englishtochka

Тексты песен | Гороскопы | Анекдоты | Аудиокниги | Загадки | Классика в оригинале | Параллельные тексты | Умные мысли | Частые ошибки студентов | Словари | Копилка | Идиомы | Английские афоризмы | Английские пословицы и поговорки | Синонимы

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER XI Who Stole the Tarts? Глава XI. КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ? Часть 2.

`Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

`I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; `I've none of my own. I'm a hatter.'

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

`Give your evidence,' said the King; `and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting form one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

 –  Украдена!  –  закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным, которые тут же взялись за грифели.

 –  Я их держу для продажи,  –  объяснил Болванщик.  –  У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер.

Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика  –  тот побледнел и переступил с ноги на ногу.

 –  Давай показания,  –  сказал Король,  –  и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Комментарии

memorandumздесь: заметка на память, фиксирование сказанного, записывание того, что стоит запоминания

make a memorandum of smth. – записать что-либо на память

Сравните корень этого слова – memor- – со словом memory (память). Обратите также внимание на то, что слово мемуары того же латинского корня, правда, в его «французском» варианте, так как оно было заимствовано не из английского, а из французского языка.)

who instantly made a memorandum of the fact – буквально: …которые немедленно сделали запись об этом факте. Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …и присяжники мгновенно отметили это.

Б. Заходер: …которые немедленно принялись записывать и это.

А. Щербаков: …которые незамедлительно этот факт и увековечили.

А. Кононенко: …которые мигом отметили в своих планшетах этот факт.

Н. Старилов: …которые немедленно оприходовали сей факт.

Ю. Нестеренко: …которые немедленно зафиксировали для памяти этот факт.

 

stare – открыто разглядывать, пристально глядеть, всматриваться, уставиться

 

turn paleбуквально: обернуться бледным, сделаться бледным, т. е. побледнеть

Ср.:

turn white – побелеть (побледнеть)

turn red – покраснеть

turn green – позеленеть, прийти в ярость, внезапно разозлиться

 

fidgetвыдавать свое беспокойство и нервозность какими-то движениями, двигаться от беспокойства

Для передачи смысла слова fidget, особенно в таком контексте, в русском языке есть целая палитра вариантов: виться, дергаться, трепетать, дрожать, сглатывать, ерзать. Ср. варианты переводов:

 

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted… – Буквально: Здесь королева надела очки и начала пристально смотреть на Шляпочника, который стал бледным и нервно двигался…

В. Набоков: Тут Королева надела очки и стала в упор смотреть на свидетеля, который побледнел и заерзал.

Б. Заходер: Тут Королева надела очки и пристально посмотрела на Шляпу, который под ее взглядом побледнел и стал корчиться, как жук на булавке.

А. Щербаков: Тут уж и Королева надела очки. Под ее пристальным взглядом Шляпочник побледнел и затоптался на месте.

А. Кононенко: При этих словах Королева напялила очки и пристально уставилась на него. Сапожник побледнел и заерзал.

Н. Старилов: Тут уже Королева нацепила очки и уставилась на Шляпника, побледневшего от волнения.

Ю. Нестеренко: Тут Королева надела очки и принялась пристально вглядываться в Шляпника, который сразу же побледнел и засуетился.

 

spot – пятнышко; конкретное место

on the spotна определенном месте, в том самом месте

and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot. – Буквально: …и не будь таким нервным, или я казню тебя прямо здесь.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …и не ерзай, а то я прикажу казнить тебя тут же.

Б. Заходер: …и не волнуйтесь, не то я велю казнить вас на месте.

А. Щербаков: …и не вертись, а то казню, не сходя с места.

А. Кононенко: И прекрати дрожать, или я прикажу казнить тебя здесь же, и сейчас же

Н. Старилов: …и перестаньте дрожать или я прикажу казнить вас на месте.

Ю. Нестеренко: …и не нервничайте, не то я велю казнить вас на месте.

 

This did not seem to encourage the witness at all – Буквально: Совершенно не казалось, что это придало смелости свидетелю. Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Это не очень подбодрило Шляпника.

Б. Заходер: Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением

А. Щербаков: Вовсе не похоже было на то, что эти слова ободрили свидетеля.

