

Будете или не будете, будете или не будете вы тоже танцевать?

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:

Но чешуйчатый друг возражает:
Отчего ж не предаться волне?
Этот берег ты любишь, я знаю,
Но другой есть – на той стороне.
Чем от берега этого дальше,
Тем мы ближе к тому, так сказать,
Не бледней, дорогая Улитка,
И скорее приходи поплясать.
Ты не хочешь, скажи, ты не хочешь,
Ты не хочешь, скажи, поплясать?
Ты ведь хочешь, скажи, ты ведь хочешь,
Ты ведь хочешь, скажи, поплясать?

Б. Заходер:

– Что значит "слишком далеко",
О чем тут рассуждать?
Где далеко от Лондона -
Париж рукой подать!
Уплыл от этих берегов -
Глядишь, к другим попал!
Словом, хватит ныть, Улитка,
И пошли на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!

А. Щербаков:

«Эка важность, что не близко, – отвечает ей дружок. –
у морей не только ближний – есть и дальний бережок.
Я когда далек английский, то французский возле вас.
Не теряйтесь и пускайтесь и пускайтесь с нами в пляс.
Не пойдете ль, не хотите ль вы пуститься с нами в пляс?
Не пойдете ль, не хотите ль вы пуститься с нами в пляс?»

А. Кононенко:

"Пойдем окунемся в пучину морскую
на суше по влаге соленой тоскую" –
Упрямый Лещ не хотел отставать
От бедной Улитки –
"На расстояния любые мне наплевать!
Подумай сама, ну чего тут бояться
Подальше отплыть должна ты стараться
От этой линии береговой
Тогда станет ближе берег другой.
Ну поплыли ж, Улитка моя дорогая,
Там ждет нас с тобою пляска другая!"
Я знаю, ты можешь, конечно же можешь
до брега другого доплыть!
Я знаю, ты хочешь, неужто не хочешь
там хороводы водить?

Н. Старилов:

– Какая разница как это далеко?
Ответил ей чешуйчатый друг.
– Есть и другой берег.
Знаешь, на той стороне.
Подальше от Англии, поближе к Франции.
Ты не бледней, любимая улитка,
А приходи и присоединяйся к танцу.
Да, нет, да, нет,
Будешь танцевать?
Да, нет, да, нет,
Будешь танцевать?

Ю. Нестеренко:

"Пусть далеко, что за беда? – подруга ей в ответ, –
За морем берег есть всегда, и это не секрет.
От Англии уплыли – тут Франция как раз;
Так не бледней, гляди смелей, пускайся с нами в пляс!
Хочешь, нет ли, хочешь, нет ли ты пуститься в пляс?
Хочешь, нет ли, хочешь, нет ли ты пуститься в пляс?"
`Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: `and I do so like that curious song about the whiting!'
`Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, `they – you've seen them, of course?'
`Yes,' said Alice, `I've often seen them at dinn – ' she checked herself hastily.
`I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
`I believe so,' Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths – and they're all over crumbs.'
– Большое спасибо, – сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. – Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
– Кстати, о треске, – начал Черепаха Квази. – Ты, конечно, ее видала?
– Да, – сказала Алиса. – Она иногда бывала у нас на обед.
Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
– Не знаю, что ты хочешь этим сказать, – заметил Черепаха Квази, – но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту, и вся в сухарях.
Комментарии

…I've often seen them at dinn… – Буквально: Я часто видела их за обе… или: Я часто видела их в Динне (в месте под названием Динн).

…I don't know where Dinn may be… – Буквально: Я не знаю, где находится Динн…

Ср. варианты перевода двух этих реплик:

В. Набоков:

я ее часто видела во время обеда
В таком случае, если вы так часто с ней обедали

Б. Заходер:

– …Да, на таре... В банке!
– …В банке? Странно, в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло...

А. Щербаков:

– …довольно часто вижу, ем и...
– …Не «вижу емы», а «вижу их»…

А. Кононенко:

– …Да, очень часто, садясь обеда...
– …Хм-м, где находится Аддис-Абеба город, я-то знаю. А вот Садясь-Абеда...

Н. Старилов:

– …Я часто видела их за обе...
– …Не представляю, где находится этот "Обе"…

Ю. Нестеренко:

– …она часто бывала у нас на обе...
– …Не знаю, где эта Оба…
`You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: `crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is – ' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. – `Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
`The reason is,' said the Gryphon, `that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
`Thank you,' said Alice, `it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
`I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. `Do you know why it's called a whiting?'
`I never thought about it,' said Alice. `Why?'
`IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
– Насчет сухарей ты ошибаешься, – возразил Черепаха Квази. – Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что...
Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза.
– Объясни ей про хвост, – сказал он Грифону.– Дело в том, сказал Грифон, – что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту – да так крепко, что не вытащишь. Все.
– Спасибо, – сказала Алиса. – Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
– Если хочешь, – сказал Грифон, – я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
– Я никогда об этом не думала, – ответила Алиса. – Почему?
– Треску много, – сказал значительно Грифон.
Комментарии

wash off – смывать

…that they WOULD go with the lobsters to the dance. Форма глагола (would go) выбрана Грифоном потому, что ему нужно сослаться на припев песни (фактически, это неточная цитата): улитка из песни не стала танцевать, а рыба мерланг стала.

got thrown (=were thrown) – были брошены

В данном случае Passive Voice образован, как это нередко бывает, не при помощи формы глагола to be, а при помощи формы глагола to get. Ср. аналоги:

My cat is fed (Моя кошка покормлена). = My cat gets fed.

My cat was fed (Моя кошка была покормлена). = My cat got fed.

Is my cat fed? (Моя кошка покормлена? Мою кошку покормили?) = Does my cat get fed?

The reason is that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all. – Буквально: Причина в том, что они-то пошли танцевать с омарами. И их бросили в море. И им пришлось долго падать. И они крепко держали хвосты в зубах. И они не могли вытащить их обратно опять. Это все.

Ср. интерпретации переводчиков:

В. Набоков:

– Причина следующая… Треска нет-нет да и пойдет танцевать с омарами. Ну и закинули ее в море. А падать было далеко. А хвост застрял у нее во рту. Ну и не могла его вынуть. Вот и все.

Б. Заходер:

(Грифон отвечает на реплику Алисы о том, что сардинки «все в масле... И все почему-то безголовые»:
– …Причина в том, что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.

А. Щербаков:

– Причина та, что линь все таки наступил ему (сигу) на хвост. И от боли он зажал хвост во рту. И теперь держит, чтобы никто больше на него не наступал. На хвост, значит. Вот и все.

А. Кононенко:

– Все потому, что пойдет бывало лещ с омарами потанцевать. Ну, они и кинули леща в море. Ну, ему и пришлось лететь далеко. Ну, он и прикусил мигом свой хвост. Ну, он и не смог зубы разжать. Ну и все

Н. Старилов:

– Дело в том, что им надо идти танцевать с омарами. Поэтому их швыряют в море. Поэтому они быстро хватают хвосты себе в рот. Чтобы их не могли вытащить назад. Такие дела.

Ю. Нестеренко:

– Причина в том, что она очень любит танцевать с омарами. Так что ее бросают с ними в море. Так что ей приходится далеко лететь. Так что она от страха закусывает хвост. Так, что потом не может его вытащить. Вот и все.

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
Ноябрь, 2013

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Гарантия!

Бесплатный пробный урок!

Индивидуальная программа

С любого уровня