А. Кононенко: …чем, похоже, вовсе не ободрил его.

Н. Старилов: Это заявление почему-то не приободрило свидетеля.

Ю. Нестеренко: Это, похоже, совсем не ободрило Шляпника.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

`I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. `I can hardly breathe.'

`I can't help it,' said Alice very meekly: `I'm growing.'

`You've no right to grow here,' said the Dormouse.

В этот миг Алиса почувствовала себя как-то странно. Она никак не могла понять, что с ней происходит, но, наконец, ее осенило: она опять росла! Сначала она хотела встать и уйти из зала суда, но, поразмыслив, решила остаться и сидеть до тех пор, пока для нее хватит места.

 –  А ты могла бы не так напирать?  –  спросила сидевшая рядом с ней Соня.  –  Я едва дышу.

 –  Ничего не могу поделать,  –  виновато сказала Алиса.  –  Я расту.

 –  Не имеешь права здесь расти,  –  заметила Соня.

Комментарии

Just at this moment Alice felt a very curious sensation… – Буквально: Как раз в этот момент Алиса почувствовала странное ощущение…

 

squeeze – сдавливать, сжимать,

I wish you wouldn't squeeze so. – Буквально: Мне бы хотелось, чтобы вы так не давили.

Персонаж в своей просьбе использует клише вежливой речи («I wish you wouldnt»), приблизительный русский аналог которого – «Не могли бы вы не (делать того-то)…») Переводчики, создавая образ персонажа, очень по-разному подошли к переводу этой реплики.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Ух, вы меня совсем придавили…

Б. Заходер: Перестань меня давить!

А. Щербаков: Не давили бы вы на меня…

А. Кононенко: Не дави на меня так…

Н. Старилов: Нельзя ли полегче?

Ю. Нестеренко: Может, не будешь так давить?

`Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: `you know you're growing too.'

`Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, `Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

`Give your evidence,' the King repeated angrily, `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

 –  Ерунда,  –  отвечала, осмелев, Алиса.  –  Вы же прекрасно знаете, что и сами растете.

 –  Да, но я расту с приличной скоростью,  –  возразила Соня,  –  не то что некоторые... Это же просто смешно, так расти!

Она надулась, встала и перешла на другую сторону зала.

А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала:

 –  Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте!

Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.

–  Давай свои показания,  –  повторил Король гневно,  –  а не то я велю тебя казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!

Комментарии

Don't talk nonsense… – Буквально: Не говорите нелепости.

Смысл этой реплики прозрачен, однако стилистически ее можно передать по-разному. Ср. Варианты перевода:

В. Набоков: Ерунда!

Б. Заходер: Что за глупости…

А. Щербаков: Не говорите ерунды…

А. Кононенко: Не говорите ерунду…

Н. Старилов: Не говорите ерунды…

Ю. Нестеренко: Не говори вздор…

 

boldly – энергично, смело (bold (энергичный, смелый) + -ly (суффикс наречия))

Возможно, вам знаком слово bold по терминологии компьютерных приложений. Например, в английской версии программы Word буква B в меню означает «жирный шрифт» (т. е. «смелый, энергичный» шрифт).

said Alice more boldly… – Буквально: Сказала Алиса более смело (энергично). Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …перебила Аня, набравшись смелости.

Б. Заходер: …сказала Алиса уже не так виновато…

А. Щербаков: …осмелела Алиса…

А. Кононенко: …уже смелее сказала Алиса…

Н. Старилов: …сказала Алиса уже не так кротко…

Ю. Нестеренко: …сказала Алиса уже более резко…

 

you know you're growing too. – Буквально: …вы знаете, вы растете тоже.

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Вы небось тоже растете.

Б. Заходер: Ты ведь тоже растешь!

А. Щербаков: Вы тоже растете и прекрасно это знаете.

А. Кононенко: Вы ведь, знаете ли, тоже растете…

Н. Старилов: Вы, между прочим, тоже растете.

Ю. Нестеренко: …ты ведь тоже растешь!

 

ridiculous – смехотворный, нелепый (ridicule (высмеивать) + -ous (суффикс прилагательного, использующийся часто для образования слов от французских, латинских и греческих основ)).

Возможно, слово ridicule напомнит многим слово «ридикюль» (женская сумочка), и не напрасно. В действительности женские сумочки были названы «ретикюлями» (от франц. réticule – сетка), но прижилось ироничное название, возникшее при игре слов, – «ридикюль» (от франц. ridicule – смешной).

 

fashion – манера, способ

Yes, but I grow at a reasonable pace, not in that ridiculous fashion… – Буквально: Да, но я расту с разумной скоростью, не в такой смехотворной манере. Ср. варианты переводов:

В. Набоков: Да, но разумным образом, не раздуваюсь, как вы.

Б. Заходер: Мало ли что! Я расту как все, прилично.  А ты безобразничаешь!

А. Щербаков: Я расту, как принято. А расти так быстро, как вы, – это неприлично

А. Кононенко: Да, но с разумной же скоростью, а не таким безумным образом

Н. Старилов: Да, но я расту с приемлемой скоростью, а не так как вы.

Ю. Нестеренко: Да, но я расту с пристойной скоростью, а не этаким смехотворным манером.

 

wretched – бедный, несчастный, жалкий

 

shake (shook, shaken) – дрожать, трястись

shake off – стряхивать, отряхивать

the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. – Буквально: … бедный Шляпочник дрожал так, что стряхнул оба своих ботинка. Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Шляпник так задрожал, что скинул оба башмака.

Б. Заходер: …злосчастный Шляпа так затрясся, что ботинки сами собой слетели у него с ног.

А. Щербаков: …злополучный Шляпочник так вздрогнул, что с него башмаки слетели.

А. Кононенко: Сапожник от страха аж так подпрыгнул, что выскочил из своих сапог.

Н. Старилов: …несчастный Шляпник затрясся так, что у него слетели с ног туфли.

Ю. Нестеренко: …несчастный Шляпник затрясся так, что с него слетели ботинки.

 

`I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ` – and I hadn't begun my tea – not above a week or so  –  and what with the bread-and-butter getting so thin  –  and the twinkling of the tea – '

`The twinkling of the what?' said the King.

`It began with the tea,' the Hatter replied.

`Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. `Do you take me for a dunce? Go on!'

 

–  Я человек маленький,  –  произнес Болванщик дрожащим голосом,  –  и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

 –  Про что?  –  спросил Король.

 –  Поднос... над небесами...

 –  Ну, конечно,  –  сказал Король строго,  –  под нос  –  это одно, а над небесами  –  совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!

Комментарии

Фрагмент построен на языковой игре. Кроме того, для его понимания нужно вспомнить песенку, которую пели герои в Седьмой главе (искаженный вариант «Twinkle, twinkle, little star…”).

Буквальный перевод фрагмента:

 

– Я бедный человек, Ваше величество, – начала Шляпочник дрожащим голосом, – и я не начал чаепитие – не около недели или около того – и что с бутербродом, становящимся тоньше – и с мерцанием чая…

– Мерцанием чего? – сказал король.

– Это начиналось с чая/с буквы «T» [слово tea и название буквы звучат одинаково], – ответил Шляпочник.

– Конечно, мерцание (twinkling) начинается с «T»! – сказал король резко. – Ты принимаешь меня за тупицу? Продолжай!

 

При передачи языковой игры и потока ассоциаций Шляпочника перед каждым переводчиком стояла задача «вплести» в лепет персонажа именно тот вариант перевода песенки, который прозвучал ранее, в Седьмой главе (именно это решение мы видим в переводе Н. М. Демуровой). Однако далеко не все переводчики пошли по этому пути. Ср.:

В. Набоков:

– Я бедный человек, ваше величество, – залепетал Шляпник, – только что я начал пить чай, а тут хлеб, так сказать, тоньше делается, да и в голове стало сыро.

– Можно обойтись без сыра, – перебил Король.

– А тут стало еще сырее, так сказать, – продолжал Шляпник, заикаясь.

– Ну и скажи так, – крикнул Король. – За дурака что ли ты меня принимаешь!

 

Б. Заходер:

– Я человек маленький, ваше величество,– начал Шляпа. Голос его дрожал и прерывался.– И не успел я сесть попить чайку, а масло – оно кусается, да и хлеб тоже, опять же крокодильчики, качая...

– Что качая? – с изумлением спросил Король.

– Начинается с чая,– сказал Шляпа.– Опять же...

– "Качая" кончается с "чая", а не начинается! – возмутился Король.– Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!

 

А. Щербаков:

– Ваше Величество, я человек маленький, – дрожащим голосом начал Шляпочник. – Я сел пить чай не больше чем неделю назад или около того. Хлеба с маслом было все меньше и меньше, и я уже не чаял, я... я...

– И ты не чаял хлеба, а хлебал чай, – резко сказал Король. – Я не тупица, я это понял. Ну, дальше.

 

А. Кононенко:

"Я бедный человек, ваше величество", – начал сапожник дрожащим голосом, – "И не успел я присесть попить чаю... не прошло и недели... а хлеб с ватрушками так утончился... а тут еще это "тили-дили, трали-вали"..."

"Что еще за "трали-вали, тили-дили"?" – недоумевал Король.

"Ну, когда мы разливали... ватрушки в кружки... и все с ума тут посходили..." – отвечал что-то несуразное, заикаясь от страха, Сапожник.

"Кто тут с ума посходил?!! Ты что, меня дураком считаешь?!" – "А ну, давай по существу!!!"

 

Н. Старилов:

– Я бедняк, ваше величество, – начал Шляпник дрожащим голосом – ... и я не пил чаю... неделю или даже больше... а что до бутерброда, то он такой тонкий, а мерцание чая...

– Мерцание чего? – переспросил Король.

– Все началось с м...э. – ответил Шляпник.

– Конечно, "мерцание" начинается с "мэ", – резко ответил Король. – Вы что тупицей меня считаете? Продолжайте!

 

Ю. Нестеренко:

– Я человек маленький, ваше величество, – начал Шляпник дрожащим голосом, – и я лишь только что начал пить чай... не больше недели назад или около того... и что-то с бутербродом, он стал такой тонкий... и потом... пари, пари...

– Пороть кого? – удивился Король.

– Пари, пари, нето... – попытался ответить Шляпник.

– Разумеется, не то! Совершенно не то вы тут порете! – гневно перебил Король. – Вы что, за дурака меня держите? Продолжайте показания!

 `I'm a poor man,' the Hatter went on, `and most things twinkled after that  –  only the March Hare said – '

`I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

`You did!' said the Hatter.

`I deny it!' said the March Hare.

`He denies it,' said the King: `leave out that part.'

`Well, at any rate, the Dormouse said – ' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

`After that,' continued the Hatter, `I cut some more bread- and-butter – '

`But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

`That I can't remember,' said the Hatter.

  –  Я человек маленький,  –  продолжал Болванщик,  –  а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...

–  Ничего я не говорил,  –  торопливо прервал его Мартовский Заяц.

 –  Нет, говорил,  –  возразил Болванщик.

 –  И не думал,  –  сказал Мартовский Заяц.  –  Я все отрицаю!

 –  Он все отрицает,  –  сказал Король.  –  Не вносите в протокол!

 –  Ну тогда, значит, Соня сказала,  –  продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала  –  она крепко спала.

 –  Тогда я отрезал себе еще хлеба,  –  продолжал Болванщик,  –  и намазал его маслом...

 –  Но что же сказала Соня?  –  спросил кто-то из присяжных.

 –  Не помню,  –  сказал Болванщик.

Комментарии

leave out – пропускать

…leave out that part… – Буквально: пропусти эту часть.

Ср. варианты переводов:

В. Набоков: …выпусти это место.

Б. Заходер: Оставь его в покое и иди дальше.

А. Щербаков: Исключите из протокола.

А. Кононенко: Пропусти эту часть.

Н. Старилов: … присяжные, не учитывайте это заявление.

Ю. Нестеренко: …опустите эту часть.

`You MUST remember,' remarked the King, `or I'll have you executed.'

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. `I'm a poor man, your Majesty,' he began.

`You're a very poor speaker,' said the King.

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

 –  Постарайся вспомнить,  –  заметил Король,  –  а не то я велю тебя казнить.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено.

 –  Я человек маленький,  –  повторил он.  –  И я все думал о филине...

 –  Сам ты филин,  –  сказал Король.

Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него).

Комментарии

You MUST remember. – Буквально: Ты должен вспомнить.

 

miserable – жалкий, несчастный

 

poor – бедный, жалкий, несчастный, никудышный, убогий

 

`I'm a poor man, your Majesty,' he began.

`You're a very poor speaker,' said the King.

Буквально:

– Я бедный человек, Ваше величество, – начал он.

– Ты очень бедный оратор, – сказал король.

Ср. варианты переводов:

В. Набоков:

– Я бедный человек, ваше величество, – начал он.

– У тебя язык беден, – сказал Король.

 

Б. Заходер:

– Я человек маленький, ваше величество-с,– опять начал он.

– Сам вижу, что не великий... не великий мастер говорить! – сказал Король.

 

А. Щербаков:

– Я слабый, я несчастный человек, Ваше Величество...

– Не несчастный, а никудышный. И не человек, а оратор, – сказал Король.

 

А. Кононенко:

– Я бедный человек, ваше величество...

– Твоя речь бедна очень, – перебил его Король.

 

Н. Старилов:

– Я бедный человек, ваше величество, – начал он.

– И к тому же у вас очень бедный словарный запас, – сказал Король.

 

Ю. Нестеренко:

– Я человек маленький, ваше величество... – начал он.

– Вы и впрямь небольшой мастер говорить, – сказал Король.

 

suppress – подавлять, пресекать

При «объяснении» значения слова Л. Кэрролл обыгрывает детское непосредственное восприятие непонятного слова, когда его значение выводится из его «внутренней формы», из тех образов, которые представляются исходя из понимания частей слова. В данном случае штамп «взрослой» речи из учебников и газет – «был подавлен» (was suppressed) – «расшифровывается» исходя из буквального понимания корня press (надавливать, сжимать). Ребенку, действительно, может представиться, что служители «подавили» кого-то, «нажав» на него. 

Б. Заходер выбирает другое слово для «объяснения»:

…Какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.

(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)

 

canvas – холст, полотно; холщовый

tie up – привязывать, завязывать

mouth – рот; входное отверстие чего-либо; верх сумки, мешка и т. д.

string – веревка, шнурок, завязка

slip – скользить; отпускать; здесь: легко положить что-либо во что-либо

head first – головой вперед

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it. – Буквально: У них был большой холщовый мешок, который завязывался сверху на веревочки: в него они засунули морскую свинку, головой вниз, а потом сели на него.

`I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

`If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'

`Then you may SIT down,' the King replied.

 –  Я очень рада, что увидела, как это делается,  –  подумала Алиса.  –  А то я так часто читала в газетах: ``Попытки к сопротивлению были подавлены...'' Теперь-то я знаю, что это такое!

 –  Ну, хватит,  –  сказал Король Болванщику.  –  Закругляйся!

 –  А я и так весь круглый,  –  радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

 – Круглый ты болван, вот ты кто!  –  сказал Король.

Комментарии

stand down – традиционное выражение для судопроизводства: покидать свидетельское место в суде

Шляпочник не силен в судебной терминологии, поэтому понимает это словосочетание буквально: «встань ниже».

`If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'

`Then you may SIT down,' the King replied.

Буквально:

– Если это все, что ты знаешь об этом, ты можешь покинуть свидетельское место/встать ниже, – продолжил король.

– Я не могу опуститься, – сказал Шляпочник. – Я нахожусь прямо на полу.

– Тогда ты можешь сесть, – ответил король.

Ср. варианты перевода этого фрагмента, содержащего языковую игру:

В. Набоков:

– Если тебе больше нечего сказать, – продолжал Король, – можешь встать на ноги.

– Я и так стою, только одна из них согнута, – робко заметил Шляпник.

– В таком случае встань на голову, – отвечал Король.

 

Б. Заходер:

– Свидетель,– строго сказал Король,– если вы на этом закончили показания, можете сесть!

– Спасибо, мы постоим,– сказал Шляпа.– За что же это меня сажать? Я не виноват-с.

– Не хотите сидеть, можете прилечь! – сказал Король.

 

А. Щербаков:

– Когда говоришь, надо опускать все лишнее, – сказал Король.

– Со мной нет ничего лишнего. Мне нечего опускать, – ответил Шляпочник и потупился.

– Ну вот, говоришь, что нечего опускать, а сам глаза опустил, – сказал Король.

 

А. Кононенко:

– Если тебе нечего больше добавить, – сказал Король, – возьми себя в руки и встань на ноги.

– Я на ногах и стою. А взять себя в руки не могу, так как они заняты, – пробормотал Сапожник.

– Тогда возьми себя в ноги и встань на руки, – буркнул Король.

 

Н. Старилов:

– Если это все, что вы знаете по существу дела, вы можете оставить место свидетеля, – разрешил Король.

– Где, ваше величество?

– Я имел ввиду, вы можете сесть, – проворчал Король.

 

Ю. Нестеренко:

– Если это все, что вам известно, то вы можете идти, – продолжил Король.

– Я не могу идти, – сказал Шляпник, – я ведь стою на коленях.

– Тогда вы можете ползти, – ответил Король. 

Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

`Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. `Now we shall get on better.'

`I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.

`You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

` –  and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

Тут другая свинка зааплодировала и была подавлена.

 –  Ну вот, со свинками покончено,  –  подумала Алиса.  –  Теперь дело пойдет веселее.

 –  Ты свободен,  –  сказал Король Болванщику.

И Болванщик выбежал из зала суда, даже не позаботившись надеть башмаки.

 –  И отрубите ему там на улице голову,  –  прибавила Королева, повернувшись к одному из служителей.

Но Болванщик был уже далеко.

 

Комментарии

get on –  справляться с делами, продолжать делать что-либо

Now we shall get on better… – Буквально: Теперь мы будем продолжать лучше.

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: …глаже теперь дело пойдет глаже…

Б. Заходер: Без морских свинок дело пойдет веселей!

А. Щербаков: Теперь дело пойдет!

А. Кононенко: Так-то будет лучше…

Н. Старилов: Теперь дело пойдет быстрее.

Ю. Нестеренко: Теперь дело пойдет лучше.

`I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. – Буквально:

– Я лучше закончу свое чаепитие, – сказал Шляпочник с беспокойный взглядом на королеву, которая читала список певцов.

`Call the next witness!' said the King.

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

`Give your evidence,' said the King.

`Shan't,' said the cook.

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your Majesty must cross-examine THIS witness.'

`Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of?'

 –  Вызвать свидетельницу,  –  приказал Король.

Свидетельницей оказалась кухарка. В руках она держала перечницу. Она еще не вошла в зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как один вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась, кто сейчас войдет.

 –  Давай сюда свои показания,  –  сказал Король.

 –  И не подумаю,  –  отвечала кухарка.

Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика.

 –  Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу,  –  прошептал Кролик.

 –  Что ж, перекрестному, так перекрестному,  –  вздохнул Король, скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что Алиса испугалась. Наконец, Король глухо спросил:

 –  Крендели из чего делают?

Комментарии

air – здесь: выражение лица

frown – хмуриться, смотреть хмуро

be out of sight – быть недоступным зрению, вне поля зрения, быть невидным

`Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice… – Буквально:

– Что ж, если я должен, я должен, – сказал король с меланхолическим выражением лица и, скрестив руки (после скрещивания рук) и посмотрев хмуро на кухарку до тех пор, пока его глаза стали почти не видны, он сказал низким голосом…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:

– Надо – так надо, – уныло сказал Король и, скрестив руки, он угрюмо уставился на кухарку, так насупившись, что глаза его почти исчезли. Наконец он спросил глубоким голосом…

 

Б. Заходер:

– Ну что ж, надо так надо,– сказал Король без особого энтузиазма. Он скрестил руки на груди, так страшно нахмурился, что глаза его превратились в черточки, и сказал СТРАШНЫМ ЗАГРОБНЫМ ГОЛОСОМ…

 

А. Щербаков:

– Ну что ж, придется так придется, – вздохнул Король, скрестил руки на груди и внушительно вопросил…

 

А. Кононенко:

– Ну, должен, так должен", – угрюмо пробурчал Король. Затем он скрестил на груди руки, уставился на кухарку, так скосив глаза к переносице, что тех стало почти невидно, и спросил басом…

 

Н. Старилов:

– Ну, раз надо, значит надо, – меланхолично ответил Король и, СКРЕСТИВ руки, нахмурясь уставился на повариху пока его глаза едва не выкатились из орбит и сказал глухим голосом…

 

Ю. Нестеренко:

– Ну, должен так должен, – меланхолично вздохнул Король, и, скрестив руки на груди и сведя глаза к самой переносице (так, что зрачки едва не пропали из виду), спросил низким голосом…

`Pepper, mostly,' said the cook.

`Treacle,' said a sleepy voice behind her.

`Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

 –  Из перца в основном,  –  отвечала кухарка.

 –  Из киселя,  –  проговорил у нее за спиной сонный голос.

 –  Хватайте эту Соню!  –  завопила Королева.  –  Рубите ей голову! Гоните ее в шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!

Все кинулись ловить Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.

Комментарии

treacle – патока

collar – ошейник; надевать ошейник, задерживать, надевать шейные кандалы

pinch – щипать, ограничивать, (сленг) арестовать

`Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers! – Буквально:

– Задержать Соню, – выкрикнула королева. – Обезглавить Соню! Вывести Соню из зала суда! Подавить его! Арестовать его! Покончить с этими усами!

Ср. варианты перевода:

В. Набоков:

– За шиворот его! – заорала Королева. – Обезглавить его! Вышвырнуть его отсюда! Подавить! Защипать! Отрезать ему уши!

 

Б. Заходер:

– На цепь эту Соню! Придушить эту Соню! Отрубить Соне голову! Выдворить Соню! Ущипнуть ее! Оторвать ей хвост! – заверещала Королева.

 

А. Щербаков:

– За шиворот Соню! – завопила Королева. – Снять с нее голову! Вышвырнуть вон! Зажать! Подавить! Выщипать усы!

 

А. Кононенко:

– Взашей этого Сурка!!! Обезглавить этого Сурка!!! Вышвырнуть прочь этого Сурка!!!" – взревела Королева,– "Подавить его! Защипать! Запинать! Усы ему выщипать!

 

Н. Старилов:

– За холку его! – завизжала Королева. – Обезглавить этого Соню! Вышвырнуть из зала! Подавить! Сцапать! По мордасам!

 

Ю. Нестеренко:

– Схватите за шиворот эту Соню! – завизжала Королева. – Отрубите голову этой Соне! Вышвырните эту Соню из зала! Подавите ее! Ущипните ее! Оборвите ей усы!

`Never mind!' said the King, with an air of great relief. `Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, `Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ` – for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'

 

 –  Вот и хорошо,  –  сказал Король с облегчением.  –  Вызвать следующую свидетельницу!

И, повернувшись к Королеве, он вполголоса произнес:

 –  Теперь, душечка, ты сама подвергай ее перекрестному допросу. А то у меня голова разболелась.

Белый Кролик зашуршал списком.

 –  Интересно, кого они сейчас вызовут,  –  подумала Алиса.  –  Пока что улик у них нет никаких...

Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:

 –  Алиса!

Комментарии

Never mind! – Ничего! Ничего страшного! Не стоит беспокойства! Не бери в голову! И т. д.

Ср.:

В. Набоков: Это ничего!

Б. Заходер: И слава богу…

А. Щербаков: Не имеет значения! 

А. Кононенко: Ничего страшного!

Н. Старилов: Не беда!

Ю. Нестеренко: Неважно!

 

fumble – мять, теребить; мяться, мямлить

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list – Буквально: Алиса наблюдала за Кроликом, пока он мялся над списком…

Ср. варианты перевода:

В. Набоков: Аня с любопытством следила за Кроликом.

Б. Заходер: Алиса с любопытством следила, как Белый Кролик копается в своих бумажках…

А. Щербаков: Алиса с большим любопытством следила за тем, как Кролик неловко расправляет список…

А. Кононенко: Алиса с любопытством следила, как Кролик пергамент…

Ю. Нестеренко: Алиса наблюдала за Белым Кроликом, который мял в руках список…

Комментарии Татьяны Ушаковой
Study.ru
февраль, 2014

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!